Главная страница
Навигация по странице:

  • федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

  • Кафедра Издательского дела и книговедения Направление 42.03.03 «Издательское дело»Профиль / специализация «Книгоиздание»

  • МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

  • МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ ИМЕНИ ИВАНА ФЕДОРОВА УТВЕРЖДАЮ

  • График выполнения выпускной квалификационной работы

  • Руководитель

  • 2. ПРИНЦИПЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДНОГО ИЗДАНИЯ 2.1. Общая типологическая характеристика переводных изданий

  • 2.1.2. Типология переводных литературно-художественных изданий

  • 2.2. Концепция переводного издания

  • 2.3. Организационно-методическая работа

  • 2.4. Требования к умениям редактора

  • 2.5. Работа над текстом перевода

  • 2.6. Справочный аппарат издания 2.6.1. Основные элементы аппарата издания

  • 2.6.2. Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий

  • диплом гарн. концепция переводного издания


    Скачать 91.28 Kb.
    Названиеконцепция переводного издания
    Анкордиплом гарн.docx
    Дата05.10.2018
    Размер91.28 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файладиплом гарн.docx
    ТипДокументы
    #25552
    страница1 из 3
      1   2   3

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

    «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ ИМЕНИ ИВАНА ФЕДОРОВА»

    Институт издательского дела и журналистики

    Кафедра Издательского дела и книговедения

    Направление 42.03.03 «Издательское дело»
    Профиль / специализация «Книгоиздание»


    Бакалаврская работа
    на тему:
    «КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДНОГО ИЗДАНИЯ»

    ДОПУЩЕН К ЗАЩИТЕ

    Исполнитель: Подпись

    Руководитель: Подпись


    Москва

    2015
    Гарнашевич О. С.

    Концепция переводного издания. Выпускная квалификационная работа ФИДиЖ / Руководитель И. Л. Шурыгина. — М.: МГУП, 2015. — 44 с.

    Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление особенностей концепции переводного издания (на примере сборников рассказов польского писателя Анджея Сапковского) и актуальность переводной литературы в России.

    Объект исследования — концепция переводного издания: ошибки в переводе, редакторский аспект, оформление книг.

    Предмет исследования — концепция переводного издания и возможности ее улучшения.

    Начиная с начала 90-х, в России остро стоит проблема выпуска качественной переводной литературы. Зарубежная литература разных стран имеет у нас огромный успех, причем в почете разные жанры. Поэтому многие издательства пытаются выпускать переводную литературу, но далеко не у всех она хорошего качества как внешне, так и по содержанию перевода. Поэтому в своей работе я хотела бы рассмотреть возможное улучшение концепции издания на примере сборников рассказов А. Сапковского.
    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ ИМЕНИ ИВАНА ФЕДОРОВА

    УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой ИДиК ________________________

    ЗАДАНИЕ

    по выпускной квалификационной работе студенту __________________________________


    1. Тема выпускной квалификационной работы_____________________________________

    __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    Утверждена приказом по университету от ______________ № __________________
    2. Срок сдачи студентом законченной выпускной квалификационной работы____________
    3. Содержание выпускной квалификационной работы______________________________

    _____________________________________________________________________________
    а) Теоретическая часть _________________________________________________________

    ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    б) Рецензирование и редактирование рукописи _____________________________________

    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    в) Содержание пояснительной записки ____________________________________________________

    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    г) Вопросы, разрабатываемые в экономической части_______________________________

    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    _____________________________________________________________________________________________
    4. Консультанты по проекту_____________________________________________________

    _____________________________________________________________________________

    График выполнения выпускной квалификационной работы


    п/п

    Этапы работы над проектом

    Срок выполнения

    1.







    2.







    3.







    4.







    5.







    6.







    7.







    8.









    5. Дата выдачи задания _________________________________________________________


    Руководитель (подпись)

    Задание принял к исполнению (подпись студента)
    Содержание

    1. Введение 6

    2. Принципы редакторской подготовки переводного издания 8

      1. Общая типологическая характеристика переводных изданий 8

        1. Типология переводных изданий 8

        2. Типология переводных литературно-художественных

    изданий 8

      1. Концепция переводного издания 10

      2. Организационно-методическая работа 13

      3. Требования к умениям редактора 15

      4. Работа над текстом перевода 18

      5. Справочный аппарат издания 23

        1. Основные элементы аппарата издания 23

        2. Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий 24

    1. Принципы редакторской подготовки изданий А. Сапковского 30

      1. Об Анджее Сапковском 30

      2. Анализ изданий произведений Сапковского 32

        1. Совместное издание издательств «АСТ» и «Астрель

    Москва» 33

        1. Подарочное издание издательства «АСТ» 35

      1. Сравнительный анализ переводов рассказов 36

      2. Иллюстрирование изданий А. Сапковского 39

    1. Заключение 40

    2. Список использованной литературы 42


    1. ВВЕДЕНИЕ

    Тема данной выпускной квалификационной работы — концепция переводного издания и принципы редакторской подготовки (на примере изданий польского писателя Анджея Сапковского).

    Переводная литература во все времена — двигатель культурного развития, средство расширения внутреннего мира, привычное и повседневное, но в то же время одно из самых мощных и доступных людям. В эпоху, когда такими поразительными темпами стираются границы между народами и культурами, а книга стала доступна всем и ее ценность по-прежнему непреходяща, роль переводных изданий в литературном процессе неизменно возрастает, как возрастает и ответственность, которая ложится на тех, кто берет на себя смелость открыть другим литературные достижения разных стран, народов и культур.

    Стремительно растут в настоящее время объемы изданий переводной художественной литературы. И, несмотря на усиление межкультурного взаимодействия, суммарное число читателей, берущих в руки переводы, значительно превышает в современном мире читателей непереведенных оригиналов. Неудивительно, что все острее встает вопрос о качестве нынешних переводных изданий. Порой в условиях бешеной конкуренции, погони за тиражами, за выгодой, теряется тот первоначальный смысл, какой несет в себе литература. Сомнителен отбор произведений, не видна работа редактора над текстами, переводы не несут в себе и половины смысловой и эстетической ценности оригиналов, уровень изданий в общем оставляет желать лучшего. Очевидно, что количество подобных недоразумений надо по возможности сводить к нулю. Вопрос лишь в том, как в современных условиях этого добиваться. Вследствие всего вышеперечисленного не оставляет сомнений актуальность данного исследования.

    Цель этого дипломного проекта — углубиться в понятие концепции переводного издания, проследить все этапы работы редактора над изданием переводной художественной литературы, рассмотреть разные аспекты его подготовки.

    Необходимо верно определять место и роль редактора в подготовке к изданию переводного литературно-художественного произведения, знать, что считать полноценным переводом, как организовать издание, чтобы донести до читателя ценность оригинала.

    В ходе исследования источниками материала служили работы по теории перевода, редактированию переводной литературы, редакторской подготовке изданий, нормативная литература.

    Первая глава дипломной работы посвящена принципам редакторской подготовки переводного издания, понятиям концепции, переводного издания и последовательному рассмотрению всех их составляющих. Уделяется внимание работе редактора над переводом, особенностям подготовки переводных изданий.

    Вторая глава рассматривает процесс освоения творчества Сапковского отечественным книгоизданием, историю переводов на русский язык, реализацию различных концепций по разным параметрам в ходе анализа современных изданий А. Сапковского.

    В заключении обобщаются сделанные наблюдения, выявляются сферы дальнейшей издательской деятельности в подготовке изданий А. Сапковского, намечаются возможные пути повышения уровня переводных изданий.
    2. ПРИНЦИПЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ

    ПЕРЕВОДНОГО ИЗДАНИЯ

    2.1. Общая типологическая характеристика переводных изданий

    2.1.1. Типология переводных изданий

    Для того чтобы с самого начала задать работе над концепцией издания нужное направление, необходимо знать, что будет представлять собой будущая книга с типологической точки зрения.

    В ГОСТ 7.60—2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» переводное издание определяется как «издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание» [3.2.4.5.2].

    Переводные издания в данном ГОСТ систематизированы по семнадцати признакам и, соответственно, могут быть различны по целевому назначению, читательскому адресу, характеру информации, составу основного текста, материальной конструкции, по объему, периодичности, по знаковой природе информации, способу организации произведений и другим признакам. Таким образом, переводные издания бывают почти всех типов и видов. Хотя существуют и исключения. Не воспроизводятся в переводе целиком издания национальных энциклопедий, академические собрания сочинений классиков, материалы и тезисы научных конференций и симпозиумов1.

    2.1.2. Типология переводных литературно-художественных изданий

    Массив литературно-художественных изданий можно группировать не только по признакам, предложенным ГОСТ 7.60-2003, но и «по ряду основных и вторичных типообразующих признаков: целевое назначение и читательский адрес, состав основного текста (или основного корпуса авторских текстов), характер информации, характер подготовки текста и другим»2.

    Редактору приходится заниматься подготовкой изданий для различных категорий читателей. Для некоторых изданий целесообразно максимально конкретизировать читательский адрес, например, по возрастному (особо для детской литературы), гендерному признакам. Читательский адрес на практике чрезвычайно многообразен. Хотя большая часть литературно-художественных изданий ориентирована на широкие читательские круги, без особого учета образования, социального положения, специальности и даже возраста, то есть на массового читателя.

    Литературно-художественные издания в зависимости от состава, целевого назначения и читательского адреса делятся на три типа: научные, научно-массовые и массовые.

    Научные издания художественной литературы предназначены для исследовательской работы, отличаются принципами отбора произведений, структурой издания, научным аппаратом. Научно-массовые рассчитаны на углубленное чтение, изучение творчества писателя целиком или отдельного периода. Массовые издания предназначены для чтения с целью получения эстетического удовольствия, приятного времяпрепровождения, развлечения, ознакомления с творчеством автора.

    «В зависимости от состава авторских текстов литературно-художественные издания могут выходить в виде полного собрания сочинений, собрания сочинений, избранных сочинений (или собрания избранных сочинений), сборников и издания отдельного произведения (моноиздания)3.

    Согласно ГОСТ 7.60—2003:

    • собрание сочинений — «однотомное или многотомное издание, содержащее все или значительную часть произведений одного или нескольких авторов, дающее представление о его творчестве в целом» [3.2.4.6.3];

    • избранные сочинения — «однотомное или многотомное издание, содержащее часть произведений одного или нескольких авторов, отобранных по определенному принципу» [3.2.4.6.2];

    • сборник — «издание, содержащее ряд произведений» [3.2.2.2];

    • моноиздание — «издание, содержащее одно произведение» [3.2.2.1].

    Сборник в свою очередь может быть авторским и коллективным. Интересующий нас в рамках данного исследования авторский сборник подразделяется на жанровый, хронологический, тематический и прочие разновидности (жанрово-тематический, жанрово-хронологический, дайджест и т.п.)

    Научного типа полные собрания переводов сочинений одного автора — крайне редкое явление. Переводные издания собраний сочинений и избранных сочинений сравнительно распространены. Наиболее часто издаются переводные сборники и моноиздания. При этом издания научно-массового типа имеют специфику в связи с определенными требованиями, предъявляемыми к переводу. При подготовке подобного издания анализируются имеющиеся переводы, предпочтение отдается наиболее адекватному подлиннику, если же переводы не отвечают требованиям, делается новый перевод.

    В виде переводных изданий массового типа выпускаются как произведения мировой классики, так и современная зарубежная литература. Такие издания адресованы широкому кругу читателей и составляют большую часть ныне выпускаемых.

    2.2. Концепция переводного издания

    При возникновении идеи создания новой печатной книги, если есть возможность получить в работу оригинал того или иного произведения или издать имеющиеся переводы, самое первое, что необходимо оценить редактору — целесообразность издания того или иного результата литературного творчества. Выпуск в свет переводного издания представляет собой достаточно продолжительный и кропотливый процесс, требующий участия множества заинтересованных лиц (наряду с редактором в работе над подготовкой издания принимают участие иные специалисты: корректоры, технические редакторы, операторы ПК, верстальщики, художники и оформители (дизайнеры), полиграфисты, маркетологи). Чтобы произведение получило жизнь в виде книги, необходимо разработать концепцию будущего издания в первую очередь с учетом его функционального назначения, читательского адреса, характера информации и структуры.

    Концепцию издания можно определить как замысел, связанный с конструктивным принципом подготовки произведения к печати. В концепции находят отражение представления редактора о том, каким должно быть задуманное издание, определяется его состав, содержание и форма всех элементов, редакционно-технические и полиграфические средства исполнения. Выбранной концепцией определяется также название, которое вынесет издательство в заголовок составленного сборника.

    Книжное издание является достаточно сложным системным образованием, совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов. В состав издания входят литературное произведение, аппарат, порой — нетекстовые элементы (иллюстрации, таблицы, формулы). Аппарат необходим для идентификации издания и ориентирования внутри него. Состав аппарата и его полнота напрямую зависят от вида и особенностей издания.

    Разрабатывая концепцию переводного издания, редактор должен мысленно связывать произведение с предполагаемым изданием, представляя в их единстве гармоничное целое. Концептуальный подход отражает понимание сущности планируемой книги и реализуется как в общем планировании конкретного производственного цикла, так и в частных творческих подходах при подготовке издания.

    Редактор, ориентируясь на потребности и возможности определенной читательской группы, должен спроектировать издание, максимально соответствующее специфике произведения (виду литературы, жанру, проблематике, авторской индивидуальности).

    Чтобы обосновать верность своего выбора, необходимо выявить специфику произведения, а также уяснить место будущего издания в ретроспективном, текущем и перспективном книжном потоке, для этого редактор должен быть в курсе современного литературного процесса и отслеживать тенденции книжного рынка с учетом читательских потребностей, не забывая о той эстетической ценности, какую должны заключать в себе книги.

    Разработка концепции для редактора является творческой задачей, так как каждое издание, заключая в себе авторский оригинал, обладает своими индивидуальными свойствами. Специфика аналитической и методической работы редактора в том, что он должен суметь раскрыть замысел автора в форме, обеспечивающей наиболее эффективное восприятие содержания книги читателем.

    Как известно, современное издание обязано обладать той особенностью, что сделает ее конкурентоспособной, будь то привлекательная цена, удачный дизайн, хорошо продуманные составительские принципы, новый перевод, уникальность издания по тем или иным показателям.

    По мере оформления возникающих идей в готовую концепцию создается модель книги, после работы над которой издательство имеет готовый оригинал-макет, превращающийся в конечном счете в ту единственную и неповторимую книгу, которая и должна непременно завоевать внимание читателя.

    В рамках разрабатываемой концепции рассматривается экономическая сторона проекта, производится расчет стоимости, определяется рентабельность издания, анализируется экономическая ситуация в издательстве, возможности имеющейся полиграфической базы, учитываются творческие и производственные возможности редакционного коллектива4.

    Для успешного выполнения своей миссии редактору необходимо не только ориентироваться в современных процессах в сфере книгоиздания, но и хорошо представлять все возможные варианты состава и структуры издания, чтобы, комбинируя элементы, создать наиболее подходящий вариант. Начиная работу над реализацией замысла, редактор должен четко представлять, что должно получиться в конечном счете. Имеет смысл поэтапно рассмотреть все составляющие книги, процесс разработки ее концепции и схему работы редактора.
    2.3. Организационно-методическая работа

    Редактор несет ответственность за организационно-методические моменты при подготовке издания. Для того чтобы интерпретировать иностранную литературу в русской, представить зарубежного автора, нужно отобрать из всего массива литературно-художественных произведений то, которое как можно лучше и наиболее полно отразит его творчество. При этом редактор проводит прогностическую работу, пытаясь определить, какое впечатление может произвести на русского читателя данное произведение и каким способом можно донести до читателя замысел автора, т. е. редактор формулирует для себя основные категории, определяемые типом издания, как читательский адрес и целевое назначение.

    Читательский адрес переводных литературно-художественных изданий можно охарактеризовать просто: все, умеющие читать. Потому для прогнозирования читательского восприятия произведения необходимо представить читателя достаточно конкретно: его возраст, уровень образования, профессия, количество свободного времени, психология, степень его удовлетворенности подобными изданиями.

    Целевое назначение переводных литературно-художественных изданий многопрофильно. Существует массовый читатель, читатель образованный, но не в гуманитарной области, профессионал-гуманитарий и тот, кто исследует художественную литературу. В зависимости от выбранной группы читателей редактор преследует ту или иную цель: эстетическую, воспитательную, познавательную, компенсирующую.

    По-разному происходит отбор классических и современных литературно-художественных произведений для перевода. Редактору стоит выбирать для издания авторов, творчество которых отразило национальную культуру наиболее ярко, полно, глубоко и выявило, условно говоря, что-то типичное для эпохи, показанной в произведении.

    Следующий этап — выбрать из всех произведений автора те, которые характеризуют его творчество наилучшим образом. Для первого знакомства нужны типичные, программные произведения автора. Однако подходить к выбору стоит ответственно, не полагаясь лишь на общепринятый отбор. Стоит учитывать изменения ценностей и уметь оценить также творчество, например, незаслуженно забытых авторов.

    Для издания классической переводной литературы проводится серьезная текстологическая работа. Новые переводы тщательно сравниваются с предыдущими. Как правило, восстанавливаются купюры, которые могли быть ранее произведены при издании как на русском, так и на родном языке зарубежного писателя по причинам политическим, религиозным, воспитательным и т. п.

    Не менее сложна деятельность редактора по отбору для перевода на русский язык литературно-художественных произведений современных авторов. Это еще не апробированная временем литература. Здесь редактор полагается не только на собственные мнения и знания, как в случае с классической литературой. Существуют разные пути. Например, редактор может что-то услышать о хорошей книге, прочесть и заинтересоваться ее изданием. Если переводчик сам предлагает для выпуска в свет произведение иностранного автора, то возможно ознакомиться с его рецензией и на ее основе принять решение о целесообразности такого издания. Также полезно знакомиться с зарубежными периодическими изданиями, публикующими рецензии на новые литературно-художественные произведения. Кроме того актуальность издания каждого произведения может определяться обстановкой в обществе, ситуацией на книжном рынке, даже внешней политикой государства.

    Организационная работа редактора не ограничивается отбором произведений, а включает в себя самые разные аспекты. Например, зачастую именно редактор занимается привлечением к работе переводчиков; понятно, что для успеха издания необходимы квалифицированные и способные, готовые к совместной напряженной работе переводчики. Он же может вести переговоры с нужными лицами, следить за соблюдением авторских прав, заключать авторские договоры.

    Также в настоящее время в организационные задачи редактора входит проведение маркетинговых, рекламных операций. Это большая часть издательской работы, которой посвящаются отдельные исследования.

    2.4. Требования к умениям редактора

    Редактор — первый читатель перевода, первый его рецензент. И даже еще не прикоснувшись карандашом ни к единой строке перевода, редактор порой самим фактом своего существования повышает требовательность переводчика к работе. Редактор нужен всем — как начинающим, так и уже многоопытным переводчикам. При работе с двумя текстами особенно нужен чужой внимательный глаз, и не только для сверки, для первого прочтения перевода, но и для помощи в выборе вариантов, для совместных поисков точных реалий. Редактировать перевод художественной прозы — значит дорабатывать и совершенствовать его совместными усилиями редактора и переводчика. Процесс этот сложный. И редактирование представляет собой максимально возможное в условиях данного контекста прояснение смысла подлинника. Современные требования к художественному переводу включают передачу не только «чистого» смысла, но и стиля оригинала. Более того, переводческое искусство ныне исходит их предпосылки, что смысл и стиль представляют собой неразрывное единство.

    Чтобы литературное произведение на другом языке стало функционировать как произведение искусства, и читатель полноценно его воспринял, переводчик должен как бы повторить творческий процесс его создания. Оно должно возродиться на другом языке заново силами таланта переводчика и помощи редактора. Необходимо заново сотворить произведение в иных условиях — языковых, национальных, социальных, исторических и т.д. Перед редактором стоит задача представить русскому читателю чужую культуру, не обеднив ее и не интерпретировав ложно. В этом деле редактор — реставратор оригинала. Нежелательно привнесение в переводное произведение черт русской культуры, попытки сделать привычным и знакомым что-то непонятное из чужой культуры, тем самым обезличив ее. Остается одно: проникнуться этой культурой, изучить ее досконально. Важно выяснить уровни проникновения в культуру народа. Для этого можно выделить три момента: знание языка, истории культуры, религии народа и филологического контекста творчества определенного автора или целого направления иностранной литературы.

    Безусловно, редактирование переводной литературы следует поручать тому, кто знает иностранный язык не хуже, чем знает его переводчик. Но, к сожалению, это требование в современной практике сложно выполнить: число языков, на которых говорит мир, достигает 4-5 тысяч, с учетом языков малочисленных народов и диалектов. Но даже 120 довольно распространенных языков достаточно, чтобы положение о необходимости знания редактором языка оригинала литературно-художественного произведения стало бессмысленным. И браться за редактирование переводного произведения приходится зачастую тому, кто не владеет языком оригинала. Однако и в этом случае грамотный и хорошо чувствующий родной язык человек может проделать большую и полезную работу по исправлению и уточнению словесного «остова» произведения, так как большое количество неточностей, ошибок, искажений происходит потому, что переводчик и редактор не владеют в должной степени в первую очередь родным языком, не знают его законов, богатств и возможностей. И хотя безупречное знание обоих языков для редактора необходимо, он должен все же лучше владеть тем языком, перевод на который редактирует. Это подтверждается и новейшими исследованиями, согласно которым даже полные билингвы менее приспособлены к переводческому искусству, чем те, у кого знание одного из двух языков благоприобретенное.

    Если попытаться найти реальные критерии для оценки работы редактора с точки зрения знания языка подлинника произведения, то следует заметить, что редактор не обязан владеть им столь же виртуозно, как переводчик. Знать язык для редактора — значит чувствовать его, различать стилистические и семантические нюансы. Редактор должен уметь прочесть и понять произведение так, чтобы правильно интерпретировать его для русского читателя. «Отклонения» от подлинника неизбежны в переводческом процессе. Они могут быть связаны с лингвистическими факторами (то есть с различием языков) и с экстралингвистическими факторами (то есть с содержанием переводного сообщения)5. Перевести все невозможно. В процессе перевода что-то утрачивается, но и что-то равноценное должно обретаться. Утраты и находки должны быть минимальны в сфере переводимого. В сфере непереводимого их граница — авторский замысел в его главных чертах. То есть внимание переводчика и редактора должно быть нацелено на главное. И умение различать это «главное» есть ценнейшая черта редактора.

    Немаловажное значение имеет и знание так называемого филологического контекста литературно-художественного произведения. Это означает необходимость изучить те факты и явления, которые не наблюдаются в тексте и не вытекают из него. То есть редактор выясняет, что предшествовало созданию произведения, каковы исторические и филологические предпосылки его возникновения. Яркий пример — «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Для того чтобы перевести содержащиеся там стихи, нужно знать, что многие из них являются пародиями на известные в XIX в. произведения английских авторов. Знание филологического контекста необходимо также и для передачи индивидуального стиля автора.

    В творчестве любого талантливого писателя есть то, что выделяет его среди всех. Свойственные его творчеству черты должны сохраняться в переводе, и их наличие должно указывать на адекватность перевода. Если же автор малоизвестен, то прежде, чем приступить к анализу и оценке перевода произведения, редактор должен ознакомиться с творчеством писателя в целом. В первую очередь следует уяснить особенности авторской манеры, своеобразия писателя, его мировоззрения, стилистическую близость к эпохе, определить основные этапы творческого пути автора, место в национальной и мировой культурах.
    2.5. Работа над текстом перевода

    На стадии преобразования оригинального текста в произведение, в нашем случае, русскоязычное, успех будущего перевода во многом зависит от слаженности работы переводчика и редактора.

    Следует подробнее остановиться на творческих аспектах в работе редактора над текстом перевода литературно-художественного произведения. Работа над текстом максимально сложна, так как выработать единые критерии оценки и методику не представляется возможным. В данном случае смежной наукой для теории редактирования выступает переводоведение. И логично было бы редактору руководствоваться аксиомами переводческой науки. Но их, по существу, нет. Переводчики, споря десятилетиями, так и не пришли к единому взгляду на то, что считать полноценным переводом. Однозначно то, что художественного перевода как одновременного перенесения на другой язык семантических и стилистических средств, используемых автором литературно-художественного произведения, не существует. На то много причин.

    Например, возможности языков. Слишком разнятся их грамматическая, фонетическая структуры, даже если у языков общие корни. Невозможно сохранить полисемию слова в переводе, потому что слово — исторически складывавшаяся система понятия. И на него в каждой конкретной стране влияли определенные экстралингвистические обстоятельства.

    Вряд ли возможно перевести полноценно монолог Гамлета «Быть или не быть?». Например, слово «law» в сочетании «law’s delay» может рассматриваться и как «закон, и как «суд», переводят всячески — «законов слабость», «тщета законов», «бессилие закона», «медленность судов», «проволочка в судах». Таким образом, сохраняется лишь одно значение. Бывают и не столь сложные ситуации, при которых переводчик все равно оставляет слову одно, наиболее принятое, значение. Естественно, что искажение смысла так или иначе происходит. Подобные противоречия прослеживаются и на уровне других лингвистических аспектов.

    Следующий фактор — особенности читательского восприятия. Даже если слово в каком-либо языке в данный момент однозначно, оно воспринимается носителями этого языка совсем не так, как его эквивалент воспринимают носители другого языка. Слово обязательно включает в себя эмоционально-экспрессивную окраску, которая формировалась столетиями его обращения в данном языке, и вовсе не свойственна ему в другом языке. Сложен вопрос языковой синонимии. Перед переводчиком всегда встает вопрос выбора, даже в переводе простого и часто употребляемого английского «say», которое недопустимо все время переводить одинаково. Важно уловить и сохранить стиль переводимого текста.

    Корней Чуковский приводит такой пример: «Если вам предложена строка:

    Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?

    (Blonde Maid, was zagest du?),

    а вы переведете ее:

    Рыжая девка, чего ты трясешься? —

    точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой группы»6.

    П. М. Топер ведет речь о метафоричности как важнейшем родовом свойстве искусства. И считает ее передачу ключевой проблемой переводческого искусства. П. М. Топер приводит «несколько примеров, взятых из перевода названий, где эта задача особенно сложна; они свидетельствуют о тенденции к усилению экспрессивного начала в переводе, что характерно для наших дней.

    Название раннего сборника Э. Хемингуэя «In Our Time» переведено на русский язык «В наше время», благо все английские слова буквально ложатся в русский текст. (Здесь, кажется, и нельзя перевести иначе, как строго следуя лексическим соответствиям). Однако И. Кашкин, которого Хемингуэй однажды назвал «лучшим из критиков, которые когда-либо мною занимались», считал, что это перевод ошибочный. По его мнению, это выражение представляет собой часть молитвы: «Give peace in our time, o Lord!», то есть — «времена мирные даруй нам, Господи!». Поэтому перевести его следует на русский язык: «о временах мирных». Так иронически определили Хемингуэй жизнь Европы после Версальского мирного договора»7.

    Это как раз и к вопросу о знании переводчиком и редактором исторических реалий. Но об этом пойдет речь чуть позже.

    Возвращаясь к теме названий, можно привести пример удачного перевода, который успешно прижился на нашей почве. Это название «The Catcher in the Rye», переведенное на русский: «Над пропастью во ржи». Удачным признан не один лишь перевод названия, но и перевод произведения в целом, сделанный Р. Райт-Ковалевой. Мало того, ранее этот «роман Сэлинджера долго оставался за бортом оттого, что несколько рецензентов и переводчиков, прочитавших его, восприняли эту книгу, которую Фолкнер назвал “лучшей книгой современной Америки”, как пустую болтовню мальчишки-неудачника, к тому же написанную “на немыслимом, непереводимом слэнге”. Книге надо было дождаться того переводчика, который, услыхав этот чудесный, чистый голос, увидев эту смятенную, нежную и целомудренную душу, со страхом и волнением стал искать для повести русские слова…»8.

    В переводах названий произведений и самих переводах важно избегать ненужных ассоциаций, например, с уже существующими произведениями, без веских на то причин. Следует избегать неуместных аллюзий. Но важно и умение их распознать.

    Удача или неудача произведения того или иного автора в другой стране во многом зависит от мастерства переводчика и актуальности книги. Примером тому является произведение английской писательницы Э. Л. Войнич «Овод», которое было практически забыто на ее родине и в других странах, а у нас имело успех в течение нескольких десятилетий и известно поныне.

    Возвращаясь к вопросу о необходимости знания исторических реалий, стоит уточнить, что оценка редактором исторического контекста произведения — немаловажный аспект. Чуковский писал: «У каждой эпохи свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек»9. Анахронизмов следует избегать, стремясь передать эпоху свойственными ей словами.

    Можно назвать еще много причин, по которым тождественность перевода и оригинала литературно-художественного произведения невозможна. Но главное то, что переводчик лишь интерпретирует произведение. Оценить же, насколько оптимальна интерпретация — задача редактора.

    Пытаться во что бы то ни стало достичь точности перевода — неверное требование. К. Чуковский писал о том, что дословная копия того или иного произведения есть самый неточный и самый ложный из переводов10. Причем точность в итоге может привести к искажению не только формы, но и смысла. То же и касательно интонации повествования.

    Гармония достигается тогда, когда форма и содержание обретают единство. Потому при редактировании произведения критерием оценки для редактора должно выступать единство содержания и формы. Но перевод — продукт вторичный, весьма сложно определить, что не удалось автору подлинника, а что — переводчику.

    Тем не менее, из всех практических и теоретических пособий можно бесспорно и ясно вывести одно: читатель перевода должен понять, увидеть и ощутить все то, что понял, увидел и ощутил читатель оригинала. Редактор должен провести кропотливую работу, проводя пофразовую сверку подлинника с переводом (если основываться на том, что редактор знает язык оригинала). При сверке необходимо исправлять смысловые ошибки, обращать внимание на трудные для понимания или грамматически сложные конструкции, причем работать надо поэтапно над каждой фразой. Но если исходить из того, что редактор не знает языка оригинала, то по каждой фразе он пройтись уже не сможет. Тогда нежелательные моменты необходимо устранять непосредственно вместе с переводчиком. А начинать править самостоятельно возможно, когда решены все основные вопросы.

    Понятно, что очень важно верно передать художественный образ произведения (на уровне слова, предложения, на уровне целого текста), нужно верно интерпретировать текст. Это возможно только при наличии фоновых знаний. И чтобы редактировать перевод, редактор сам должен верно интерпретировать текст. Этот момент в работе очень важен, потому что если художественный образ не будет понят и верно воплощен, то дальнейшая работа бессмысленна, в том числе последующая редакторская правка.

    Поняв замысел автора и оценив произведение с точки зрения его соответствия жанру, а также полноту его выражения, редактор перевода далее оценивает образы персонажей. Редактор должен проследить за тем, чтобы раскрытие характеров в переводе не утратило своей глубины, чтобы они были естественны и жизненны именно в той степени, которая дается в оригинале. Это возможно достичь, мысленно проходя с автором путь создания героев.

    Работая над переводом произведения зарубежного автора, редактор анализирует сюжет, выявляет недостатки. И он должен установить, кем они допущены — переводчиком или автором. Если переводчиком, то редактор указывает на них. Если же автором, то свои поправки редактор может комментировать в справочном аппарате издания. Затем оценивается композиция перевода, сравнение с композицией оригинала. Иногда переводчик идет на пропуски, сокращения слов, фраз, иногда даже целых абзацев авторского текста. Крайне желательно такие моменты пресекать. На авторские ошибки, длинноты, алогизмы указывают в примечаниях, но не устраняют их. Сам текст в этом смысле неприкосновенен. Редактор призван быть на страже, от редактора требуется охранять и защищать авторский оригинал. Тем не менее, не стоит понимать это буквально, нельзя допускать перевода обезличенного, наличия скучных нейтральных «переводизмов» (часто встречаемых, например, нынче англицизмов), бороться с ошибками, возникающими в результате невнимательного отношения к родному языку.

    Необходимо поработать над языком, которым говорят персонажи, каждый из них должен обладать своеобразием речи. Например, в английских текстах часто смысловые паузы обозначаются многоточиями, но в переводе на русский язык уместны другие средства. Хотя в настоящее время многоточия часто употребляются, ими не стоит злоупотреблять. Должен поработать переводчик и с повторами, наслоениями причастных оборотов, с чересчур путаными предложениями.

    Обширная тема — передача имен собственных. Отмечу только, что, как бы ни было трудно перевести «говорящее» имя собственное, в большинстве случаев это крайне важно.

    2.6. Справочный аппарат издания

    2.6.1. Основные элементы аппарата издания

    В ОСТ 29.130—97 «Издание. Термины и определения» аппарат издания определяется как «совокупность дополнительных элементов издания, призванных пояснить, растолковать основной текст, способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчить читателю пользование изданием, а также помочь его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах» [3.1.3]. Данный отраслевой стандарт выделяет в зависимости от наполнения и функционального назначения виды аппарата:

    • сопроводительный, или научно-вспомогательный, содержащий сопроводительную(ые) статью(и) и комментарии либо примечания;

    • справочно-поисковый, включающий оглавление, вспомогательные указатели и подобные элементы;

    • опознавательный, представляющий выходные сведения;

    • библиографический, состоящий из библиографических ссылок и прикнижного либо пристатейного библиографического списка.

    Справочный аппарат издания является важным средством повышения эффективности восприятия переводной художественной литературы. Он используется не только для идентификации и учета книг, но и для пояснения, толкования, уточнения и дополнения основного текста перевода сведениями, которые непосредственно из него не вытекают, но повышают интерес читателя к произведению и помогают лучше понять замысел автора.

    Аппарат издания многокомпонентен. Б. Г. Тяпкин насчитал около 90 элементов. В книговедческих работах существует обычно и применяемое на практике условное деление аппарата на две составные части в зависимости от характера его элементов: справочно-отличительные элементы (сюда относятся прежде всего выходные сведения); элементы научно-справочного и справочно-вспомогательного характера, которые дополняют и поясняют основной текст, являются путеводителями по тексту (сюда относятся аннотация, предисловие, комментарии или примечания, библиографический аппарат, вспомогательные указатели и т. п.)11.

    Редактор обязательно участвует в подготовке аппарата и несет ответственность за его качество. Составление аппарата — для редактора задача творческая. Выбранный состав аппарата должен вписываться в заданную концепцию книги, соответствовать типу и виду издания, учитывать степень сложности восприятия текста. Здесь действует принцип — чем выше степень научности издания, тем полнее должен быть аппарат12.

    2.6.2. Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий

    Как известно, объем и набор составляющих справочного аппарата как совершенно необходимого информационного компонента издания варьируется в зависимости от типа издания, его читательского адреса и целевого назначения. В соответствии с типологическими характеристиками издания вырабатываются критерии отбора фактического материала справочного аппарата, его построения и лингвистических аспектов. В художественной литературе аппарат зависит от жанра литературы, особенностей авторского текста, описываемой исторической эпохи. В переводных изданиях роль играет то, насколько знакомы читателю реалии в произведении. Аппарат будет зависеть также во многом от переводческих принципов.

    Особенностью опознавательного аппарата переводных изданий является наличие контртитула (параллельного титульного листа, на котором указываются имя автора и название произведения на языке оригинала). Допустимо не размещать в издании контртитул в случае, если заново составляется сборник переводов с новым заглавием.

    Прикнижная аннотация выполняет важнейшие информационные задачи. Это, как правило, первые сведения о зарубежном авторе, теме произведений, читательском адресе, и с этой позиции она особенно необходима при сегодняшнем изобилии переводной литературы. Но, в первую очередь, она должна быть некой рекламой, способствующей покупке книги. Поэтому, редактируя аннотацию, нужно учитывать два требования: добиться объективности информации и обработать ее с учетом рекламных функций.

    Язык аннотации должен быть легким, живым, непосредственным. Следует избегать общих формулировок; оставлять только то, что действительно характеризует содержание. Можно сообщить какую-нибудь подробность завязки произведения, раскрыть проблематику и тематику произведения, но так, чтобы заинтересовать читателя. Аннотация во многом способствует успеху издания на книжном рынке. Это первое знакомство читателя с книгой, и оно должно быть приятным.

    Научно-вспомогательный аппарат литературно-художественных изданий может включать: сопроводительные статьи в виде предисловия, послесловия, введения либо вступительной статьи, а также различных статей под любыми подходящими заглавиями; комментарии/примечания; приложения/дополнения; указатели.

    Сопроводительные статьи можно условно подразделить на: содержащие сведения об издании, его структуре, составительских принципах; содержащие историко-литературный материал о творчестве писателя, краткую биографию, критический, пояснительный материал.

    В переводных книгах может быть предисловие от переводчика или редактора перевода. Предисловие может выходить под названиями «От редактора», «От редакции», «От издательства», «От переводчика». В зависимости от того, кто взялся за его написание, оно содержит различную информацию. Например, в предисловии «От издательства» обосновывается необходимость выпустить произведение в свет, «От редактора» — отбор материала и его расположение. Предисловие «От переводчика» знакомит читателя с принципами перевода, его отличием от предыдущих, если таковые были. Но эти рамки условны и подход должен быть творческим.

    Редакторское предисловие характеризует примерный тип издания, его состав, мотивировку выбора источников для перевода, принципы расположения материала (жанровый, хронологический, тематический и их комбинации), орфографические принципы издания (особенности авторского, отличного от действующих грамматических норм, написания слов), переводческие принципы, аппарат издания13.

    Вступительная статья (введение) может стать значимым элементом справочного аппарата издания. Такой тип сопроводительного материала характерен для массовых литературно-художественных изданий. В ней уместно пояснить мировоззрение автора, литературные и исторические традиции, ставшие предпосылками для написания произведения, краткий обзор творческой биографии автора, критических оценок. Можно дать некий ключ к дальнейшему понимаю текста. В предваряющей статье важно проследить за тем, чтобы не было раскрыто содержание произведения. Набор фактического материала для статьи различается в зависимости от читательского адреса: массового читателя нужно заинтересовать; читателю-филологу необходима глубина раскрытия замысла автора. В сборниках любого вида и содержания желательно во вступительной статье дать понять читателю замысел сборника, принципы отбора произведений. Вступительная статья — творческая, включающая в себя различный материал, который может привлечь внимание читателя и быть ему полезным.

    В различных послесловиях и завершающих статьях дано больше возможностей для интерпретации текста. Учитывая то, что читатель уже ознакомился с содержанием произведения, в них целесообразно давать критический разбор текста.

    Применительно к изданиям Сапковского нужно отметить, что сам писатель со смехом вспоминает превратные интерпретации некоторых действий в его книгах. Потому подходя к выбору дополнительных текстов при издании Сапковского, следует не забывать о том, что его произведения надо воспринимать не только на гносеологическом уровне, необходимо сохранить метафизичность восприятия. Нельзя все содержание опускать в сферу сугубо социальную и политическую. У читателя даже после прочтения текста критического разбора должно остаться ощущение фееричности произведений автора.

    В ОСТ 29.130—97 «Издание. Термины и определения» комментарий определяется как «составная часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения». В примечании указано, что «комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего» [3.4.2]. По объектам комментария выделяются: реальный, историко-литературный, словарный, текстологический, историко-текстологический, редакционно-издательский и субкомментарий. Также можно выделить комментарии лингвистический, интертекстуальный и авторский. Последний является неотъемлемой частью авторского текста. По расположению относительно основного текста комментарии можно подразделить на внутритекстовые, маргинальные, затекстовые, подстрочные (сноски). Составителем может выступать автор, редактор, комментатор, переводчик.

    Примечание ОСТ 29.130—97 определяет как «элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки и т.д.». В примечании указано, что «в отличие от комментария примечания не содержат толкований текста издания» [3.4.3].

    В переводных изданиях примечания могут писаться переводчиком. Непереводимые моменты в тексте освещаются в комментариях, но некие нюансы, замеченные в процессе перевода, могут размещаться в примечаниях.

    Часто примечания создаются исследователем творчества автора. Также могут быть редакторскими и авторскими. Выделяют внутритекстовые, подстрочные, затекстовые примечания. В случае, если в произведении допущена фактическая ошибка, то остается уточнить этот момент в затекстовой ссылке.

    Читателю может быть интересна информация об истории написания произведения, первой публикации, первом переводе на русский язык, кем он был сделан. Эти данные можно разместить в кратком виде в примечаниях или в более развернутом — в комментариях.

    Несмотря на то, что примечания и комментарии близки, считается, что комментарий — достаточно развернутые разъяснения и толкования, а примечания уточняют отдельные моменты, реалии, которые читателю могут быть неизвестны.

    В изданиях Анджея Сапковского комментарии фактически не встречаются. Его творчество не в такой степени освоено. И все фантасмагории в основном оставляют на самостоятельное восприятие читателя. Но издавать его творчество без примечаний нежелательно, так как писатель пишет в основном о средних веках, и некоторые реалии читателю незнакомы. Потому в примечаниях как минимум необходимо давать определения наименований упоминаемых должностных лиц, деятелей культуры, политики и искусства, объяснения некоторых нюансов.

    Приложения либо дополнения в книговедческих работах не определяются однозначно. Они считаются и элементом аппарата, и частью основного корпуса книги, текстами самостоятельного значения, которые нецелесообразно давать в полном объеме или удобнее для читателя вынести в отдельный справочный раздел14.

    Приложения могут представлять собой свод авторских и не принадлежащих перу автора материалов, размещаемый в конце издания, который либо не вписывается в корпус основного текста, либо сообщает дополнительную информацию.

      1   2   3


    написать администратору сайта