Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые

  • Ключевыеслова


    Скачать 28.35 Kb.
    НазваниеКлючевыеслова
    Дата23.04.2023
    Размер28.35 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаelibrary_28805103_39775369.docx
    ТипДокументы
    #1083418

    Studia Culturae: Вып. 3 (29): Conventus: Е. П. Мирошникова. С. 148-156

    Е.П. МИРОШНИКОВА


    Редакториздательствавосточнойлитературы«Гиперион»

    ИЗДАНИЕ ЯПОНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ


    В статье рассматриваются издания японской художественной литературы с XVII по XXI века. Сегодня издание японской художественной литературы прочно во- шло в отечественный книгоиздательский процесс – многие издательства все чаще включают в свой издательский план имена японских авторов. Цель данной статьи

    в общих чертах отразить отечественный опыт издания японской литературы.

    Ключевыеслова: японская литература, издания, русско-японские отношения.

    E.P. MIROSHNIKOVA


    TheeditorofthepublishinghouseofOrientalliterature«Hyperion»

    THE PUBLICATION OF JAPANESE LITERATURE IN RUSSIA


    This article contains the information about Japanese literature, which was published in the period of XVII–XXI centuries. As for today, the translations of Japanese literature have taken one of the significant places in domestic book publishing – recently the main publisher began to publishing the names of Japanese authors more often.Our intention is to show the domestic experience edition of Japanese literature in present article.

    Keywords: japanese literature, publications, Russian and Japanese relations
    В последние 15-20 лет все чаще стали говорить о набирающей оборо- ты популярности в России японской культуры в целом, и ее литературы в частности. И разговоры эти далеко небезосновательны – действительно, японская литература в последние пятнадцать лет смогла занять довольно видное место в отечественном книгоиздании.

    Рассматривая тему издания переводов японской литературы в России, нельзя не обращать внимание на исторический контекст. Ведь во многом появление японской переводной литературы на территории России было обусловлено развитием русско-японских отношений и становлением рус- ского японоведения. Эти «внелитературные» факторы в разное время определяли не только тематику издаваемой в России японской литерату- ры, но также и ее интенсивность.

    Интерес к Японии в России возник давно, еще в XVII веке. В Японии этот период относится к эпохе Эдо (1603–1867), когда страной правил сёгунатТокугавы, который, опасаясь распространения христианства, ме-

    жду 1633 и 1639 гг. издал ряд указов о закрытии страны от внешних воз- действий. Итак, Япония изолировала себя от внешнего мира, а русские между тем от жителей Северо-Восточной Азии узнали о Сахалине и Ку- рилах и получили первые сведения о Японии.

    Поворотным же событием для русско-японских отношений стала экс- педиция Владимира Атласова на Камчатку, где в 1697 г. он нашел потер- певшего кораблекрушение японского моряка Денбея, который в послед- ствии вошел в историю как первый японец в России. Денбей не только дал толчок усилиям российского правительства в попытках наладить от- ношения с Японией, но также стал основателем первой в России школы японского языка. Школа эта, вследствие своего развития, подготовила базу для формирования русского японоведения.

    Но несмотря на то что в изучении японского языка Россия опережала Европу на сто сорок лет, не было ни одного перевода художественной литературы. Возможно, это было связано с тем, что преподавателями японского языка в российских школах были преимущественно моряки, многие из которых были людьми малообразованными и их знаний япон- ской письменности не хватало для полноценного перевода. Кроме того, из-за отсутствия постоянных контактов с Японией поступление японских книг в Россию в XVIII в. было нерегулярным. Те немногие книги, что имелись на территории Российской Империи, хранились в Библиотеке Академии Наук. Так что говоря о японской книге в этот период, стоит отметить, что речь в большей степени идет о составленных японцами на территории России словарях по японскому языку. Одним из таких слова- рей был «Лексикон» Андрея Татаринова, подготовленный при иркутской школе японского языка. До наших дней «Лексикон» дошел при помощи известного японоведа О.П. Петровой. Благодаря ей известно, что руко- пись невелика по своему объему. Состоит из 102 страниц, но является законченной. Словарные статьи расположены в порядке русского алфа- вита от А до Я. «Лексикон» содержит 997 слов на русском языке и на азбуке Хирагана (японская слоговая азбука). О.П. Петрова отмечает, что японских слов несколько меньше, так как некоторые русские слова оста- лись без перевода. Помимо слов «Лексикон» включает в себя 50 разго- ворных фраз, японскую азбуку с транскрипцией, таблицы с исчислением времени, числительными и счетными суффиксами. Перевод на японский язык достаточно упрощенный [5, С. 367].

    Первые же издания японской художественной литературы относятся к периоду конца XIX – начала XX вв. В 1896 г. в Петербурге вышел в свет сборник «Китай и Япония в их поэзии», в составе которого были опубли- кованы произведения из древнейших японских поэтических антологий

    «Манъёсю» и «Кокинсю». С 1980-х гг. издается много японского фольк-

    лора. По преимуществу это были японские сказки, переведенные с евро- пейских языков [1, С. 324–328].

    С 1887 г. стали издавать японскую прозу. В №2 журнала «Нива» был опубликованперевод произведения ОкадайДзиро «Ако-чусин. Верная дружина Ако». Произведение напечатано в разделе «Романы, повести, рассказы, стихотворения, очерки и проч.». Публикацию сопровождали иллюстративный материал и примечания в виде постраничных сносок, которые представляют собой историко-литературный и реальный ком- ментарии. Личность переводчика установить не удалось.

    В 1898 г. в №33 журнала «Жизнь» в переводе с японского вышел рас- сказ Сэйкэн «Будущий министр», а в 1899 г. снова в журнале «Нива» в

    №16 опубликовали японскую сказку «Принцесса Лучезарная» в переводе М. П. Васильева и с двумя иллюстрациями Н. Н. Каразина.

    Начало XX в. ознаменовалось для отношений России и Японии таким неприятным событием, как Русско-японская война (1904–1905). Это собы- тие также нашло отклик в русском книгоиздании японской переводной литературы. На этот период политического противостояния России и Япо- нии приходится пик публикаций переводов произведений различных япон- ских авторов. Возросло количество книг на военную тематику.

    Вместе с тем в России начинала формироваться школа профессио- нального японского перевода, появились первые ученые-японоведы. Те- перь не только с европейских, но и непосредственно с японского языка стали переводиться памятники классической японской литературы, в ча- стности, отрывки из «НихонСёки» и светской повести «Такэторимоного- тари».

    Переводы художественной прозы японских авторов по большей части печатались в популярных литературных журналах, таких, например, как

    «Нива», «Вестник всемирной литературы», «Русское богатство» и др. В 1905 г. в свет вышел сборник «Душа Японии. Японские романы, повес- ти, рассказы, баллады, танка». Сборник был опубликован в издательстве

    «Орион» под редакцией и с предисловием Н. П. Азбелева. Переводы всех представленных в сборнике произведений, предположительно, сделаны с европейских языков.

    После Русско-японской войны вплоть до революции 1917 г. выпуск пе- реводной литературы несколько сократился. Однако наибольшее число публикаций из всех азиатских литератур в России приходится именно на произведения японских авторов. После войны также расширилась геогра- фия изданий. Теперь не только в Санкт-Петербурге, но и в Москве, и во Владивостоке, и в Иркутске печатались переводы произведений японских авторов. Так, в 1909 г. иркутское издательство «Восточный мир» выпусти- ло в свет сборник «Произведения современных японских писателей».

    С 1906 г. переводы произведений японских авторов стали выходить отдельными изданиями. Издательство «Семья и школа» опубликовало произведение МураиГэнсай «КибунДэйзи. История мальчика, захотевше- го сделаться главным купцом Японии». Издательство «Свет» в 1908 г. опубликовало в переводе В. Вадимова японский роман ФукаураКёскэ

    «Принцесса любви».

    В 1910 г. в типографии А. Ф. Девриена вышел авторский сборник СадзанамиCадзин «Нихонмукасибанаси. Сказания древней Японии». Ав- тор предисловия и перевода с японского языка В. М. Мендрин – крупный российский японист. Книга вышла с оригинальными иллюстрациями, сопровождавшие японское издание. В издательстве «Прометей» в 1913 г. вышел социальный роман Токуми Рока «Лучше не жить! Трагедия жен- ской души!» под редакцией и с предисловием Льва Жданова. В этом же году в типографии В. Березовского был опубликован роман ЦэораОккура

    «Унтер-офицер» в переводе с японского Е. Нельгина.

    В период с 1913 по 1917 гг. число переводов произведений японских авторов заметно сокращается. Этот факт дает повод говорить о том, что толчком для массового издания художественной литературы в России стало внешнее социальное потрясение. Когда изумление от проигрыша в войне с Японией немного улеглось в сознании русской общественности, тогда и интерес к стране Восходящего Солнца и ее литературе стал по- степенно угасать.

    После Октябрьской революции 1917 г. и русской Гражданской войны русско-японские отношения, как дипломатические, так и книжные, были прерваны, и возобновить их удалось только в 1925 г.

    В советское время российское японоведение начало активно разви- ваться и его основной чертой стало изучение истории, языка и культуры Японии. Были также крупные японоведы, которые состоялись как ученые еще во времена Российской Империи. Среди этих ученых был и Н. И. Конрад, который занимался не только переводами, изучением япон- ской культуры и языка, но также воспитал целое поколение русских япо- новедов.

    В 1918 г. по инициативе М. Горького в Петрограде при Наркомпросе РСФСР было организовано издательство «Всемирная литература». Це- лью издательства был перевод, снабжение вступительными статьями, примечаниями и рисунками лучших произведений мировой художест- венной литературы XVIII–XX вв. Подготовку изданий осуществляли три редакционных отдела Восточный, Западный и Поэтическая коллегия. К работе в Восточном отделе «Всемирной литературы» были привлечены и японисты, что положило начало массовому появлению в России япон- ской литературы, переведенной непосредственно с японского, а не с за- падных языков. В 1921 г. в Восточном отделе был подготовлен и выпу-

    щен в свет перевод памятника японской классической литературы, соб- рание новел под общим заглавием «Исэ-моноготари – лирическая повесть древней Японии». На русский язык этот памятник японской литературы перевел Н. И. Конрад. Кроме перевода текста, Н. И. Конрад также напи- сал две статьи и составил подробные комментарии.

    Что касается политических связей, то из-за неразрешенности вопросов о КВЖД, концессиях на Сахалине и признании СССР Маньчжоу-Го, от- ношения между Советским Союзом и Японией в обозначенный период были неровными, страны находились в постоянной идеологической борьбе друг с другом. Руководство Советского Союза считало необходим также привлечь силы издателей к идеологической борьбе с Японией. Это, в свою очередь, во многом определило тематику издаваемых в России книг японских авторов. Активно переводились и издавались как в сбор- никах, так и в моноизданиях произведения членов японского движения Пролетарской литературы. Предпочтение отдавалось таким авторам, как АрисимаТакэо, КобоясиТакидзи, ТокунагоСунао, НаканисиИносукэ, На- каматоТакако и др. В 1929 г. в Советском Союзе в издательстве «Мос- ковский рабочий» вышел первый сборник японских пролетарских писа- телей «Ад». В составе сборника вышли произведения ЙобунКанэко («Ад»), ФусаХаяси («Автомобиль с решетками», «Книга с картинками, в которой нет картинок», «Яблоко», «Парк свиданий»), ЙосикиХаяма («Письмо из цементной бочки», «Проститутка», «Корабль без матросов») и Сейкити Фудзимори («О себе», «Беглец»). Перевод с японского всех произведений сборника принадлежит Е. Терновской, которая, предполо- жительно, выступила и в качестве его составителя.

    Всего в 30-х гг. вышло пять сборников авторов японской пролетар- ской литературы. Кроме уже названного сборника «Ад», были изданы

    «Сборник японской революционной литературы» (Москва, «ГИХЛ», 1933), «Япония» (Харьков, «Украинский работник», 1933; [предисл. И. Владимирского]), «Японская революционная литература» (Москва – Ленинград, «Гослитиздат», 1934; пер. под ред. и с предисл. Н. Фельдман),

    «Японская пролетарская литература. избранных отрывках)» (Москва,

    «Радиоиздат, 1936; сост. Н. Диль). Последний сборник японских прогрес- сивных писателей вышел в 1957 г. в издательстве «Молодая гвардия» и включал в себя произведения всего двух авторов: повесть КобаясиТакид- зи «Жизнь для партии» в переводе И. Львовой и произведение ЯмадаУта- ко «Жить!» в переводе В. Логуновой.

    В 50-е гг. двадцатого столетия, как и после русско-японской войны, вновь усилился интерес ко всему японскому. Окончательно же сформи- ровалась школа профессионального художественного перевода с япон- ского на русский язык. В этот период ее яркими представителями были ученицы Н. И. Конрада В. Н. Маркова, Е. М. Пинус и И. Л. Львова.

    Можно говорить о том, что с этого времени перевод и подготовка к публикации произведений японских авторов начинает приобретать мас- совый характер. Однако пик изданий переводной японской художествен- ной литературы в большей степени приходится на 60–70-е гг. «Советские власти относились к изданию японских авторов, кажется, равнодушно- снисходительно, зато нонконформистская интеллигенция нашла в твор- честве послевоенных японских авторов аналоги собственным настроени- ям. Напряженный психологизм и интимная доверительность Кавабата, Оэ и Абэ воспринимались цензурой и иными идеологическими контролера- ми как признак «художественной ценности» текста» [7].

    Стоит отметить, что основной массив переводов произведений япон- ских писателей в 60–70-е гг. издавался в составе различных сборников. Всего за этот период вышло восемь сборников, посвященных непосред- ственно японской литературе. Среди них «Японская новелла (1945– 1960)» (Москва, «Иностр. лит.», 1961; сост. Р. Ким, В. Логунова, П. Петров), «Времена Хокусая» (Москва, «Мир», 1967; сост. П. Петров; пер З. Рахим), «№36. Новеллы японских писателей» (Москва, «Нау- ка»,1968; сост. Е. Пинус), «Продается Япония» (Москва, «мир», 1969; пер. З. Рахим), «Красная лягушка» (Москва, «Наука», 1973; сост. А. А. Бабинцев, Д.П. Бугаева) и др.

    Этот период также отмечен переводом и изданием произведений та- ких современных классиков, как АкутагаваРюноске («Расёмон» «Муки Ада», «В стране водяных» и др.), АбэКобо («Женщина в Песках», «Чу- жое лицо»), КэндзабуроОэ («Футбол 1860 года», «Обманутое поколе- ние», «Объяли меня воды до души моей…»).

    С начала 80-х гг. до нового всплеска популярности в конце 90-х гг. ин- терес к японской литературе угаС. Но не смотря на то что отечественный книжный рынок японской литературы не переживал того издательского бума 60–70-х гг., книги японских авторов продолжали выходить. В основ- ном это были переиздания уже раннее изданных произведений. Но появля- лись и новые имена. Так, в 1984 г. в издательстве «Известия» впервые был опубликован авторский сборник Ясунари Кавабата «Старая столица». Продолжали выходить антологии японской литературы: «Современная японская новелла (1945–1978)» (Москва, «Художественная литература», 1980 г.; сост. Ким Лечун); «Современная японская новелла» (Москва, «Ра- дуга», 1985 г.; сост. Б. Раскин), «Дорога к замку (современная японская новелла)» (Москва, «Известия», 1987 г.; серия «Библиотека журнала “Ино- странная литература”«).

    Если говорить об общих чертах издаваемой в период 50–80-х гг. японской переводной литературы, то в это время, конечно, преобладали произведения остросоциальной направленности. Тема борьбы японского народа с правящими кругами оставалась все такой же актуальной, как и в

    30-е гг. Интерес издателей также вызывали произведения на военную тематику; романы и рассказы о жизни молодежи в послевоенной Японии. Однако наряду с такими произведениями не менее активно издавали ав- торов научно-фантастических рассказов и детективов.

    В конце 80-х в начале 90-х гг. издательская ситуация в России карди- нально меняется. Изменения в политической и экономической жизни стра- ны в 90-е гг. повлияли на распространение в России иностранной литера- туры, в том числе и японской. Свою роль здесь сыграли Закон РФ

    «О средствах массовой информации» от 27.12.1991 г., и Закон СССР

    «О кооперациях» от 26.05.1988 г.

    На территории России стали появляться новые издательства, незави- симые от государства и формирующие свой собственный, не навязанный цензурой, издательский портфель. Развал прежней и формирование новой издательской системы ознаменовали переход от планового формирова- ния книжного репертуара к стихийному. Это повлекло за собой расшире- ние ассортимента и изменение тематической направленности издаваемых книг. Наибольшей популярностью в этот период стали пользоваться за- рубежные и отечественные детективы, боевики, мистические триллеры, любовные романы, фантастика и фэнтази. Это нашло свое отражение и в издании переводов японской литературы, которые, в целом, соответство- вали общей картине читательских предпочтений.

    В конце 80-х – в начале 90-х гг. стали активно издавать японские де- тективы и мистические триллеры. Так, в 1990 г. московское издательство

    «Радуга» пятитысячным тиражом выпустило в свет антологию «Убийст- во на розовой вилле». Сборник составил и подготовил к печати Г. Чхар- тишвили. В его состав вошли произведения ЭдогаваРампо «Дьявол», ДзюгоКуроива «Безмолвные женщины», СэйтеМацумото «Количество жертв», ДзёкитиХикагэ «Не играй со смертью…», СакэСайто «Игрушка», Тору Миёси «Ангельский перезвон», ДзюнМидзутани «Дуэль», Сэйити- Моримура «Кто-то идет по мосту», «Роковой абонент», «Литературная премия», МасакоТогава «Взгляд», ЭйскэКайто «Подоплека», КадзуоСи- мада «Железнодорожная служба», ТэцуАюкава «Убийство на розовой вилле». В это же время издавались и другие сборники японских детекти- вов «Чудовище во мраке», «Японский детектив», «Сезон дождей и розо- вая ванна», «Игры оборотней», «Точки и линии. Свинец пламени».

    Также издавались переводы произведений японских авторов в жанре Кайдан (японская мистика, ужасы). В 1991 г. в издательстве «Художест- венная литература» вышел большой сборник японских кайданов «Пионо- вый фонарь». Составитель сборника и автор предисловия «В стране вол- шебных сновидений» Г. Дуткина. Комментарии подготовила В. Маркова. В состав сборника вошли произведения таких авторов, как АкутагаваРю- носкэ, УэдаАкинари, ЭдогаваРампо, ОгитаАнсэй и др.

    С начала 90-х и по сей день японская литература в России переживает свой очередной виток популярности. В качестве причины нового всплеска интереса к стране Восходящего Солнца называют такие внелитературные факторы, как набирающая обороты популярность японских единоборств, увлечение среди интеллектуалов дзэн-буддизмом, появление на террито- рии нашей страны анимэ и манги, знакомство с японской кухней. Знако- выми фигурами новой эпохи популярности японской литературы в России становятся Юкио Мисима, Харуки Мураками, Банана Ёсимото и Рю Мура- ками. Однако издание японской переводной литературы XXI в. не ограни- чивается только этими именами. В отечественном книгоиздании на сего- дняшний день существует около десятка серий, специализирующихся на переводах японской литературы. Особо стоит отметить такие серии как

    «TerraNipponica» и «Японская классическая библиотека» издательства

    «Гиперион», в рамках которых издаются произведения как современных японских авторов (Масако Банда, Мири Ю, Ицуки Хироюки, Каори Экуни и др.), так древние памятники японской литературы («Повесть о Гэндзи» МурасакиСикибу, «Торикаэбаямоногатари, или Путаница», «Одинокая луна в Сарасина» и др.). Также издательством «Северо-Запад Пресс» была создана «Золотая серия японской литературы», в составе которой вышли антологии «Японские средневековые дневники» (2001) и «Японская новел- ла» (2003).

    Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что японская литера- тура в отечественном книгоиздании занимает место довольно заметное. Причины такой популярности до сих пор выявить очень сложно, а попытки проанализировать этот феномен неизбежно уводят в область культуроло- гии и литературоведения. Возможно, что свою роль здесь сыграло близкое соседство двух государств, а возможно, причиной стала загадочная притя- гательность для русского обывателя страны Восходящего Солнца с ее са- мураями, палочками для еды, эстетизмом, гейшами, кимоно и чайными церемониями.

    Хочется верить, что в будущем интерес к японской литературе не угас- нет, и что когда-нибудь ее переводы по интенсивности смогут сравняться с переводами англоязычной литературы.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Библиография Японии: Литература, изданная в России с 1734 по 1917 г. / Сост. В. Грив- нин; Н. Ф. Лещенко; М. В. Сутягина. Москва: Наука, 1965. – З81 С.

    2. Библиография Японии: Литература, изданная в Советском Союзе на русском языке с 1917 по 1958 г. / Сост. В. А. Власов; В. С. Гривнин ; И.П. Кузнецова ; И. Л. Курант ; М. В. Сутягина. Москва: Издательство восточной литературы, 1960. – З29 С.

    3. Библиография Японии: Литература, изданная в Советском Союзе на русском языке с 1959 по 1973 г. / Сост. Н. Ф. Лещенко; А. А. Долин; А. Т. Мельников; М. В. Сутягина. – Москва: Наука, 1984. – З37 С.

    4. Коломина Е.В. Японская книга в России // Книжная культура Сибири и Дальнего Восто- ка: эволюция и внешние связи: сб. науч. работ аспирантов и соискателей. – Новосибирск, 2008. – С. 115–123.

    5. Петрова О. П. Лексикон Российско-Японский // Труды двадцать пятого международного конгресса востоковедов / под ред. Б. Г. Гафурова. – Москва: Издательство восточной лите- ратуры, 1963. – С. 363–368.

    6. Файнберг, Э.Я. Русско-японские отношения в 1697-1875 гг. – Москва: Издательство Вос- точной Литературы, 1960. – 312 С.

    7. Чанцев А. После моды на Мураками: японская литература в России Нового века [Элек- тронный ресурс] // НЛО. 2004. № 69. Режим доступа: http://magazi- nes.russ.ru/nlo/2004/69/cha20.html.


    TRANSLIT

    1. Japan Bibliography: Literature, published in Russia from 1734 to 1917. Ed. by B. Grivnin, N.F Leshchenko, M.V Sutyagin. – Moscow: Nauka. 1965. 381 p.

    2. Japan Bibliography: Literature, published in the Soviet Union in Russian from 1917 to 1958. Ed. by B. Grivnin, I.P. Kuznetsova, I.L. Kurant, M.V. Sutyagina. Moscow: Izdatel'stvovostochnojliteratury. 1960. 329 p.

    3. Japan Bibliography: Literature, published in the Soviet Union in Russian from 1959 to 1973. Ed. by N.F Leshchenko, A.A. Dolin, A.T. Mel’nikov, M.V. Sutyagina. – Moscow: Nauka. 1984. 337 p.

    4. KolominaE.Japanese book in Russian (to the history issue). Book Culture of Siberia and the Far East: evolution and external relations: collection of articles by post-graduate students and competitions. Novosibirsk, 2008. Pp. 115–123.

    5. PetrovaO.P. Lexicon of the Russian-Japanese. Proceedings of the 25th International Congress of Orientalists. Ed. by BG Gafurov. Moscow: Izdatel'stvovostochnoj literatury.1963. Pp. 363–368. 6.FeinbergE.YRussian-Japanese relations in the from 1697 to 1875. Moscow: Izdatel'stvovostochnojliteratury, 1960.312 p.

    7. Chantsev,A.After the fashion Murakami: Japanese Literature in the New Century Russia [Electronic resource]. UFO. 2004. no. 69.Access: ttp://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/cha20.html.



    написать администратору сайта