Главная страница
Навигация по странице:

  • 4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • 5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • диплом гарн. концепция переводного издания


    Скачать 91.28 Kb.
    Названиеконцепция переводного издания
    Анкордиплом гарн.docx
    Дата05.10.2018
    Размер91.28 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файладиплом гарн.docx
    ТипДокументы
    #25552
    страница3 из 3
    1   2   3

    3.4. Иллюстрирование изданий А. Сапковского

    Интерпретация произведения возможна также изобразительными средствами. Редактор оценивает ее качество, основываясь на целевом назначении издания и его читательском адресе. Работает над оформлением книги прежде всего художественный редактор. Но литературный редактор должен добиться высокой культуры издания, его привлекательности для читателя, учитывать нужно буквально все: варианты шрифтового, наборного оформления, композицию внутренних и титульных элементов книги, ее внешнее оформление.

    Издания Сапковского фактически не иллюстрируют. Исключение составляет, как ни странно, издание «АСТ»—«Астрель», выпущенное в 2010 году. Впрочем, иллюстрациями этого назвать сложно — по одной черно-белой штриховой иллюстрации перед началом рассказов..

    Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что данные издания Сапковского представляют собой две книги в переплете с цветными иллюстрациями, представляющими собой образы главных и важных сюжетных героев. Внутри имеются иллюстрации декоративного характера, расположенные в начале цикла рассказов (упоминаются выше). На этом иллюстративный ряд исчерпывается. Подарочное издание внешне хорошо оформлено — золотое тиснение имени автора и название сборника, однако ни одной иллюстрации внутри нет.
    4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Подведем итоги и обобщим наблюдения, сделав выводы. Переводная литература занимает прочные позиции в сфере отечественного книгоиздания. Выпускается множество изданий переводной художественной литературы, различных по читательскому адресу, целевому назначению и концепции в целом.

    Осуществляется немало переводов с разными подходами и степенью тщательности. Все переводы так или иначе находят своего читателя, но одни закрепляются в потоке вновь издаваемых книг надолго, другие безвозвратно уходят из сферы современного книгоиздания.

    Переводы многих произведений Сапковского были выполнены с запозданием, но главное, что на сегодняшний день лакуны заполнены. Преимущественно издаются давно написанные произведения автора, новые издаются нечасто. Изданий относительно недавно созданных произведений немного, потому у издателей есть направление, в котором стоит двигаться в вопросе освоения творчества польского писателя. Подавляющее число изданий А. Сапковского относятся к массовому типу, потому широки горизонты и в дальнейшей работе над научно-массовыми изданиями.

    Отмечены недочеты и находки в переводческих принципах, подготовке справочного аппарата, иллюстрировании и оформлении современных изданий. Подходы к воплощению замысла книги у издателей, редакторов различны, порой концепция по всем параметрам издания реализуется не в достаточной мере. Однозначно, что редакторам при подготовке изданий писателя стоит уделять внимание изучению творчества автора, хорошо знать его содержание. Залогом удачного издания является подробно разработанная и своевременная концепция, отвечающая существующим потребностям.

    Остается пожелать, чтобы издатели ответственнее подходили к выпуску переводных книг, и наличие научно-вспомогательного аппарата стало не исключением, а нормой. Касательно иллюстраций и оформления изданий Сапковского можно констатировать, что есть варианты откровенно поражающие своей неуместностью, есть варианты посредственные, безликие, есть парадоксально удачные, хотя и не всегда соответствующие действительности, описанной в произведениях Сапковского.

    Очевидно, что в нашей стране интерес к творчеству польских писателей, и Анджея Сапковского особенно, велик и постоянен. Потому стоит прилагать определенные усилия с целью освоения творческого наследия писателя и повышения уровня переводных изданий, предлагаемых российскому читателю.
    5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1 Зимина Л. В. Издания переводной литературы: конспект лекций. Ч. I. Общая характеристика, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2006. С. 27-29.


    2 Там же. С. 30.

    3 Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 32.


    4 Жарков И.A. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций. М.: МГУП, 2002. С. 30.

    5 Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 28.


    6 Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 100.


    7 Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. С. 224-225.

    8 Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны // Редактор и перевод: сб. статей. М.: Книга, 1965. С. 7.


    9 Чуковский К. Высокое искусство. С. 101.

    10 Чуковский К. Высокое искусство. 352 с.


    11 Призмент Э. Л. О сущности, составе и терминологии справочного аппарата книжных изданий // Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). М.: Студиа, 1999. С. 210.


    12 Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 40.


    13 Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 52.


    14 Призмент Э. Л. О сущности, составе и терминологии справочного аппарата книжных изданий // Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). С. 212.

    1   2   3


    написать администратору сайта