Главная страница

этика межд бизнеса конспект. Конспект этика международного бизнеса тема Предмет этики, направления её развития


Скачать 168 Kb.
НазваниеКонспект этика международного бизнеса тема Предмет этики, направления её развития
Дата27.12.2020
Размер168 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаэтика межд бизнеса конспект.doc
ТипКонспект
#164641
страница2 из 2
1   2
слово французского происхождения, означа­ющее манеру поведения. К нему относятся правила учти­вости и вежливости, принятые в обществе.

Современный этикет наследует обычаи практически всех народов от седой древности до наших дней. В основе своей эти правила поведения являются всеобщими, поскольку они соблюдаются представителями не только какого-то данного общества, но и самых различных социально-политических систем, существующих в современном мире. Народы каж­дой страны вносят в этикет свои поправки и дополнения, обусловленные общественным строем страны, спецификой ее исторического развития, национальными традициями и обычаями.

Большинство правил дипломатического, воинского и общегражданского этикета в той или иной мере совпада­ют. Отличие между ними состоит в том, что соблюдению правил этикета дипломатами придается большее значе­ние, поскольку отступление от них или их нарушение может причинить ущерб престижу страны или ее офици­альным представителям и привести к осложнениям во взаи­моотношениях государств. Однако отклонение от положений этикета при проведении международных сделок, — если и не в полной мере межгосударственная дипломатия, то во всяком случае часть ее. Поэтому отклонения от тради­ционных канонов этикета и незнание его страноведчес­ких особенностей могут повлечь достаточно серьезные не­приятности для бизнесменов.

Этикет в письмах, по существу, это те же формальности общения, превратившиеся в обычаи правила деловых и личных от­ношений между людьми. Стиль управления и стиль обще­ния имеют много общего и являются результатом сочета­ния множества факторов, таких как опыт, личное предпочтение, организационно-политическая структура и культурные традиции той или иной страны.

В зарубежной литературе по маркетингу все страны принято условно подразделять в соответствии с высоким и низким контекстом культуры. В культуре с низким кон­текстом сообщения прямолинейны и не зависят от статуса получателя по отношению к статусу отправителя, и слова содержат основную информацию, которая должна быть донесена. Менеджеры в культуре с низким контекстом, та­кой, как Германия или США, могут легко принимать ре­шения согласно объективным критериям, в том числе и все маркетинговые решения.

В культуре с высоким контекстом (менеджеры, маркетологи в культурах с высоким контекстом, таких как в стра­нах Ближнего Востока, Латинской Америки, Японии) бо­лее восприимчивы к манере и тону письменных сообще­ний или личных взаимоотношений в побочных контак­тах. Контекст сообщения зависит от того, кто является отправителем или получателем, как послание скажется на их взаимоотношениях с другими, скрытый смысл письма передан непрямо (намеком), но может быть более важен, чем сами слова.

Письмо отражает нравственный облик пишущего, оно является мерилом его образования и знаний. Поэтому при переписке следует быть утонченно-остроумным, постоянно помня о том, что по ней судят о ваших достоинствах и не­достатках. Малейшая бестактность в словах и небрежность в выражениях выставляют пишущего в неприятном для него свете. Отдельные положения правил переписки реко­мендуют:

• Письма писать только с одной стороны листа, обрат­ная сторона должна всегда оставаться чистой.

• Этикет не требует красоты почерка (вне зависимости от того, пишется письмо от руки или исполняется с по­мощью принтера), но писать неразборчиво или с ошибками и неточностями также некрасиво, как бормотать себе под нос, разговаривая с другими.

• Невежливым считается ставить одну букву с точкой вместо подписи.

• Какого бы рода письмо ни было: деловое или дру­жеское — нужно никогда не забывать ставить адрес и число.

• Никогда не следует писать многословно лицам, стоя­щим выше или ниже вас по положению, в первом случае многословием можно показать свое неуважение, да и, ско­рее всего, длинное письмо просто не будут читать, а во втором случае, длинное письмо может быть расценено как определенная фамильярность.

• В искусстве составлять структуру письма очень важ­ную роль играет умение достаточно четко представить того, кому мы пишем, и выбрать верный тон письма.

• Письма, поздравляющие с Новым годом или дру­гими общенациональными праздниками и личными со­бытиями, посылаются адресату заранее, для того чтобы они были получены накануне или в день этого события.

Во всем мире известна посло­вица: встречают по одежке, а провожают по уму. Одеж­да — одно из главнейших условий того, насколько хоро­шее сложится у другого человека мнение о вас. Одежда должна быть опрятной, вычищенной и выглаженной. Рок­феллер начал свой бизнес с того, что купил себе на по­следние деньги дорогой костюм и стал членом гольф-клу­ба.

Основные рекомендации по манере одеваться для дело­вых контактов сводятся к следующим:

— В официальной обстановке пиджак должен быть за­стегнут. В застегнутом пиджаке входят к знакомым, в ресто­ран, в зрительный зал театра, сидят в президиуме или высту­пают с докладом, но при этом следует знать, что нижнюю пуговицу пиджака никогда не застегивают. Расстегнуть пу­говицы пиджака можно на обеде, ужине или сидя в кресле.

— На приемы, начинающиеся после 20 часов следует надгнить костюм черного цвета.

— Если регламентацией приема обусловливается нали­чие смокинга, то это специально указывается в приглаше­нии.

— Цвет мужских носков должен быть в любом случае темнее, чем костюм, что создает переход от цвета костюма к цвету обуви. Лакированная обувь должна надеваться толь­ко к смокингу.

Журнал «Models of the season» рекомендует придержи­ваться следующих правил :

— пиджак предподчтительнее классический английский (с двумя шлицами сзади). В отличие от европейского (без шлиц) и американского (с одной шлицей) он позволяет своему обладателю не только элегантно стоять, но и эле­гантно сидеть;

— брюк» должны быть такой длины, чтобы спереди чуть спускались на обувь, а сзади доходили до начала каблука;

— рубашка под пиджаком допускается только с длин­ными рукавами. Не следует надевать нейлоновых и трико­тажных рубашек;

— воротник рубашки должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака;

— жилет должен быть не слишком короткий, ни рубаш­ка, ни ремень не должны быть видны;

— ремень, естественно, исключает подтяжки, и наоборот;

— носки к деловому и праздничному костюму подбира­ются в тон, но ни в коем случае не белые и достаточно длинные.

Женщина пользуется значительно большей свободой в. выборе фасона одежды и ткани, чем мужчина. Основное правило, которое следует соблюдать при выборе одежды, — это соответствие ее времени и обстановке. Поэтому не при­нято принимать гостей или ходить в гости в роскошных платьях в дневное время. Для таких случаев подойдет эле­гантное платье или платье-костюм.

Цвета в одежде. Если человек хочет подчеркнуть белиз­ну своего лица, то ему следует надевать красную одежду, в любых других сочетаниях красный цвет одежды подавля­ет естественный цвет лица. Желтый цвет белизне лица придает фиолетовый оттенок.

Обычно цвет одежды подбирают с таким расчетом:

— блондинкам больше всего подходит синий цвет;

— брюнеткам — желтый;

— белый цвет идет людям с розовым оттенком кожи на лице;

— черный цвет поглощает блеск у других цветов.

Манера разговаривать — это вторая по значимости вещь после манеры одеваться, на которую человек обращает внима­ние и по которой складывается первое впечатление у человека о его собеседнике. Тон разговора должен быть плавным и есте­ственным, но никак не педантичным и игривым, то есть нужно быть ученым, но не педантом, веселым, но не производить шума, вежливым, но не утрируя вежливость. В разговорах следует из­бегать серьезной полемики, особенно в разговорах о политике и религии. Уметь слушать, такое же необходимое условие для веж­ливого и воспитанного человека, как и уметь говорить, и если вы хотите чтобы вас слушали, нужно самому слушать других или по крайней мере делать вид, что вы слушаете. В обществе не следует начинать говорить о себе, пока не попросят специ­ально, так как только очень близкие друзья (и то вряд ли) могут интересоваться личными делами кого бы то ни было.

Как вести себя за столом. Не нужно торопиться раскладывать свою салфетку, лучше подождать, пока другие это сделают. Неприлично вытирать свои приборы в гостях, у знакомых, так как этим вы показы­ваете свое недоверие к хозяевам, но это позволительно в ресто­ранах. Хлеб надо всегда ломать кусочками над своей тарел­кой, чтобы не крошить на скатерть, резать свой кусок хлеба ножом или откусывать от целого ломтя. Суп следует есть не с конца ложки, а с бокового края. Для устриц, омаров да и вооб­ще для всех мягких блюд (таких как мясо, рыба и т.п.) следу­ет употреблять только ножи. Считается очень неприличным есть фрукты, откусывая прямо от них. Нужно ножом очистить фрукт от кожуры, разрезать фрукт на части, вырезать сердце­вину с зернами и только после этого есть.

Никто не должен просить, чтобы ему первому поднесли блю­до, выказывая каким-либо образом свое нетерпение. Нужно из­бегать оставлять в своем стакане вино или воду, которые могут пролиться. Вставая из-за стола, вовсе не следует складывать свою салфетку, и, естественно очень неприлично уезжать тотчас пос­ле обеда, всегда нужно подождать по крайней мере полчаса.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

  • говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

  • произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

  • нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

  • необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

  • перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Главные требования культуры общения по телефону — краткость (лаконичность), четкость и ясность не только в мыслях, но и в их изложении. Разговор должен проводиться без больших пауз, лишних слов, оборотов и эмоций.

Телефон налагает на того, кто им пользуется, и ряд иных требований. Ваш собеседник не может оценить, ни во что вы одеты, ни выражения вашего лица, ни интерьера помещения, где вы находитесь, ни других невербальных аспектов, которые помогают судить о характере общения. Однако есть невербальные стимулы, которыми можно манипулировать в общении по телефону, к ним относятся: момент, выбранный для паузы и ее продолжительность; молчание; интонация, выражающая энтузиазм и согласие или обратные реакции. Много значит, как быстро человек снимает трубку — это позволяет судить о том насколько он занят, до какой степени заинтересован, чтобы ему позвонили.

Джен Ягер выделяет такие наиболее важные принципы этики общения по телефону.

  1. Если там, куда вы звоните, вас не знают, уместно со стороны секретаря попросить вас представиться и узнать, по какому вопросу вы звоните. Назовите себя и кратко изложите причину звонка.

  2. Нарушением норм делового этикета считается выдавать себя за личного друга того, кому вы звоните, только для того, чтобы вас скорее с ним соединили.

  1. Грубейшее нарушение — не перезвонить, когда вашего звонка ждут. Необходимо перезвонить при первой возможности.

  2. Если вы звоните человеку, который просил вас позвонить, а его не оказалось на месте или он не может подойти, попросите передать, что вы звонили. Потом нужно позвонить еще раз, или сказать, когда и где вас можно будет легко найти.

  3. Когда разговор предстоит длительный, назначьте его на такое время, когда можно быть уверенным, что у вашего собеседника достаточно времени на беседу.

  4. Никогда не говорите с набитым ртом, не жуйте и не пейте во время разговора.

  5. Если звонит телефон, а вы уже говорите в это время по другому аппарату, постарайтесь закончить первый разговор, а уж потом обстоятельно поговорить со вторым собеседником. Если можно, спросите у второго собеседника по какому номеру перезвонить и кого позвать.

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте — на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца. Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу — полный адрес, в правом — номера телефонов и телефакса.

Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт — 70х90 или 50х90 мм.

Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.

Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).

В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.

На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.

Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.

Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером — обмен визитными карточками.

Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе. Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение. Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками.
1   2


написать администратору сайта