Главная страница

Книга японских обыкновений


Скачать 14.23 Mb.
НазваниеКнига японских обыкновений
АнкорMescheryakov_A_N_-_Kniga_yaponskikh_obyknoveny.pdf
Дата04.10.2018
Размер14.23 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаMescheryakov_A_N_-_Kniga_yaponskikh_obyknoveny.pdf
ТипКнига
#25480
страница33 из 33
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33
14
Valignano Alessandro. Il ceremoniale per i missionari del Giappone. Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues do Japao. Rome, 1946; Tokyo, 1970.
15
Frois Luis S. J. Historia de Japam. Vol. III. P. 179.
16
24 июня 1549 года
17
Дон Педро да Силва да Гама, капитан (губернатор) Малакки в 1548–1552 гг., сын знаменитого Васко да Гама (1469–1524).
18
Из-за сильных северных ветров, дующих с декабря по март, и южных, дующих с июля по октябрь, движение кораблей с материка в Японию и обратно в эти периоды было сильно затруднено. Торговцы отплывали из Гоа в апреле и прибывали в Японию в августе. Поздней осенью или в начале зимы они отплывали обратно.
19
Одна лига равна 6,1 км.
20
Кагосима — порт в провинции Сацума (префектура Сацума) на острове Кюсю.
21
Паулу де Санта Фе — христианское имя японца Андзиро, проводника и переводчика
Ксавье. Он родился в Нагасаки в 1512 году. Был обвинен в убийстве и бежал в Индию, скрываясь от правосудия. Там он встретил миссионеров и принял христианство.
http://www.e-puzzle.ru
22
Речь идет о гомосексуальных связях, широко распространенных среди монахов.
23
Ксавье здесь пытается описать различия во внешнем виде между служителями синтоистских храмов и буддийскими монахами. Служители синтоистского культа, сяннин,
«носят поверх кимоно санбенито (так в Испании назывались покаянные одежды желтого или зеленого цвета, в виде мешка с прорезью для головы и рук, которые надевали на еретиков) желтого цвета и лакированную шапочку из бумаги, которую подвязывают под подбородком»
(Frois Luis SJ. Historia de Japam. // Bibiliotcca Nacional de Lisboa; Lisboa, 1981. Vol. 2. P. 51).
24
При синтоистских храмах в Японии жили жрицы мико. Как свидетельствует миссионер
Луис де Алмейда, посетивший синтоистский храм Касуга Дзиндзя в 1565 году, в этом храме жили женщины мико и мужчины сяннин, причем некоторые из них формировали семьи. И те и другие являлись служителями коми.
25
Ко времени написания этого письма Ксавье посетил лишь один монастырь. Это был дзэнский монастырь Фукусёдзи в Кагосима.
26
Т. е. синтоистские и буддийские монахи.
27
Правильнее Нинсицу (ум. в 1556 г) — 15-й настоятель монастыря Фукусёдзи ветви Сото школы дзэн. Иероглифы, из которых состоит имя Нинсицу: «нин» — терпеть, сносить; «сицу»
— комната, помещение.
28
Симадзу Такахиса (1513?-1571) — правитель провинции Сацума, в 1543 году встречал португальцев, высадившихся на его острове Танэгасима.
29
Орден иезуитов.
30
Мияко (яп.) — столица, так в иезуитских хрониках обозначается Киото.
31
Фактически речь идет о семинариях при монастырях Кофукудзи на горе Коя и горе
Нэгородзи, а также в провинциях Хидзэн и Оми.
32
Речь идет о школе Асикага-гакко, основанной в середине XIII века семьей Уэсуги. Особо важное значение она приобрела в эпоху Муромати, став центром классического китайского образования, со специализацией на философских науках, в частности конфуцианстве. Школой управляли дзэнские монахи, и к 1550 году в ее стенах обучалось около трех с половиной тысяч студентов со всех концов Японии (Papinot Ed. Historical and Geographical Dictionary of Japan.
N.-Y., 1964. Vol. IP. 39).
33
Заметим, что Ксавье и прибыл в Японию с целью встретиться с ее «главным правителем», резиденция которого находилась в Киото.
34
Перевод выполнен по изданию Valignano Alessandro. Il ceremoniale per i missionary del
Giappone. Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Japao. Ed. Jozef Wicki,
Rome, 1946.
35
Irmao (порт.) — брат; служитель церкви, не исполняющий священнических обязанностей, но давший все обеты. (Aurelio Buarque de Holanda Ferreira. Dicioniário Aurdélio
Escolar da LiÍngua Portuguesa. Rio de Janeiro, 1988. P. 370.)
36
http://www.e-puzzle.ru
«Годзан» («пять гор») в районе Киото, давшие название пяти монастырям «Годзан»
Камакура, главному центру группы Риндзай секты дзэн. Над ним стоял монастырь
Нандзэндзи, высший по иерархии. Каждый из монастырей отвечал за определенное направление (школу) Риндзай. Годзан в районе Мияко, о котором говорится в тексте состоял из следующих монастырей: Тэнрюдзи, Сёкокудзи, Кэнниндзи, Тофукудзи, Мандзюдзи.
37
Дзасики (яп.) — японская гостиная, место для приема посетителей.
38
Сакадзуки (яп.) — чарка для сакэ.
39
Добуку (яп.) — верхняя одежда. «Воротник бывает сделан из шелка или другого богатого материала. Это платье пришло из Китая, где его носят дома в холодную погоду. Поначалу в
Японии его носили только воины поверх доспехов, когда отправлялись на войну. Постепенно оно вошло в повседневный обиход. Люди знатного происхождения надевают его дома или когда едут на охоту или на прогулку, но не для публичных церемоний и не в присутствии важных гостей, а только лишь при друзьях или при членах семьи. Эта одежда стала популярной во времена Тайко, до этого, как я уже сказал, ее носили только воины. Сегодня ее носят и монахи, показываясь в ней и на людях» (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igrega de
Japam. Tokyo, 1953. Cap.16. § 2).
40
Сёгацу — период празднования Нового Года.
41
Тяною (яп.) — помещение для чайной церемонии.
42
Каса (яп.) — большая конусообразная шляпа из рисовой соломы.
43
Сугэгаса (яп.) — шляпа, сплетенная из осоки.
44
Такэ-но когаса (яп.) — шляпа, сделанная из коры бамбука.
45
Жуан Родригес в своей Истории описывает четыре типа обуви: обычные соломенные сандалии (дзори); соломенные сандалии, закрывающие всю стопу, кроме пятки (асинака); большие сандалии, которые носят монахи, сделаны из тонкого тростника и имеют кожаную подошву; и сандалии на деревянной подошве для дождливой и слякотной погоды (João
Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam. Cap. 16. § 2).
46
Сикирэ (яп.) — дзори с кожаной подошвой для сырой погоды; иногда в текстах встречается как дзикири: «Есть еще один вид обуви, называемый дзикири, которую носят бонзы и христиане. Сделаны они из коровьей кожи, скреплены кожаной бечевкой и выкрашены в черный цвет» (там же).
47
Катана (яп.) — японская сабля (меч).
48
Норикакэ (яп.) — упряжь для перевозки вьюков.
49
Коси (яп.) — паланкин. То же, что и норикоси.
50
Намбан — дословно «варвары с Юга»; так в Японии называли португальцев и испанцев, впервые приплывших на острова с Юга.
51
Кимоно (яп.) — дословно «вещь, которую надевают»; Жуао Родригес описывал 3 вида кимоно: «одни подбиты шелковой ватой, их носят люди знатного происхождения в зимнее
http://www.e-puzzle.ru время, тогда как те, что носит простой люд, подбиты хлопковыми остатками; те, что на шелку, называются косодэ, а те, что на хлопке — нонуко. Есть еще и на тонкой подкладке, которые носят весной или осенью, когда не очень холодно; эти называются авасэ. И, наконец, кимоно без подкладки, называемое катабира, его носят летом или когда жарко» (João Rodrigueş Tçuşu.
História da Igreja de Japam. Cap. 16. § 1).
52
Фукуро (яп.) — матерчатая сумка, мешок.
53
Сакана (яп.) — закуска к сакэ.
54
В этом тексте термин «сакадзуки» употребляется в разных значениях: для обозначения собственно бокалов для вина; для обозначения самой церемонии подачи и распития вина; как синоним гостеприимства вообще. В данном случае слово употреблено в третьем значении.
55
Моти (яп.) — сладкие рисовые лепешки
56
Сиру (яп.) — соус, бульон.
57
Сай (яп.) — от ясай — овощи.
58
Ками (яп.) — верхи, власти; высшее начальство, правительство, император; здесь — область, прилегающая к Мияко (Киото).
59
В Японии придворная аристократия (кугэ) выделялась в массе феодального дворянства
(букэ). Минамото Ёритомо, приняв в 1192 году первым титул сёгуна, направил в отдельные провинции своих вассалов, назначив их на посты губернаторов (сюго) и военных администраторов (дзито). От этих должностей впоследствии произошли должности яката
(правитель отдельной области) и кунисю или кунидаймё (правитель более мелкой территории).
См.: А. А. Толстогузов. Очерки истории Японии VII–XIV вв. М., 1995. С. 133–150.
60
Хоин (яп.) — высший духовный буддийский сан.
61
Иккэн (яп.) — один кэн (мера длины, равная 1,81 м).
62
Мокутэй: судя по иероглифам в тексте, автор имеет ввиду мокурэй — глубокий поклон.
63
Кониё — идентифицировать значение этого слова не удалось, поскольку в тексте не приводится его иероглифическое написание.
64
Сюкуро (яп.) — старейшина, высокая должность среди феодальной знати.
65
Винаварисю — искаженное; умамаварисю — те, кто верхом на лошади по обеим сторонам процессии сопровождает сегуна (Frois Luis S. J. História de Japam. Lisboa, 1982. Vol.
III. P. 199); Ума (яп.) — лошадь.
66
Конго — возможно, это синоним кугэ.
67
Тюгэн (яп.) — старший слуга в доме самурая.
68
Матидзин (яп.) — горожанин.
69
Сакай — это Осака.
http://www.e-puzzle.ru
«Знаменитый и процветающий город Сакай, самый большой и процветающий центр торговли всей Японии. Вплоть до времени правления Нобунага и Тайко он управлялся по принципу, напоминающему управление республикой, долгие годы не признавая никакой внешней власти, потому как был очень хорошо укреплен и представлял собой подобие японского Императорского двора. В нем жили очень богатые и преуспевающие граждане, а люди знатного происхождения стекались отовсюду, находя убежище от последствий войны…» (João Rodrigueş Tçuşu. História. Cap. 33. § 2).
70
Сики — сокращение от сикими: деревянная ширма, отделяющая два жилых пространства в японском доме.
71
Речь идет о князе Отомо Ёсисигэ (1530–1587), правителе Бунго с 1550 г. Был последователем секты дзэн, в 1578 г. принял христианство, христианское имя — дон
Франсиско (Frois Luis S. J.. História de Japam. Lisboa, 1976. Vol. 1. P. 45).
72
Кубо — или сёгун, изначально являвшийся простым военачальником, позже узурпировал всю светскую власть (Sebastião Rodolfo Daigado. Glossário Luso-Asático. Vol. l.P. 325).
73
Урагаки (яп.) — подпись на обратной стороне писем.
74
Сагара — один из даймё, ветвь рода Фудзивара.
75
Акидзуки — даймё Кюсю, их замок был расположен в местности Тикудзэн. В войне
1557 г. Акидзуки Танэзанэ сражался против Отомо Ёсисигэ, правителя Бунго. Хидэёси подчинил себе Танэзанэ и сослал в Таканабэ, где тот и умер в 1588 г. (Frois Luis S. J.. História de Japam. Lisboa, 1981. Vol. 2. P. 336).
76
Асанодоно — Асано Нагамаза (1546–1610), шурин Хидэёси, в 1585 году был одним из пяти бугёч получивших звание Дандзё-сёсукэ (данзё (яп.) — судья). В качестве военачальника участвовал во многих войнах (Frois Luis S. J.. História de Japam. Vol. 5. P. 62).
77
Гэко (яп.) — непьющий, трезвенник.
78
Хаси (яп.) — палочки для еды.
79
Дзико: возможно, речь идет о дзикиро — лакированная коробка для еды.
80
Тирипо (яп.) — видимо, разновидность гэта
81
Таби (яп.) — японские носки с отделением для большого пальца.
82
Амакуса — группа островов к востоку от Кюсю.
83
«… если вдруг случайно коснешься ногой какой-нибудь вещи, принадлежащей другому, тут же коснись ее правой рукой, или сделай вид, что касаешься, и подними руку к голове, на уровень лба, в знак того, что ставишь ее на голову, потому как это ужасное оскорбление» (João
Rodrigueş Tçuşu. História. Cap. 23. § 1).
84
В японском языке существуют специальные выражения и глагольные формы, используемые для общения между людьми разного социального статуса — при разговоре с равными (нейтрально-вежливые формы); при обращении низших к высшим (особо вежливые формы) и при обращении высших к низшим (простые формы).
http://www.e-puzzle.ru
85
Суймоно (яп.) — суп, бульон.
86
Тэнсин (яп.) — легкая трапеза монахов; печенье, пирожное; десерт.
87
Мандзю (яп.) — булочка или пирожок с фасолевой начинкой.
88
Моти (яп.) — рисовые лепешки.
89
Цуки — судя по иероглифам, речь идет о цукимоно — соленье, маринад.
90
Мэси (яп.) — вареный рис.
91
Сиру (яп.) — суп, бульон, соус.
92
Меренда (португ.) — легкая трапеза в промежутке между обедом и ужином.
93
Юдзукэ (яп.) — сваренный на пару рис, залитый затем горячей водой.
94
Родригес выделяет пять разных типов трапез. Первый — «простая и самая распространенная трапеза и была введена в обиход во времена Нобунага и Тайко, когда практически все подвергалось реформированию. Второй — называется обед из трех столов, по количеству столиков или подносов, подаваемых каждому отдельному гостю. Третий — более торжественная трапеза под названием обед из пяти столов или подносов. Четвертый — самая торжественная и официальная из всех, когда каждому гостю предназначается по семь столиков; …этот тип свойствен людям очень знатным, когда они приглашают к себе гостей того же ранга, что и они, и хотят продемонстрировать свое гостеприимство и уважение к ним.
Пятый тип — трапеза с целью пригласить гостя выпить тя в обстановке особой торжественности. Этот, последний, тип — нечто, чтимое среди японцев за величайшую честь и уважение…» До наступления эпохи Нобунага и Тайко [Хидэёси], пишет Родригес, практиковались только второй, третий и четвертый типы трапез. Они состояли из многочисленных блюд, великолепно оформленных на китайский манер и предназначенных только для украшения стола, а не для еды. Так, при помощи сервировки блюд хозяин выражал уважение гостю. Основное место в таких трапезах занимало сакэ, а также развлечения в виде инструментальной музыки и театрализованных представлений. Позднее произошли значительные изменения во всем, что касалось званых обедов: в используемой посуде, в количестве столиков (стали ограничиваться тремя), большинство «холодных закусок» было заменено на горячие блюда, перестали подавать декоративные блюда, значительно сократилось количество подаваемых супов. Обеды потеряли свой преимущественно церемониальный характер, происходивший от китайской модели, теперь большее внимание стали обращать на еду как таковую. Родригес приводит еще одно интересное наблюдение:
«Помимо этих торжественных трапез, во времена, предшествовавшие тем, когда Тайко стал правителем Тэнка, были и другие трапезы в Королевстве, проводившиеся с участием домашних и друзей, даже очень знатных и влиятельных, во времена, когда Япония горела в огне войны, и каждый был сам за себя на своей земле, и все в Королевстве было повержено в величайшую бедность и нищету. Эти обеды также соответствовали времени и являли собой не более чем выражение вежливости и знак дружбы, в действительности же они состояли лишь из вина и сакана. Об этих обедах упоминается в письмах прошлых лет как о самых торжественных, когда-либо имевших место в Королевстве». (JoãoRodrigueş Tçuşu. História da
Igrega de Japam. Cap. 30).
95
Токкури (яп.) — фарфоровая бутыль для вина.
http://www.e-puzzle.ru
96
Тару (яп.) — бочка, бочонок.
97
Дзикиро (яп.) — лакированная коробка для еды.
98
Ода Нобунага (1534–1582) из семьи Ода, провинции Овари, одна из самых выдающихся фигур в истории Японии второй половины XVI в. В 1573 году вслед за сегуном Асикага
Ёсиаки стал главным правителем, первым из трех объединителей страны, покровитель миссионеров-иезуитов, убит в Киото 22 июня 1582 г.
99
Футомоно (яп.) — хлопчатобумажное или шелковое полотно.
100
Маз — золото, мера веса, используемая в ювелирном деле, 16-я часть таэл, исключительно в Индии и на Дальнем Востоке (SebastiãoRodolfoDaigado. Glossário Luso-
Asático. Vol. 2. Coimbra, 1919–1921, p. 45).
101
Речь идет о португальском торговом судне, — Курофунэ («Черный Корабль») — которое в то время регулярно приходило в порт Нагасаки.
102
Дзинуси (яп.) — землевладелец.
103
Мэдзурасий (яп.) — необыкновенный, невиданный; речь идет о вещах, привезенных из
Европы.
104
Визитадор (португ.) — религиозная должность; в обязанности лица, занимающего эту должность, входит инспекция и курирование работы во вверенных ему территориях.
А. Валиньяно во всех трактатах и письмах того времени именуется не иначе как падре
Визитадор.
105
Курики-но моно (яп.) — четки, медальоны, изображения Господа; курики — божественная сила.
106
Тэнка (яп.) — буквально «Поднебесная», территория Киото.
107
Катабира (яп.) — летнее (легкое) полотняное кимоно.
108
Дай (яп.) — подставка.
109
Суйбара — искаж. — (сугихарагами, яп.) — бумага «сугивара», один из лучших сортов японской белой бумаги.
110
В Японии существовала специальная церемония подношения подарков. Все подарки, за исключением еды, должны быть обернуты в бумагу и украшены цветными бумажными лентами, завязанными красивым бантом. Их следовало подносить на специально изготовленной для этих целей деревянной подставке из белого кедра. Если подарков было более пяти, то они сопровождались списком содержащихся в них вещей. Даритель никогда не преподносил подарок лично в руки хозяину дома. Подарок доставляли перед приходом гостя и передавали в руки слуге, ответственному за прием гостей и посланий. Слуга относил подарок в комнату для приема гостей и ставил его, в зависимости от его содержимого, либо в комнате у стенки напротив входа, либо на террасе у входа в комнату. После этого гостей приглашали в комнату, где уже находились подарки, но, по правилам церемонии, хозяин не должен был на них смотреть. После завершения необходимых приветствий слуга, принимавший подарки и
http://www.e-puzzle.ru послания, показывал их хозяину, называя имя дарителя. В это время хозяин выражал гостю свое уважение и благодарность и кланялся. (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam.
Cap. 21. § 3–4).
111
Накаси (яп.) то же, что и ханси — писчая рисовая бумага.
112
Кура (яп.) — склад, сарай, кладовая, хранилище.
113
Догу (яп.) — утварь, принадлежности.
114
Я. Я Стрейс. Три путешествия ОГИЗ — Соцэкгиз, 1935 Перевод с первого голландского издания 1673 г.
115
Путешествие по Японии, или описание Японской империи в физическом, географическом и историческом отношениях Ф. Зибольда, дополненное сведениями и известиями из Кемпфера, Фишера, Дефа, Шарльвуа, графа Гогендорпа, Крузенштерна,
Тунберга, Титсинга, Варениуса и др. Пер. В. М. Строева. Издание А. А. Плюшара. СПб., 1854.
116
Из книги Н. Бартошевского «Япония (очерки из записок путешественника вокруг света).
Взгляд на политическую и социальную жизнь народа». СПб., 1868. С. 33–46.
117
Япония и японцы. Путевые очерки современной Японии Д. И. Шрейдера. СПб., 1895.
118
Трепанги — это длинные черви толщиною в полпальца; они считаются большим лакомством у японцев, как и у китайцев; даже некоторым русским путешественникам они напоминают по своему вкусу нечто среднее между мармеладом и икрой. Мне, однако же, стало дурно, когда я попробовал трепанга.
119
Нет, это уже лучше! А то как приеду домой и жена увидит вот ту чертовщину, — он указал на дракона, — то непременно удерет; да, может быть, и общество не примет: скажут —
«сам чертом сделался, когда с нечистым связался».
120
Т. е.: один доллар (мексиканский).
121
Японцы не отличаются большой страстью к посещению судебных заседаний.
Посетителями их являются, по большей части, репортеры местных газет.
122
Благодаря этому, если по склону горы устроено много участков, то они имеют вид оригинальных ступней, — террасообразно расположенных, залитых водой и окаймленных цветами и зеленью.
123
В данном случае Д. И. Шрейдер очень сильно преувеличил аграрный потенциал
Японского архипелага, где даже два урожая снимают лишь на части земель. (Прим.
составителя)
124
В Стране восходящего солнца. Очерки и заметки о Японии Григория де Воллана. Второе, испр. и доп. издание. СПб. и Москва, 1906.
125
Иностранцы ошибочно называют эти кварталы Ёсиварою. Так назван только квартал куртизанок в Токио, а в других городах он носит другое название (в Кумамото — Нигон-ге, в
Нагасаки — Маруяма и т д.)
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


написать администратору сайта