Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.Лингвистический компонент

  • 2.Методологический компонент.

  • 3.Психологический компонент.

  • 1.Соединение слов.

  • 2.Объяснение новых лексических единиц доступным учащимся языком.

  • 3.Определение новых лексических единиц при помощи контекста

  • 4.Среда, богатая иноязычной лексикой.

  • глава 1.1. Компоненты обучения иноязычной лексике


    Скачать 28.53 Kb.
    НазваниеКомпоненты обучения иноязычной лексике
    Дата28.03.2021
    Размер28.53 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаглава 1.1.docx
    ТипДокументы
    #188799

    КОМПОНЕНТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ


    Изучение новых слов является жизненно необходимой частью любого курса иностранного языка. Многие учителя озабочены тем, как им правильно преподавать лексику. Новые слова должны быть введены таким образом, чтобы они привлекали внимание школьников и разместились в их памяти. Для того чтобы мы могли выделить компоненты обучения иноязычной лексике средних школьников, в первую очередь, нам необходимо разобраться в понятиях «лексика» и «лексический навык».

    По выражению Л.В. Щербы «лексика – это живая материя языка. Она служит для предметного содержания мысли, т.е. для называния предмета или явления». В словаре С.И. Ожегова дается иное определение лексике: «Лексика – это словарный состав языка или произведений какого-либо писателя». В современной филологии лексика определяется как «словарный состав языка, то есть лексика – это совокупность слов языка или диалекта» Но все же, все определения лексики сводятся к одному варианту. Лексика определяется как совокупность слов, объединенных общими характеристиками, иными словами, лексика - это словарный состав языка. Именно лексика считается центральной частью языка, которая называет предмет или явление, формирует представление о них и передает знания об этом предмете или явлении.

    Лексика является не только неотъемлемой частью нашей речи, но и ее содержательной стороной. Владение лексикой служит важной предпосылкой развития речевых умений. Нам необходимо изучать новую лексику для того, чтобы мы могли общаться друг с другом, для того, чтобы наша речь становилась более грамотной и лаконичной. Следовательно, обучение лексической стороне речи является не только самоцелью. Это необходимо и для того, чтобы обучить человека всем видам речевой деятельности. С помощью лексики передается и воспринимается содержательная сторона речи. Формирование у учеников экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности, как важнейшего компонента, является одной из самых важных практических целей обучения новым иностранным лексическим единицам.

    Перейдем к понятию лексический навык. В методике обучения иностранным языкам лексический навык рассматривается методистами с разных точек зрения. Первая точка зрения принадлежит Р.К. Миньяр-Белоручеву. Он считает, что лексический навык является не только компонентом речевого навыка, но и самостоятельным элементарным навыком. Исходя из этого, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет лексический навык следующим образом: «Лексический навык – это способность автоматизировано вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или клише, соответствующие коммуникативной задаче». В.А. Бухбиндер считает лексический навык трудно–достигаемой способностью. Он выделяет в нем два основных пункта. Во-первых, это способность сочетать лексические единицы друг с другом. И во-вторых, способность включать типовые предложения, представляющие собой коммуникативную и ситуативную реализацию грамматической структуры, в речь. По словам С.Ф. Шатилова, в лексический навык входят также два основных компонента. Это словоупотребление и словообразование. Е.И. Пассов считает, что лексический навык может быть рассмотрен как синтезированное действие по выбору лексической единицы, подходящей для данного понятия, и ее правильное сочетание с другими, выполняемое в параметрах навыка, гарантирующее ситуативное использование этой лексической единицы и служащее одним из условий выполнения речевая деятельность. Р.К. Миньяр-Белоручев, придерживаясь мнения, что словообразовательные операции и сочетания лексических единиц по большей части относятся не к лексике, а к грамматике, дает следующее определение лексическому навыку: «лексический навык – это способность автоматически вспоминать слово, фразу и законченную фразу, соответствующую коммуникативной задаче, из долговременной памяти». Такие педагоги, как Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин представили более подробную базу лексических навыков. Они выделяют не только операции вызова слова и сочетания лексических единиц, но и подчеркивают, что важной составляющей лексического навыка является адекватность этого выбора и сочетания единиц в зависимости от ситуации.

    Анализ всех подходов к определению лексического навыка позволил нам выявить наиболее общее определение. Под лексическим навыком понимается способность автоматически выполнять определенные действия и операции, которые связаны с извлечением слова из долговременной памяти (способность вызова) и сравнением его с другими лексическими единицами (способность словоупотребления). На данном этапе в методике преподавания иностранных языков выделяют два вида лексических навыков: продуктивный (являющийся следствием развития умений говорения и письма) и рецептивный (как условие осуществления рецептивных видов речевой деятельности: чтения и аудирования). Содержание изучения словарного запаса включает действия и операции, которые лежат в основе продуктивных и рецептивных навыков.

    Сказанное выше позволяет говорить о том, что форма, значение и назначение слова представлены в виде единой многофункциональной системы. Следовательно, основным компонентом этой системы является значение слова, поскольку оно выполняет саму коммуникативную функцию. Значение также передает манеру поведения и эмоциональное состояние говорящего. В этом случае значение помогает решить ту или иную речевую задачу. Из этого следует, что форма слова и его значение обусловлены определенной функцией.

    Обучение лексической стороне иностранного языка представляет собой, по моему мнению, наиболее изученный аспект, так как оно влияет на все дисциплины и предметные области. На всем протяжении истории, проводилось большое количество исследований в этой области. Благодаря этому появилась обширная база всевозможных стратегий обучения новым незнакомым лексическим единицам. Этого достаточно, чтобы сбить с толку даже самого опытного педагога. Поэтому, я бы хотела более подробно рассмотреть нескольких из них.

    Е.Н. Соловова, в своем учебном пособии – «Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций» опирается на позицию школы Роговой Г.В. . Она выделяет три основных компонента содержания обучения лексике:

    1.Лингвистический компонент. В этот компонент обучения входит необходимый набор тех лексических единиц, которые необходимы для решения определенных речевых задач, которые в свою очередь обусловлены контекстом деятельности для данной возрастной группы учащихся. То есть, другими словами, на отбор лексических единиц влияет не только уровень владения иностранным языком обучаемого, но и его возрастные особенности, а следовательно и те речевые ситуации, которые определяют общение в рамках тех или иных тем. Важно также сказать, что необходимо делать поправку на особенности межкультурного плана. Все ученики должны получать сначала информацию, актуальную для их возраста, а вместе с тем и набор определенных лексических единиц. Стоит также отметить, что к лексическим единицам относятся не только слова, но также устойчивые словосочетания и идиомы.

    2.Методологический компонент. Этот компонент включает в себя все необходимые разъяснения, которые используются в течение урока. К таким объяснениям можно отнести: памятки, инструкции по использованию печатных словарей, образцы ведения индивидуальных словарей, карточки с новой лексикой и так далее. Другими словами, это все представляет собой те знания и умения, которые необходимы учащимся для самостоятельного ознакомления с новыми лексическими единицами и их изучения.

    Е.И. Соловова в своей работе также отмечает важность правильности ведения словарей. Зачастую у преподавателя не находится времени даже на контроль правильности написания иностранного слова или перевода. Как показывает практика, большинство учеников имеют словари с тремя колонками: иностранное слово – транскрипция – перевод. Е.И. Соловова считает, что транскрипцию писать совсем не обязательно, ведь транскрипцию еще нужно уметь правильно прочитать, а звучание слова ученик может запомнить и в течение нескольких занятий. Намного полезнее в эту колонку поместить синонимы или антонимы к слову, так как это представляет собой как наибольший интерес, так и наибольшую сложность для учащихся.

    Еще одним важным моментов в ведении словарей является регулярное повторение записанного материала. Если в течении большого промежутка времени, учащиеся не возвращаются к ранее изученным словам, то эти слова забываются. Для повторения этих лексических единиц можно использовать следующие упражнения: создание ментальных карт (ассоциативных схем), подбор прилагательных к существительным и наоборот, рисование различных рисунков по темам и другие.

    3.Психологический компонент. Этот компонент содержания обучения лексике связан с проблемой лексических навыков и умений. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет лексический навык как способность мгновенно вызывать из долговременной памяти лексическую единицу в зависимости от конкретной речевой задачи и включать ее в речевую цепь. Все слова в нашей памяти существуют не изолировано, а включены в определенную систему лексико-семантических отношений. Существует два типа таких связей: парадигматические (связанные с разным уровнем грамматических, фонетических и других парадигм) и синтагматические (связанные с соединением слов в словосочетания и предложения). Эти связи тесным образом связанны друг с другом. Прагматические обеспечивают прочность запоминания, а следовательно и мгновенный вызов лексической единицы из долговременной памяти. Из этого следует, что навык соединения слов в словосочетания и предложения на уровне синтагматических связей может оказаться безрезультатным, так как нечего будет соединять. Следовательно, необходимо уделять равное внимание формированию и установлению как парадигматических, так и синтагматических связей между словами.

    Во время поисков информации, я наткнулась на статью, в которой речь шла о неких универсальных истинах обучении новым лексическим единицам. По словам Арадханы Мудамби, директора школы в Провиденсе (штат Род-Айленд) существуют некоторые универсальные истины о том, как учащиеся могут лучше всего усвоить значения иностранных слов. Таким образом, в любую успешную стратегию изучения новой иноязычной лексики входят четыре основных компонента:

    1.Соединение слов. Учащиеся должны уметь связывать между собой те слова, которые они пытаются усвоить, с теми словами и понятиями, которыми они уже владеют. Согласно исследованию Мудамби в Гарварде, проведенном в учебное время, уроки, которые предполагали использование ранее усвоенной лексики и новые слова в комплексе, оказались наиболее эффективными и полезными. Из этого можно сделать вывод, что, приступая к разработке общешкольной словарной стратегии обучения лексике, необходимо организовывать новые лексические единицы в определенную связную систему, другими словами – тему.

    2.Объяснение новых лексических единиц доступным учащимся языком. Практика определения новых лексических единиц при помощи других незнакомых слов не эффективна. Но, тем не менее, именно это определяет обычный словарный запас любого ученика в средней школе. В этом случае, новая лексическая единица не будет иметь какого – либо значения, так как и само определение этой лексической единицы не имеет никакого значения. Следовательно, все определения новых слов должны быть написаны на соответствующем возрасту языке и сопровождаться другими инструментами, с помощью которых учащийся может придать определенное значение слову. Например, иллюстрации к словам, тематические рассказы, тематические видео и так далее.

    3.Определение новых лексических единиц при помощи контекста. Во время затруднения школьников в определении незнакомого слова, рационально использовать контекстуальные подсказки. Но, следует также отметить, что это дает только одно или два предложения без эффективного повествования. Предполагается, что ученик сможет сделать вывод о значении незнакомой лексической единицы по общему смыслу или же примерам, которые присутствуют в предложении, в абзаце или в целом тексте. Когда преподаватели во время изучения новых слов создают более полную структуру повествования, которая будет служить серией контекстуальных подсказок, целевое слово с большей вероятностью будет перенесено в долговременную память. Из этого следует, что вместо списка новых иностранных слов с их переводом, необходимо рассмотреть возможность употребления этих слов в более организованной системе.

    4.Среда, богатая иноязычной лексикой. Мудамби считает, что каждый ученик в течение академического часа должен повторить ново изученные слова как минимум шесть раз, так как только определения и объяснения этих лексических единиц не достаточно для полного усвоения. Но, Мудамби также подчеркивает, что обычное повторение слов малоэффективно. Учащиеся средней школы должны воспринимать незнакомые слова в максимально естественной обстановке. В идеале – это иноязычная среда.


    написать администратору сайта