Языковые реалии в китайском языке. Курсовая работа Перевод китайских реалий
Скачать 56.02 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВО «БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ДОРЖИ БАНЗАРОВА» (ФГБОУ ВО «БГУ») ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА Курсовая работа «Перевод китайских реалий» Выполнил: студент 3 курса, 16471 гр, Будаева Аюна Проверил: к.ф.н., Дамдинова Б.-Х. В. Улан-Удэ 2020 год
Введение Одной из проблем, существующей в современной лингвистике и являющейся до сих пор актуальной, является перевод и классификация языковых реалий как лексических единиц безэквивалентной лексики. Понятие «языковая реалия, реалия» представляет собой слова и/или словосочетания, которые отражают своеобразие народа того или иного государства. В конкретном значении реалии не поддаются точному переводу, поэтому переводчики сталкиваются с большим количеством проблем при их переводе на другой язык. Проблема действительно актуальна на данный момент, так как при стремительных темпах процесса глобализации общение на международном уровне вынуждено приобретать иные формы, в то время как вопрос об уникальности различных культур и языков становится все более острым. Исследование и изучение языковых реалий выполняет немаловажную роль не только в лингвистике, но и в целом понимании культуры различных народов. Данной проблемой интересуются огромное количество ученых – лингвистов со всего мира. Например, болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин в своих работах представили полную классификацию языковых реалий. Классификацией языковых реалий также занимались такие ученые – лингвисты, как Г. Д. Томахин, А. О. Иванов, Г.В. Чернов. Актуальность данной курсовой работы состоит в малоизученности перевода языковых реалий с китайского на русский язык. Большинство работ о переводах языковых реалий посвящены реалиям английского и европейских языков. В то время как языковым реалиями китайского языка уделено недостаточное внимание. Данное явление обосновано тем, что языковые реалии чаще всего встречаются в художественных произведениях, а перевод китайской художественной литературы менее популярен, чем научно – технический или медицинский. Дальнейшее изучение приемов перевода языковых реалий с китайского языка на русский имеет важную роль в процессе межкультурной коммуникации. Объектом исследования являются китайские языковые реалии в романе Оуян Цяньсэня «Много добра, мало зла» и двух рассказах с Лу Синя «Волнение» и «Снадобье» («Лекарство»). Предметом исследования являются способы и приемы перевода языковых реалий с китайского языка на русский. Цель исследования данной курсовой работы заключается в выявлении подходящих методов перевода языковых реалий с китайского языка на русский на примере анализа перевода романа Оуян Цяньсэня «Много добра, мало зла», Лу Синя «Волнение» и «Снадобье». Для достижения данной цели поставлены следующие задачи: Определить понятие «языковая реалия» и классифицировать ее; Изучить способы перевода языковых реалий; Выявить языковые реалии в романе Оуян Цяньсэня «Много добра, мало зла» и рассказах Лу Синя «Волнение» и «Снадобье». Материалом для исследования курсовой работы послужил роман Оуян Цяньсэня «Много добра, мало зла» и два рассказа основоположника китайской современной литературы Лу Синя «Волнение» и «Снадобье». Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Глава 1. Реалия как языковое явление Дефиниция языковой реалии Одной из частых проблем в области лингвистики является наличие определенных слов или словосочетаний, отражающие национальный колорит того или иного государства. Так как именно язык нации выражает ее неповторимую самобытность. Посредством языка формируется языковая картина мира того или иного народа. Как известно, языковая картина мира того или иного народа несет в себе специфические характеристики. Специфичность языковой картины мира заключается в безквивалентной лексике. К такой лексике относятся слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с какими – либо иноязычными лексическими понятиями». 1 Многие лингвисты пытались дать более точное определение, но именно болгарским лингвистам С. Влахову и С. Флорину удалось передать глубокий смысл слова «реалия»: «это термин для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам».2 И. С. Алексеева объясняла реалии как лексемы в языке, которые обозначают реалии общественной жизни и быта, особенные и специфичные для каких – то конкретных народов.3 И. И. Ревзин писал, реалии – это лакуны, то есть ситуации, обыденные и привычные для одного народа и чуждые для другого. 4 А. А. Реформаторский считал реалии варваризмами – слова, позволяющие описывать обычаи, особенности культуры и жизни, быт, национальный и местный колорит какого – либо народа. 5 Просто объясняет А. В. Федоров: «слова, обозначающие национально – специфические реалии». 6 С точки зрения лингвистики принято различать «реалию – предмет», обладающий обширным значением, и «реалию – слово» - инструмент, помогающий культурным явлениям обрести их облик в языке. Итак, каждому языку свойственны реалии. Попытка распределить и анализировать их напрямую зависит от наличия эквивалентов в другом языке. Отсюда вытекает следующая проблема – лакуна – термин, используемый для обозначения отсутствия лексической единицы в лингвистике.7 Языковые реалии передают колоритность и красочность текста, отражают национальную неповторимость и оригинальность. Очевидно, что реалии являются связующим звеном между культурой и языком. Несомненно, языковые реалии быстро отвечают на социальные изменения, что ведет к еще большему их появлению. Л. С. Бархударов причисляет языковые реалии к безэквивалентной лексике. Вслед за этим он выделяет еще два вида лексических единиц: 1. Имена собственные, топонимы, наименования учебных заведений, газет, журналов и т. д. 2. Реалии – слова, обозначающие предметы и понятия, не существующие в опыте людей другой страны. 3. Случайные лакуны – лексические единицы, не имеющие соответствий в лексике другого языка8. Языковая реалия относится к конкретному народу, передает его самобытность и неповторимость, поэтому она так часто встречается в произведениях художественной литературы. Следует помнить, что языковая реалия никоим образом не создается искусственно, только в речи носителей языка, и она безэквивалентна. Языковые реалии могут выступать в роли имен собственных. Например, китайская национальная газета «Жэньминь жибао» 人民日报. Также языковые реалии могут быть фразеологизмами и идиомами, пословицами и поговорками. Например, 入乡随俗 - в чужой монастырь со своим уставом не ходят, въезжая в страну, следуй ее обычаям. Большинство ученых – лингвистов, изучающих языковые реалии, предполагают близкую связь реалий с жаргонизмами, профессионализмами в виду своей специфической особенности. Однако, выше было упомянуто, что языковые реалии чаще всего встречаются в произведениях художественной литературы. В свою очередь, профессионализмы и жаргонизмы носят иную стилистическую характеристику. Исходя из этого, можно предположить, что ближе к реалиям относятся термины. Отличить языковую реалию от термина нелегко, так как они вместе выражают определенные понятия и явления действительности. Тем не менее, различия есть. Во-первых, термины не относятся к безэквивалентной лексике в отличие от языковых реалий. Во-вторых, термин используется для «определенного понятия какой-нибудь специальной области в науке, технике или искусства». 9 В-третьих, термины используются в научной литературе, а реалии – в художественной. В-четвертых, терминов отличает от реалий их искусственное происхождение, в то время как реалии создаются в естественном потоке речи. В-пятых, способность терминов распространятся. В отличие от терминов языковые реалии находятся в кругу определенного народа и языка. Наконец, термины в отличие от языковых реалий лишены эмоциональной и стилистической окраски. Языковые реалии являются составной частью фоновых знаний, включающие в себя, например, знания об исторических событиях, кулинарных особенностей, социально – политической системы страны и т. п. Например, 辛亥革命 Синьхайская революция 1911 года, 中华人民共和国全国代表大会 Всекитайское собрание народных представителей и т. п. Также стоит упомянуть об ассоциативных языковых реалиях. Например, 月 луна, 日 солнце, 目 глаз и т. п. Имеет место быть коннотативным и денотативным реалиям. Коннотативные реалии – это такие лексические единицы, обозначающие и выражающие смысловые и эмоциональные оттенки понятия. В свою очередь, денотативные реалии – это такие лексические единицы, обладающие лишь фоновой информацией. Существует огромное количество слов, не являющиеся языковыми реалиями, но отражающие явления, свойственные той или иной определенной стране. Такими словами являются экзотизмы. Они не отражают колорит народа, а лишь несет в себе экзотический оттенок. Особенно отличаются экзотической лексикой кулинария, музыка и ботаника. Однако, языковые реалии помимо в художественных встречаются и в других видах текста. Необходимо знать характерные особенности перевода языковых реалий для дальнейшего их выявления в различных текстах. Ученые-лингвисты разработали и детально описали систему языковых реалий. Более подробная система представлена в работах болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Они представили 4 фактора деления: Предметное деление: А) географические реалии: - названия географических объектов, связанных с деятельностью человека. Например, 风魔 ветряная мельница, - названия объектов физической географии. Например, 四川省 – Сычуань (провинция на юго-западе Китая), «Четыре потока», - названия эндемиков. Например, 熊猫 китайская панда. Б) этнографические реалии: - быт. Например, 筷子 китайские палочки для еды, 旗袍 китайское традиционное женское платье с укороченными рукавами и стоячим горлышком, - труд. Например, - искусство и культура. Например, 茶艺 китайская чайная церемония, 文房四宝 четыре драгоценности рабочего кабинета – кисть, тушь, тушеница и бумага, - меры и деньги, - этнонимы. В) общественно – политические реалии: - административно – территориальное устройство, - органы власти. Например, 中国共产党 Коммунистическая партия Китая, - общественно – политическая жизнь, - военные реалии. Например, 义和团运动 Движение ихэтуаней (Боксерское движение). 2. Местное деление: А) свои реалии: - национальные – слова определенного народа или нации, - локальные – реалии принадлежат диалекту, наречию. Например, 媳妇 обращение к жене в северо-восточных провинциях Китая, 干哈 «что» на северо-восточном диалекте, - микрореалии – реалии принадлежат городу, деревне. Например, Б) чужие реалии – иноязычные слова: - интернациональные, - региональные. 3. Временное деление: - современные реалии, - исторические реалии 4. Переводческое деление. Другой лингвист Г. Д. Томахин дает немного другую классификацию языковых реалий: Этнографические реалии, Географические реалии, Общественно – политические реалии, Реалии системы образования, религии и культуры, Ономастические реалии. Способы перевода языковых реалий. Данная проблема состоит в адекватном переводе языковой реалии с языка оригинала на язык перевода. С. Влахов и С. Флорин, обобщив приемы перевода языковых реалий, свели к двум: транскрипция и перевод. Транскрипция – передача звуков иноязычного слова с помощью букв или графических символов языка перевода. Данный прием обычно применим к именам собственным, географическим названиям, научным терминам и т. п. При переводе языковых реалий с помощью транскрипции переводчик пытается передать фонетическую близость к оригиналу. Например, 包子 баоцзы - китайский пирожок, приготовленный на пару с различной начинкой. Основная проблема заключается в том, что не все звуки одного языка могут быть точно переданы средствами другого языка. Например, 天堂 тяньтан – рай, где 天 – небеса, 堂 – зал. Для сохранения исходной формы на языке оригинала при переводе переводчики используют совмещенный прием транскрипции с транслитерацией.10 Данный прием применяется при передаче ономастических реалий. Транслитерация – передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита или «воссоздание графической формы лексической единицы оригинала с помощью букв ПЯ».11 Транслитерация обычно применяется при переводе общественно – политической литературы и публицистики и двуязычных словарях, например, 克瓦斯 квас, 黑列巴 хлеб, 巴士 с англ. «bus» автобус, 坦克 танк, 可口可乐 кока – кола и т. д. Однако при переводе языковых реалий с помощью транслитерации теряется часть семантической нагрузки. Перевод языковых реалий с помощью перевода применяется в том случае, если транскрипция невозможна. Рассмотрим следующие приемы перевода языковых реалий с помощью перевода по С. Влахову и С. Флорину: Неологизмы. К данному типу перевода относится калькирование: А) кальки – буквальный перевод слова, сохраняющий семантическую нагрузку. Например, фен – электрический прибор для сушки волос струей воздуха电吹风 или 吹风机. Б) полукальки – частичные заимствования, где одна часть слова состоит из языка оригинала, а вторая часть – языка перевода. Например, 迷你裙 мини-юбка, где 迷你 – от англ. «mini» мини, а 裙 – юбка, 呼啦圈 хула-хуп, где 呼啦 от англ. «hola» хула, а 圈 – круг. В) семантический неологизм – слова переводчика, созданные для передачи смысловой нагрузки языковой реалии и не имеющие этимологической связи с оригиналом. Например, 电脑 компьютер, 电 – электрический, 脑 – мозг. 2. Приблизительный перевод. Данный прием перевода позволяет сохранить и передать приблизительную семантическую нагрузку языковой реалии на языке оригинала: А) родо – видовая замена, генерализация. Например, 山高水长 бессмертный, обр. «высок как гора, длинен как река». Б) функциональный аналог. Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Однако следует учитывать, что возможна замена одной реалии другой, местной. В) Описательный перевод используется в случае отсутствия альтернативы. Например, 甲骨文 гадательные надписи на костях и черепашьих панцирях, 甲 – панцирь, 骨 – кости, 文 – надписи. 3. Контекстуальный перевод – «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логическим с ним связанным».12 Помимо выше перечисленных приемов перевода языковых реалии Бархударов выделял еще трансформационный перевод: Перестановки – переставление слов, сочетаний слов, частей простого предложения внутри сложного, Замены: - замена формы слова, - замена частей речи, - лексические замены, - конкретизация, - генерализация, - модуляция. Добавления Опущения. В добавление ко всему прочему С. Влахов и С. Флорин предлагают советы при выборе правильного перевода языковых реалий с языка оригинала на язык перевода. 13 Первое на что нужно обратить внимание – это характер текста, т. е. особенности жанра. Во-вторых, необходимо учитывать значимость реалии в данном контексте, т. е. какую функцию несет языковая реалия. В-третьих, не стоит забывать о самом характере реалии, будет ли она понятна читателю при переводе. В-четвертых, необходимо уделить внимание изучению исходного языка и языка перевода. Здесь должны учитываться грамматические особенности языка. Наконец, сам читатель. Переводчику необходимо учитывать уровень фоновых знаний среднестатистического читателя. Языковые реалии – естественная часть любого языка. Они существует в культуре каждого народа, и отражают его оригинальность, самобытность. Что представляет большую проблему при адекватном переводе. В первой главе были освещены вопросы касательно языковых реалий. Исходя из всего выше перечисленного, можно подвести следующие итоги: У термина «языковая реалия» нет точного, четкого, конкретного определения. Но лингвисты склонны рассуждать, что реалии отражают культурные предметы, явления, события какого – либо определенного народа. Языковая реалия относится к безэквивалентной лексике. В лингвистике рассматривают два вида языковых реалий: реалия – предмет и реалия – слово. На данный момент представлено большое количество разных классификаций языковых реалий. Наиболее объемной классификацией принято считать классификацию, разработанную болгарскими учеными – лингвистами С. Влаховым и С. Флориным. Глава 2. Особенности перевода языковых реалий. 2.1. Способы перевода языковых реалий в романе Оуян Цяньсэня «Много добра, мало зла». Среди большого количества дефиниций слов-реалий на наш взгляд самым подходящим является определение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина: «Реалия – это термин для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. В результате были установлены около тридцати примеров слов-реалий в тексте произведения. Можно выделить 6 способов передачи языковых реалий: транскрипция, калькирование, описательный и приблизительный переводы, функциональный аналог и совмещенный способ. Далее, мы рассмотрим каждый из способов и приведем примеры из текста произведения. Транскрипция подразумевает собой введение в переводческий язык соответствующей реалии, которая максимально приближена к реалии на языке оригинала. Данный метод передачи языковой реалии с языка оригинала на переводческий язык применялся для передачи -имен собственных: 杜鹃东 Ду Цзюаньхун, 南岚 Наньлань, 萧子北 Сяо Цзыбэй; -названия чая龙井 «Лунцзин»; -топонимов, марок автомобилей и заведений老兵城 Лаобинчэн «Приют старого бойца». Калькирование применяется для передачи реалий этнографического характера или названий фильмов и романов: 姐妹双蛇剑 «Сестры – меч двойной змеи», где姐妹 в значении сестер, 双 剑– пара мечей, а 蛇 – змея), 飘落的红头巾 «Спадающая красная косынка» 飘落 – падать, 红 красный, 头巾 – платок. Описательный прием использовался для перевода -исторических событий. Например, 保卫边疆的战斗 «во время вооруженного пограничного конфликта с Вьетнамом»; -передачи этнографических реалий茶艺小姐 «Девушка, которая специализируется в чайной церемонии», 拱手 «сложил руки в знак приветствия», традиционное приветствие в Китае, где правая рука сжимается в кулак и накрывается левой ладонью сверху. Приблизительный перевод-это родо-видовая замена. Например, 负心汉 «Разбиватель сердец», где 负心 в значении предателя, а汉 мужчина. Функциональный аналог используется для передачи этнографических реалий или прозвищ: 老练 «Стрелянный воробей», дословно многоопытный, искусный в деле, 绿色食品 «Экологически чистые продукты». Совмещенный перевод: 黄线 «Желтая линия – порнографические материалы». Здесь применяется совмещенный прием кальки и объяснения. 弹起了梁祝 «наигрывать на пианино Лянчжу – герои старинной легенды». Это легенда о китайских Ромео и Джульетте. Здесь применяется совмещенный описательный перевод и транскрипция. Таким образом, слова-реалии, которые автор использует в своем произведении, описывают этнографические особенности, присущи определенному промежутку времени. Оуян Цяньсэнь также использует заимствованные слова для передачи марок автомобилей, званий и занимаемых должностей. В произведении не раз упоминаются фольклорные герои. При переводе языковых реалий с китайского языка на русский лучше придерживаться смены различных методов. Это поможет избежать большой нагрузки на читателя непривычной лексикой или переполнить текст объемными описаниями и объяснениями. Выше описанные различные приемы перевода могут помочь переводчику максимально эффективно и адекватно перевести текст, не потеряв оригинальность исходного текста. Другими словами добиться эквивалентности. 2.2. Способы перевода языковых реалий в рассказах Лу Синя «Снадобье» («Лекарство») и «Волнение». Мы также выявили способы перевода языковых реалий в двух произведениях, основоположника китайской современной литературы, Лу Синя. Далее мы рассмотрим каждый из способов и приведем примеры. Транскрипция: старуха Цзю-цзинь 九斤, внук-Ци-цзинь 七斤, дочь внука-Лю-цзинь六斤. В рассказе Лу Синя «Волнение» имена детей обозначали их вес при рождении. Этим автор хотел передать традицию жителей деревни, в которой жили герои. Данным методом переводятся также имена исторических личностей из романа «Троецарствие»: 金圣叹Цзинь Шэн-тань-комментатор; 黄忠 Хуан Чжун по прозвищу 汉升 Хань-шэн, 马超 МаЧао по прозвищу 孟奇 Мын-ци, 赵子龙 Чжао Цзы-лун, 张翼德 Чжан И-дэ. В рассказе «Снадобье» имена с приставками «老» старый и «小» маленький 华老栓 и 小栓 на русском языке читаются просто как Хуа Лао-шуань и Сяо-шуань. Название топонимов также транскрибированы: - 临河 город Линьхэ, - 燕 уезд Янь. Калькирование применяется при передаче ономастических реалий. Переводчики использовали данный метод при переводе прозвищ, чтобы сохранить особенный характер персонажа, как это передано в оригинале. Например, прозвище человека 驼背 «горбатая спина» в русском варианте переводится как «Горбун». Прозвище другого персонажа из рассказа 红眼睛阿义 – Красноглазый Аи. Переводчики постарались не перегрузить текст иноязычной лексикой для неподготовленного читателя. Калькирование используется при переводе титулов и обращений:大老爷 – «почтенный начальник»; этнографических реалий: 朱漆 — красный лак, 碗筷 – чашка и палочки для еды. Родо-видовая замена. В рассказах встречаются такие этнографические реалии, отражающие быт того или иного народа: 馒头 – пампушка, 灯笼 – фонарь, 雷公14– бог грома, 夹被 – одеяло, 茶碗15 – пиала для чая. Функциональный аналог. Данный метод встречается при переводе верхней одежды: 夹袄 – теплый халат16, 长衫 - халат17; -предметов: 天都 – небо как место, где живет Бог, 夜叉 – черт, 衙门 – приказ, указание; -титулов: 皇帝 – император, 王爷 – князь. Контекстуальный аналог: 神通 – чудесное снадобье, 家景 – дела в семье, 龙庭 – взойти на престол, 酒店 – кабак, 大兵 – императорские солдаты. Описательный перевод: 清明 – День поминовения, 芭蕉扇 – веера, склеенные из банановых листьев, 遗腹子 – ребенок, родившийся после смерти отца, 蛇矛 – копье с жалом, как у змеи. Опущение: 阳文 – рельефный орнамент, 大寿 – юбилей, 哭丧着脸 – человек с кислым выражением лица, 徘徊观望 – ждать и смотреть, 无精打采 – не в духе, 突突 – звук сердца, 竹布 – ткань из бамбуковых волокон. 2.3. Перевод чэнъюев. Мы решили выделить перевод чэнъюев в отдельную категорию, потому что они являются сложными языковыми реалиями китайского языка, которые имеют свою характерную особенность и поддаются нелегкой интерпретации на языке перевода. А) Передача китайских чэнъюев словосочетаниями или простыми словами на русском языке: -低声下气 – тихо (в тексте «тихо спросил»), -自言自语 – заговорила сама с собой, -自作自受 – поделом тебе, - 颠扑不破 – неопровержимый, 十世单传 – точно это был младенец, от которого зависело продолжение его рода на десяток поколений. Б) Перевод чэнъюев калькированием: - 万夫不挡之勇 – храбрость такая, что 10000 мужей против него устоят. 2.4. Перевод пословиц. В рассказах были найдены две пословицы: - 老虎头上搔痒18 – чесать тигру морду, - 一手交钱,一手交货 – давай деньги, бери деньги. Для передачи языковых реалий с китайского языка на русский переводчиками были использованы различные методы. С помощью этих методов им удалось не только сохранить национальный колорит, отраженный в тексте, но и не перенасытить текст чрезмерно большим количеством заимствованных слов. При переводе языковых реалий с китайского языка можно выделить определенную последовательность. Так, например, ономастические реалии чаще всего переводятся при помощи транскрибирования, а этнографические реалии – метод видо-родовой заменой или функциональный аналогом. Заключение В данной курсовой работе в качестве объекта исследования были взяты языковые реалии в произведениях китайской художественной литературы. Автор произведений, используя языковые реалии в своих текстах, преследуют цель донести до читателя образ страны с богатой историческими и культурными событиями, а также передать уникальный колорит Поднебесной. Способы перевода в трех текстах Оуян Цяньсэня «Много добра, мало зла», Лу Синя «Снадобье» и «Волнение» являются наиболее подходящими, так как они максимально точно передают смысл и значение языковой реалии на языке оригинала. По данным исследования можно определить, что более подходящим методом перевода в случае имен собственных и топонимов является транскрибирование, этнографических реалий – видо-родовая замена, калька или функциональный аналог. В остальных случаях использование методов передачи языковых реалий разнообразнее. Дефиниция языковых реалий до сих пор вызывает споры, что подчеркивает значимость и актуальность исследования. Из-за большого количества определений и видов языковых реалий сложно выбрать метод, способ или прием для адекватного перевода. В ходе написания курсовой работы стало понятно, что у нас есть перспектива на дальнейшее исследование, потому что в этом случае мы рассматривали передачу языковых реалий с китайского языка на русский. В дальнейшем можно изучить передачу реалий с русского языка на китайский, что помогло бы нам узнать о впечатлении читателя от переведенных языковых реалий, и обосновать причину выбора того или иного способа перевода. Список использованной литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. «Безэквивалентные термины китайской лингводидактики и способы их перевода» [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnye-terminy-kitayskoy-lingvodidaktiki-i-sposoby-ih-perevoda/viewer (дата обращения: 20.03.2020) «Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskoe-slovo-realiya-v-russkoyazychnyh-publitsisticheskih-tekstah/viewer (дата обращения: 20.03.2020) «Слово-реалия в русском языке и вэньхуа цыюй文化词语, госу цыюй 国俗词语 в китайской лингводидактике [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-realiya-v-russkom-yazyke-i-venhua-tsyyuy-gosu-tsyyuy-s-pozitsii-kitayskoy-lingvokultury/viewer (дата обращения: 01.04.2020) Лу Синь. Повести и рассказы [Электронный ресурс] // URL: https://www.litmir.me/bd/?b=222321 (дата обращения: 05.04.2020) Оуян Цяньсэнь «Много добра, мало зла». Китайская проза конца ⅩⅩ-начала ⅩⅪ века [Электронный ресурс] // URL: https://www.litres.ru/antologiya/mnogo-dobra-malo-zla-kitayskaya-proza-konca-hh-nachala-hhi-veka/chitat-onlayn/ (дата обращения: 01.04.2020) Приложение 1 Верещагин Е. М. Язык и культура, С. 42 2 Влахов С. Непереводимое в переводе, С. 9 3 Алексеева И. С. Введение в переводоведение, С. 189 4 Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода, С. 105 6 Федоров А. В. Основы общей теории перевода, С. 364 7 Калашник Л. С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке, С. 205 8 Бархударов Л. С. Язык и перевод, С. 95 9 Ожегов С. И. Словарь русского языка, С. 1168 10 Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур, С. 27 11 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение, С. 414 12 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, С. 45 13 Влахов С., Флорин С. Неперводимое в переводе, С. 94 14 Лэйгун-покровитель грома в виде дракона с лицом человека и клювом птицы. 15 Другое название «тяван» - чашка-пиала для японской чайной церемонии 16 Куртка с подкладом 17 Традиционная мужская верхняя одежда ниже колена, распространенная в Азии 18 |