Главная страница
Навигация по странице:

  • 3. ПРИНЦИПЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ ИЗДАНИЙ А. САПКОВСКОГО 3.1. Об Анджее Сапковском

  • 3.2. Анализ изданий произведений А. Сапковского

  • 3.2.1. Совместное издание издательств «АСТ» и «Астрель Москва»

  • 3.2.2. Подарочное издание издательства «АСТ»

  • 3.3. Сравнительный анализ переводов рассказа

  • диплом гарн. концепция переводного издания


    Скачать 91.28 Kb.
    Названиеконцепция переводного издания
    Анкордиплом гарн.docx
    Дата05.10.2018
    Размер91.28 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файладиплом гарн.docx
    ТипДокументы
    #25552
    страница2 из 3
    1   2   3
    Частью аппарата издания является вспомогательный указатель. Он выполняет вспомогательную роль и непосредственно связан с обслуживаемым текстом. Состоит из рубрик и адресных, перекрестных, внутренних ссылок к тексту, отсылок. Видов указателей множество.

    Простейший вид указателей, присутствующий фактически в любом издании — это содержание или оглавление. Последнее принято давать в издании, содержащем одно произведение, разбитое на главы или части. А содержание отображает состав издания, потому в сборниках размещается именно содержание. Такой вид указателя, как аннотированный, может выполнять пояснительную функцию примечаний или комментариев. Такой размещается, например, в изданиях произведения «Сильмариллион» Джона Р. Р. Толкина в виде «Словаря имен и названий». Составителем указателя может быть как автор, так и переводчик, комментатор, редактор.

    Библиографический аппарат издания включает в себя библиографические ссылки и прикнижные или пристатейные библиографические списки или указатели. Они информируют о литературных источниках произведения и о литературе на его тему. В переводных литературно-художественных изданиях могут размещать библиографию переводов.

    В изданиях, рассчитанных на массового читателя, зачастую помимо оглавления/содержания других указателей не содержится. Не имеет смысла давать развернутые библиографические ссылки к цитатам или фактам, потому что читатель вряд ли обратится к источникам заимствования. В таком случае достаточно краткой оговорки, из какого источника взята цитата. Также нет необходимости в затекстовом списке использованной литературы. Зато могут быть уместны рекомендательные списки.

    На выбор аппарата влияет читательский адрес издания. Учитываются возможности читателя, его умение и желание пользоваться тем или иным элементом аппарата.

    3. ПРИНЦИПЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ ИЗДАНИЙ А. САПКОВСКОГО

    3.1. Об Анджее Сапковском

    Родился в 1948 году в городе Лодзь. Окончил университет г. Лодзь, факультет внешней торговли. С 1972 по 1994 год работал в торговле.

    В 1986 году написал свою первую фэнтезийную новеллу «Wiedzmin» («Ведьмак»), в которой создал своего главного героя — Ведьмака (Геральт из Ривии), мастера меча и волшебства, который за деньги убивает монстров и разнообразных мифических созданий в своем фэнтезийном мире. Первые несколько рассказов о Ведьмаке были изданы в книге «Wiedzmin» («Ведьмак»).

    В 1990 году вышла вторая книга писателя, состоящая из семи новелл (как новых, так и уже выпускавшихся) под одним общим заглавием «Ostatnie zyczenie» («Последнее желание»), которая была переиздана в 1993 году. В 1992 году Сапковский издал новую книгу о ведьмаке — «Miecz przeznaczenia» («Меч предназначения»), куда вошли ещё шесть рассказов (все эти тринадцать рассказов переведены на русский язык в однотомном издании «Ведьмак»).

    В 1994 году начал пятитомную сагу о Ведьмаке и Ведьмачке: 1994 г. — «Krew elfów» («Кровь эльфов»), 1995 г. — «Czas pogardy» («Час презрения»), 1996 г. — «Chrzest ognia» («Крещение огнем»), 1997 г. — «Wieza Jaskólki» («Башня ласточки»), 1999 г. — «Pani Jeziora» («Владычица озера»).

    В 1995 году был издан «Мир короля Артура» — эссе — в котором автор попытался разобраться в причинах популярности легенд о короле Артуре среди современных читателей и о влиянии этих легенд на творчество некоторых авторов 20-го столетия. Книга включает также новеллу «Maladie» — собственную вариацию по мотивам легенды о Тристане и Изольде. На русском языке эссе было издано в сборнике статей «Нет золота в Серых Горах», а новелла «Maladie» — в сборнике рассказов «Дорога без возврата».

    Сапковский — автор сюжета книги-игры «Око Иррдеса» (польск. Oko Yrrhedesa, ISBN 83-86572-16-7), очень популярной в Польше. За исключением первого сборника рассказов о Ведьмаке, Сапковский постоянно сотрудничает с издательством «superNOWA». В 1998 году писатель был удостоен премии «Passport», присуждаемой еженедельником «Polityka» за заслуги перед польской культурой.

    Среди заслуг автора также масса критических статей про фэнтези и для тех, кто ею увлекается, таких как «Пособие для начинающих писателей фэнтези», «Пируг, или Нет золота в Серых Горах» (статья о современных проблемах фэнтези, как литературы), «Меч, магия, экран» (про экранизации) и многих других.

    В 2000 году вышел большой труд по мифологическим существам — «Rekopis znaleziony w Smoczej Jaskini» («Бестиарий»), в котором с присущим автору юмором раскрывается мир существ, населяющих наш мир и миры писателей фэнтези.

    Помимо этого, Сапковский является автором множества небольших рассказов («Случай в Мисчиф-Крик», «Музыканты», «В воронке от бомбы» и др.), а сейчас ведёт работу над своей второй сагой — «Сагой о Рейневане» («Narrenturm» («Башня шутов»), «Boży bojownicy» («Божьи воины»), «Lux Perpetua» («Негасимый свет»)) в которой речь идёт о средневековой Европе и Гуситских воинах.

    Регулярно принимает участие в Евроконах: в 2002 году — в Четеборе (Чехия), в 2004 году — в Пловдиве (Болгария), в 2008 году — в Москве (Россия). В 2006 году c 13 по 16 апреля принимал участие в европейском конгрессе научной фантастики Еврокон в Киеве.

    5 января 2009 года была презентована новая книга писателя — «Змея», действия которой происходят во время войны в Афганистане, а главный герой — советский солдат.

    27 сентября 2010 года Сапковский рассказал, что вернулся к работе над книгами во вселенной «Ведьмака». Новый роман из этой серии — «Сезон гроз» от издательства «SuperNowa» был анонсирован в 2013 году.

    « — А кто из писателей повлиял на вас? Я имею в виду не только фантастов…

    — Я обожаю читать и читаю всё. Из авторов так называемого мейнстрима назвал бы польских исторических романистов Сенкевича, Голубева и Бунша. А еще — Хемингуэя, Чандлера, Булгакова и Умберто Эко. Из авторов научной фантастики... На первом месте Станислав Лем, затем Дик, Вэнс, Силверберг. Из авторов фэнтези нравятся Толкин, Ле Гуин, Эддингс, Желязны, опять-таки Джек Вэнс».

    Произведения Сапковского изданы на чешском, русском, немецком, испанском, финском, литовском, французском, английском, португальском, болгарском, итальянском, шведском, сербском и украинском языках. По заявлениям издателей, Сапковский входит в пятерку самых издаваемых авторов Польши. Сам же писатель, как правило, не распространяется о тиражах своих книг.

    3.2. Анализ изданий произведений А. Сапковского

    При подготовке издания перед редактором стоит задача, основываясь на фактах действительности в сфере книгоиздательского дела, угадать, каковы желания читателя и на что он откликнется. Это не обязательно будет издание необычное, как можно более полное и выполненное на высоком уровне по всем параметрам. Читатель в данный период может иметь интерес к книге простой, незатейливой, либо оригинальной по задумке. Следует хорошо знать, какими книгами насыщен книжный рынок в данный отрезок его жизнедеятельности.

    В идеале издание, представляющее творчество писателя, должно максимально подходить читателю. И вся его организация должна не мешать индивидуальному восприятию, но работать на замысел автора.

    Многие знакомы с самой, пожалуй, знаменитой серий писателя — «Сага о Ведьмаке и Ведьмачке». Изданий этого романа несколько и они разнообразны. Менее разработана область изданий произведений малой формы, вышедших из-под пера мастера польского фэнтези. Потому сосредоточу свое внимание преимущественно на рассказах (и повестях, которые обычно помещают вместе с рассказами) Сапковского, которые могут предлагаться читателю в должным образом составленных сборниках.

    Издательство, готовя авторский сборник, руководствуется определенными принципами составления, перевода, оснащения справочным аппаратом, присвоения изданию общего названия и в конце — оформления издания. В случае с Сапковским, когда его творчество весьма известно и в достаточной степени обширно, издательство, выпуская в свет сборник его произведений, берет на себя ответственность за интерпретацию творчества автора. В данном аспекте на первое место выходят составительские и переводческие принципы, реализованные в сборнике. Издательство так или иначе дает свою интерпретацию творчества автора и предлагает ее читателю. Для наглядности имеет смысл рассмотреть ряд современных изданий А. Сапковского.

    3.2.1. Совместное издание издательств «АСТ» и «Астрель Москва»

    Московские издательства «АСТ» и «Астрель Москва» в 2010 г. в серии «Золотая серия фэнтези» осуществляют проект, который можно назвать первым опытом издания Сапковского в России. Этот два сборника рассказов позднее не раз переиздавались как самим «АСТ», так и в сотрудничестве с другими издательствами.

    Пожалуй, это самый удачный наиболее полный вариант издания Сапковского (не считая того, что оставшиеся два рассказа о Ведьмаке — «Что-то кончается, что-то начинается» и «Дорога без возврата» никак не желают печататься вместе с остальными рассказами). В первом томе представлены вниманию читателей ранние рассказы, большинство из которых печатались в журналах и которые стали позднее началом целого цикла книг. Они и объединены под общим названием «Последнее желание» и расположены преимущественно в хронологическом порядке, начиная с самого первого опубликованного в 1983 г. рассказа «Ведьмак» и заканчивая рассказом «Последнее желание» 1993 г. Переводчик с польского является Е. Вайсброт. Издательству было очень трудно подобрать переводчика, так как сам пан Сапковский очень требователен, существовали любительские переводы Сапковского в России, о которых он знал и которые ему не нравились из-за неправильного перевода специфичных слов. Вайсброту удалось уговорить Сапковского на работу с ним, но позднее сам переводчик отличился некоторыми ошибками, которые не раз обсуждались как в интервью с самим писателем, так и на любительских форумах.

    Затем в первом томе даются рассказы «Крупица истины» (1989), «Меньшее зло» (1990), «Вопрос цены» (1990), «Край света» (1990), а также серия коротких рассказов «Глас рассудка I-IV».

    Следственно, том первый составлен по принципу жанрово-хронологическому, выбивается только на первый взгляд «Глас рассудка I-IV», что имеет объяснение. «Глас» является, по сути, заметками, оформленными в виде коротких рассказов, которые идут через каждую главу. Хронологически действие там происходит после всех остальных рассказов. Данные заметки были дописаны Сапковским непосредственно для сборника, чтобы пояснить и обобщить некоторые моменты. Так что в издании «АСТ»—«Астрель Москва» все расположено по тому же принципу, что и в польском издании.

    Рассказ «Последнее желание» завершает первый том, сообразно его значимости в творчестве Сапковского, который не раз говорил, что без этого рассказала цикл о Ведьмаке не продолжился бы.

    Сопроводительный аппарат в обоих томах отсутствует, что является непростительным упущением, так как в книгах присутствуют некоторые специфичные архаизмы и термины, которые нуждаются в пояснении, потому что не все читатели могут быть знакомы с данными понятиями.

    Второй том включает в себя сборник рассказов, которые с самого начала планировали издать сборником, так как там начинается основное повествование, которые продолжится в последующих книгах; следовательно, в журналах данные рассказы ранее не печатались. Рассказы этого сборника: «Предел возможного», «Осколок льда», «Вечный огонь», «Немного жертвенности», «Меч Предназначения», «Нечто большее». Все даны в переводе того же Евгения Вайсброта. Он станет переводчиком Сапковского на долгие годы, вплоть до своей смерти. Несмотря на некоторые недочеты в переводе, Вайсброт переложил рассказы Сапковского на прекрасный манер, поэтому он по достоинству считается лучшим переводчиком поляка.

    Из справочно-поискового аппарата дано только содержание, да и то в конце (у обоих томов). Уже не раз было отмечено, что содержание лучше ставить в начале, так читателю проще его найти.

    Выходные сведения даны наиболее полно в начале: указаны переводчик, оформитель серии, художник, даны ISBN от обоих издательств для рассматриваемых изданий, а так же ISBN переизданий в других сериях.

    На каждой странице есть верхний колонтитул: слева на странице — имя автора, справа — название сборника. В колонтитуле также присутствует цветочный орнамент. Пагинация выполнена посередине внизу, оформленная сложным орнаментом, который издали напоминает классические «усики», но вблизи оказывается более сложным узором, похожим на корзинку.

    В некоторых особо больших рассказах присутствуют отдельные части, которые отделяются друг от друга простыми цифрами вместо общепринятых звездочек (астерисков). Каждый новый рассказ начинается с буквицы. Для книги в жанре фэнтези это типичное оформление.

    3.2.2. Подарочное издание издательства «АСТ»

    В 2013 году АСТ переиздало весь цикл о Ведьмаке и Ведьмачке в подарочном издании. В издание вошли ранее упомянутые рассказы, издававшиеся в сборниках (общие названия сборников сохранены), а также пять книг цикла. Впервые весь цикл издается подобным образом, хотя вообще переизданий этой серии Сапковского множество по разным сериям одного и того же издательства.

    У данного издания какого-либо сопроводительного аппарата нет до сих пор. Содержание опять же располагается в конце. Для большого подарочного сборника на полторы тысячи страниц это весьма неудобно, так как приходится перелистывать тяжелые глянцевые страницы.

    Название каждой начинающейся части пишется на новой странице. Основное повествование ведется на двух колонках, отделенных между собой линией, изображающей пику, поля оформлены рамкой, на углах которой изображен орнамент. Начало каждого рассказа начинается с буквицы, но в этом случае буквица выглядит как обычная литера, только увеличенного кегля. Пагинация опять же идет снизу посередине, разделяя нижнюю линию рамки на две половины. Выполнено весьма удачно, так как номер страницы находишь сразу, не путаясь в орнаментах.

    3.3. Сравнительный анализ переводов рассказа

    Рассмотрим частый в современной книгоиздательской практике случай, когда при подготовке издания редактор имеет возможность выбора из нескольких версий переводов одного и того же произведения. При этом ознакомление и сравнение с оригиналом не всегда возможно либо по причине недоступности последнего, либо редактор не владеет языком оригинала, а привлечение стороннего специалиста в рамках реализации осуществляемого издательского проекта нецелесообразно. Необходимость делать новые переводы во многом зависит от концепции издания. Издательство может заказать новые переводы или опубликовать неизданные в случае, если ставит своей целью по-новому интерпретировать творчество автора, повысить уровень переводов, либо восполнить существующие пробелы.

    При подготовке издания перед редактором зачастую встает вопрос, какой перевод предпочесть: какой-либо из существующих, либо предпринять новый. Не следует забывать и то, что переводы произведений устаревают, потому время от времени возникает необходимость в новых переводах. В вопросе выбора переводов руководствоваться необходимо читательским адресом, целевым назначением, а также сравнительной оценкой переводов, учитывать как недостатки, так и достоинства переводов.

    Сапковский признавался, что ему было сложно найти переводчика на русский язык, так как любительские переводы убедили его в том, что его язык воспринимают исключительно как грубый, в то время как самому писателю хотелось поразить читателей красотой описаний, коих много в его произведениях. Перед переводчиком стоит сложная задача, которая должна быть непременно выполнена, передать эту «красоту описаний».

    Хотелось бы сравнить перевод Вайсброта с любительским «грубым» переводом, который в этот раз, как ни странно, является более точным, чем перевод профессионала.

    • «Надел рубашку с окровавленным рукавом, кафтан, поднял с земли пояс с мечом, кошелем и манеркой,застегнул пряжку в виде драконьей головы». В оригинале не «застегнул пряжку», а «пояс (...), застегиваемый пряжкой» (Naciągnął skrwawiony strzęp koszuli i kubrak, wstał, podjął z ziemi pas z mieczem, kiesą i manierką, spinany klamrąw kształcie smoczego łba). Однако изменение это несущественно.

    • «Или лучше повесить за ноги на воротах и содрать шкуру, как с угря». В оригинале — «на дверях овина» (Albo jeszcze lepiej — zawiesimy cię za nogi na drzwiach stodoły i obedrzemy ze skóry jak węgorza), однако в контексте всей сцены данная подробность кажется несущественной.

    • «Кузнец не ждал, пока человек рухнет с коня. Припустил бегом через двор» — пропущено слово «наискосок» — «бегом наискосок через двор» (Kowal nie czekał aż człowiek zwali się z konia. Runął do biegu, na skos przez podwórze) — аналогично, деталь не столь существенна.

    • «Светловолосый спрыгнул с коня и побежал через двор, отсекая высокого Ворона от его коня» — В оригинале человек «соскользнул с коня» (Jasnowłosy ześlizgnął się z konia i przebiegł przez podwórze, odciskając wysokiego Vrana od jego wierzchowca). Хотя это изменение влияет на образ (иная пластика движений) одного из главных персонажей, нарушение авторского текста здесь менее серьезно, чем в других фрагментах, а посему не обозначено как ошибка.

    • «Корин с удивлением ощутил, что его охватывает удивительный энтузиазм, а страх перед тем, что кроется на перевале, страх перед неведомым —исчезает напрочь тем быстрее, чем сильнее сияет самоцвет на лбу Висенны». Хотя в оригинале нет ни слова о том, что камень на лбу Висенны разгорается: «страх перед неведомым исчезает напрочь, становится несущественным — так долго, как долго сияет светлый камень на лбу Висенны» (Korin ze zdumieniem poczuł, że przepaja go dziwny entuzjazm, że obawa przed tym czymś, co kryje się na przełęczy, obawa przed niewiadomym, znika, rozwiewa się, przestaje istnieć, staje się nieważna, tak długo, jak długo błyszczy świetlisty klejnot na czole Visenny) — сохранен смысл: зависимость настроения Корина (и крестьян) от колдовства Висенны.

    • «Вмешался, потому что люблю драку, и мне все равно, с кем биться, лишь бы биться» — В оригинале нет слов «лишь бы биться» (Wmieszałem się, bo lubię bijatyki, wszystko mi jedno z kim się biję), но, хотя они и вносят дополнительный смысловой оттенок: «говорящий очень любит биться», это изменение не было обозначено как ошибка.

    • «Коротыш внимательно смотрел на чародейку поверх конской головы. Он был немолод — личико сморщенное, шерсть поседела» — В оригинале описание внешнего вида персонажа длиннее: «шерсть была почти седой, то тут, то там виднелись белые пряди» (Bobołak pochylil się, spojrzał na czarodziejkę znad końskiego karku. Nie był młody — futro miał już prawie popielate, upstrzone białymi kosmykami). Тем не менее, весь этот фрагмент образно представляет именно седину.

    • «С ладони Висенны сорвалась ослепительная молния, ударила в кащея, размазалась по его панцирю сетью из огненных языков». С одной стороны, автор не употребил слова «молния», в оригинале это «ослепительно-светлая, зигзагообразная полоска света» (Z dłoni Visenny trysnęła oślepiająco jasna, zygzakowata smuga światła, uderzyła w kościeja, rozmazała się po pancerzu siatką języków ognia), с другой стороны, слово молния подходит для названия такого явления.
    1   2   3


    написать администратору сайта