диплом гарн. концепция переводного издания
Скачать 91.28 Kb.
|
3.4. Иллюстрирование изданий А. Сапковского Интерпретация произведения возможна также изобразительными средствами. Редактор оценивает ее качество, основываясь на целевом назначении издания и его читательском адресе. Работает над оформлением книги прежде всего художественный редактор. Но литературный редактор должен добиться высокой культуры издания, его привлекательности для читателя, учитывать нужно буквально все: варианты шрифтового, наборного оформления, композицию внутренних и титульных элементов книги, ее внешнее оформление. Издания Сапковского фактически не иллюстрируют. Исключение составляет, как ни странно, издание «АСТ»—«Астрель», выпущенное в 2010 году. Впрочем, иллюстрациями этого назвать сложно — по одной черно-белой штриховой иллюстрации перед началом рассказов.. Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что данные издания Сапковского представляют собой две книги в переплете с цветными иллюстрациями, представляющими собой образы главных и важных сюжетных героев. Внутри имеются иллюстрации декоративного характера, расположенные в начале цикла рассказов (упоминаются выше). На этом иллюстративный ряд исчерпывается. Подарочное издание внешне хорошо оформлено — золотое тиснение имени автора и название сборника, однако ни одной иллюстрации внутри нет. 4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подведем итоги и обобщим наблюдения, сделав выводы. Переводная литература занимает прочные позиции в сфере отечественного книгоиздания. Выпускается множество изданий переводной художественной литературы, различных по читательскому адресу, целевому назначению и концепции в целом. Осуществляется немало переводов с разными подходами и степенью тщательности. Все переводы так или иначе находят своего читателя, но одни закрепляются в потоке вновь издаваемых книг надолго, другие безвозвратно уходят из сферы современного книгоиздания. Переводы многих произведений Сапковского были выполнены с запозданием, но главное, что на сегодняшний день лакуны заполнены. Преимущественно издаются давно написанные произведения автора, новые издаются нечасто. Изданий относительно недавно созданных произведений немного, потому у издателей есть направление, в котором стоит двигаться в вопросе освоения творчества польского писателя. Подавляющее число изданий А. Сапковского относятся к массовому типу, потому широки горизонты и в дальнейшей работе над научно-массовыми изданиями. Отмечены недочеты и находки в переводческих принципах, подготовке справочного аппарата, иллюстрировании и оформлении современных изданий. Подходы к воплощению замысла книги у издателей, редакторов различны, порой концепция по всем параметрам издания реализуется не в достаточной мере. Однозначно, что редакторам при подготовке изданий писателя стоит уделять внимание изучению творчества автора, хорошо знать его содержание. Залогом удачного издания является подробно разработанная и своевременная концепция, отвечающая существующим потребностям. Остается пожелать, чтобы издатели ответственнее подходили к выпуску переводных книг, и наличие научно-вспомогательного аппарата стало не исключением, а нормой. Касательно иллюстраций и оформления изданий Сапковского можно констатировать, что есть варианты откровенно поражающие своей неуместностью, есть варианты посредственные, безликие, есть парадоксально удачные, хотя и не всегда соответствующие действительности, описанной в произведениях Сапковского. Очевидно, что в нашей стране интерес к творчеству польских писателей, и Анджея Сапковского особенно, велик и постоянен. Потому стоит прилагать определенные усилия с целью освоения творческого наследия писателя и повышения уровня переводных изданий, предлагаемых российскому читателю. 5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1 Зимина Л. В. Издания переводной литературы: конспект лекций. Ч. I. Общая характеристика, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2006. С. 27-29. 2 Там же. С. 30. 3 Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 32. 4 Жарков И.A. Технология редакционно-издательского дела: конспект лекций. М.: МГУП, 2002. С. 30. 5 Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 28. 6 Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 100. 7 Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. С. 224-225. 8 Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны // Редактор и перевод: сб. статей. М.: Книга, 1965. С. 7. 9 Чуковский К. Высокое искусство. С. 101. 10 Чуковский К. Высокое искусство. 352 с. 11 Призмент Э. Л. О сущности, составе и терминологии справочного аппарата книжных изданий // Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). М.: Студиа, 1999. С. 210. 12 Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 40. 13 Зимина Л. В. Издания переводной литературы. Ч. I. С. 52. 14 Призмент Э. Л. О сущности, составе и терминологии справочного аппарата книжных изданий // Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). С. 212. |