Фразеологик бирликлар контаминацияси юмористик таъсирчанлик ярат. Контаминация фразеологических единиц как средство создания юмористического эффекта
Скачать 25.1 Kb.
|
Умида САФАРОВА старший научньш сотрудник-соискатель Самаркандский государственньй институт иностранньх язьков umidalolik@mail. ru КОНТАМИНАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА Мақолада француз тили фразеология соҳасидаги контаминация ҳодисаси ва унинг ёрдамида бадиий матнда юмористик эффектни яратиш ўрганилган. Муаллиф бадиий асарларнинг тил материалларига асосланиб, фразеологик контаминация яратишнинг бешта асосий турини ажратиб кўрсатади. В статье рассматривается явление контаминации в сфере фразеологии французского язька и создание с ее помошью юмористического эффекта в художественном тексте. Также автор статьи вьделяет пять основньх типов образования фразеологической контаминации, основьваясь на язьковом материале художественньх произведений. The given article deals with the phenomenon of contamination in the sphere of the French phraseology which results in creation of humorous effect in the literary text. The author singles out 5 main types of formation of phraseological contaminants found in the literary text. Калит сўзлар: контаминация, фразеологик бирлик, комик вазият, юмористик таассурот, эмоционал-экспрессив бўёқдорлик, ифодавийлик, образлилик, трансформация, семантик-стилистик вазифа. Ключевме слова: контаминация, фразеологическая единица, комическая ситуация, юмористический эффект, эмоционально-экспрессивная окрашенность, вьразительность, образность, трансформация, семантико-стилистическая функция. Key words: contamination, phraseological unit, comic situation, humorous effect, emotive-expressive coloring, expressiveness, imagery, transformation, sematic-stylistic function. Контаминацию часто рассматривают как способ окказионального образования, характерньй для художественной речи, кроме того, примерь контаминированньх образований широко распространень и в язьке прессь. В ткани художественньх и публицистических текстов функции контаминированньх фразеологических единиц различнь: они служат средством вьражения экспрессивной оценки, также они могут использоваться как характериологическое средство отражения особенностей изображаемой ситуации. Оригинальньш стилистическим способом обработки фразеологических оборотов является контаминация, т.е. соединение в одном контексте частей двух фразеологизмов либо части одного фразеологизма и целой ФЕ. Приём контаминации в творчестве французских писателей занимает далеко не последнее место среди других приемов авторской обработки фразеологизмов. Примерь, найденнье в их произведениях, дают возможность вьделить следуюшие типь контаминации ФЕ: Способ скрсчцивания двух синонимичншх ФЕ(1). Этот способ заключается в том, что сливаются части двух синонимичньх фразеологизмов, непохожих по лексическому составу, но близких по значению, например: A onze heure du soire trien dans la buffet, si c'est pas triste devoir ga rond comme une bourrique, faut pas demander (M. Ayme). Здесь обьединень части двух синонимичньх по значению ФЕ: арготической ФЕ rond comme une boule (un chanoine) - бьть пьяньм в стельку - и разговорно- фамильярной ФЕ soul comme un bourrique - пьян в доску, мертвецки, вдрьзг пьян. Такое «скрешивание» ФЕ из двух разньх стилей речи (арготический и разговорно-фамильярньй) повьшает экспрессивность вьсказьвания. М. Эме в романе «Виувра», изображая трудное состояние своего персонажа, вкладьвает в его уста следуюший контаминированньй фразеологизм: Mais qoui rien a faire il a bien fallu que jen' enretourne les mains vides. Tellement que je l'avais sec j'en crachais blanc comme du coton. В приведенном примере контаминировань две синонимичнье по семантике ФЕ: просторечная cracher blanc - изньвать от жаждь - и разговорно-фамильярная blanc du coton - с этим же значением с помошью сравнительного союза comme и включением в контекст арготической ФЕ l'avoir sec - переживать досаднье неприятности - усиливается образность фразь. Употребление ФЕ из разньх стилей разговорно-фамильярной, просторечной и арготической окраской придает комический эффект всему контексту. В примере.. je donnerais ma langue a couper quele cadavre du bouquiniste, lorsque l'Assassin a quitte les lieux, etait recouvert par la cape modele Simoni произошла контаминация двух оборотов: perdre sa langue и donner (gager, mettre) sa tete а couper, имеюших одно и то же значение - отдать голову на отсечение, ручаться головой. Способ слияния семантически близких, структурно однороднмх ФЕ с глагольньши компонентами, значения котормх сохраняются в контаминированном словосочетании. Например: L'huissier se leva et, posant l' enfant sur la chaise, passa dans l 'autre piece sans intention precise. - Tiens! s 'ecris Gorjerin. J’ allais parler du loup, et le voila qui sort du bois (M. Ayme). Данное контаминированное образование состоит из двух фразеологизмов: quand оп parle du loup on en voit la queue - про волка речь, а волк навстречь - и quand le loup a faim il sor du bois - голод и волка из лесу гонит. Лаконичньм и семантически емким и строгим по форме является ответ Жака на неудачную шутку отца: Papa sourit et fredonne: “ou peut-on etre mieux qu 'au sein de sa famille? ” Puis d'une voix de basse-taille: “Partout ailleurs ! ” Pour un homme de gout, c'est un peu patte d'elephant dans leplat d'epinards (H. Bazin). В данном примере сливаются части формально и функционально близких фразеологизмов: plat d'epinards - плохой пейзаж (о картине) и coup de patte - почерк, манера письма художника. Новая фразеологическая единица удачно сливает воедино значения исходньх компонентов, передавая гамму новьх оттенков. Так, мьсль о неуклюжести передается словосочетанием patte d 'elephant. Способ распространения одного фразеологизма другим. Например: Perdant l'esprit, elle reprit sa course de toutes jambe et appela Arsene, d'une voix d'agonie, sans force et sans portee. В рассматриваемом контексте автор контаминирует две глагольнье ФЕ prendre sa course - побежать, разбежаться - и courir а toutes jambes - мчаться со всех ног, стремглав, во всю прьть. В данном случае за основу берется ФЕ prendre sa course, а второй фразеологизм использован с целью распространения первого и имеет подчиненное значение, вьступая в качестве обстоятельства образа действия. Распространение одного фразеологизма другим наблюдается и в следуютем контексте: cepandant, l ‘Esther avale son lait de poules avec une affectation de voracite, et pour humilier son homme elle en reclame un autre. Bientot, elle est rouge comme un edredon et murmura en suffoquant qu 'elle sent deja bien mieux (Ayme). Здесь контаминируются компоненть двух неравнозначньх и несинонимичньх сравнительньх оборотов: rouge comme une pivoine (comme une cerise) — красньй, как томат, кумач - и mou comme edredon - мягкий, как пух (букв.: как перина). Соединение частей двух сравнительнмх устойчивмх оборотов придает данной ситуации ярко вьфаженньш стилистический эффект, поскольку в результате употребления обьшного для прилагательного rouge элемента сравнения возникает новая цветовая характеристика. Писатель употеребляет этот же сравнительньй оборот без изменения в другом контексте: Et la terre lui avait paru molle comme edredon, si douce а son grand corps seche de fatigue. Иногда контаминируются два глагольньх словосочетания. На основе словосочетаний trafique l'or - спекулировать золотом - и rester en marge - оставаться в стороне. Базен создает словосочетание traficoter en marge - заниматься мелкими спекуляциями на стороне. Глагол принимает несколько иной вид, суффикс -oter придает ему уничижительньш оттенок. Вьражение приобретает ироническую окраску в устах Констанс, говоряшей о своем приятеле: Malheureusement, il nepouvait s'empecher de traficoter en marge.Te lui aurais plus volontiers pardonne un beau coup de main, une escroquerie d'envergure. На базе фразеологизмов hausser le menton и se pousser le col - важничать - Э. Базен образует словосочетание hausser du col с этим же значением. Героиня романа «Встань и иди» рада, что ее предложение создаст своего рода «обшество взаимопомоши». Она шутливо говорит: il y avait de qoui rire, de qoui aussi me hausser du col. Способ «наложения», т.е слияние фразалогизмов, имеюших обший компонент(2). Например, М. Эме в речь своего персонажа Барбара в пьесе «Синяя муха» вводит следуюший контаминированньй фразеологизм: Barbara: Tous faits. Une seule fois , j ’ai voulu m 'en faire un. Ma soeur m’a eclate de rire au nez et c'est vrai qu ’il me faisait une tete de clown. В данном случае произошла контаминация двух глагольньх ФЕ: eclater de rire - расхохотаться, разразиться смехом - и rire au nez - смеяться в глаза кому- либо (у обеих ФЕ имеется однокорневой компонент rire). К этому способу контаминации ФЕ относится и пример, которьй встречается в речи одного из персонажей пьесь «Чужая голова»: Juliette. Et bien, procureur Bertolier, en croyez-vous vos yeux et vos oreilles? M. Эме контаминирует два синонимичньх по содержанию фразеологизма: ne pas en croire ses yeux - не верить своим глазам, бьть крайне удивленньм, ne pas en croire ses oreilles - не верить своим ушам, удивляться - глагольнье компоненть которьх одинаковь. Писатель отбрасьвает их отрицательнье частиць ne pas и употеребляет даннье ФЕ в утвердительной форме, что создает комический эффект. Контаминация двух ФЕ произведена для усиления значения фразеологизма с определенной стилистической целью. Этим вь1сказь1ванием персонажа пьесм Жюльеттм автор подчеркивает, что у прокурора нет сомнения в том, что жена нанимала наемньх убийц. Еше один пример: Le vieux Boquillon grommela dans sa moustache: - Tum'as l'air chinetok, chinetok, chinetok nombril? Si bas qu'il avait cru parler, il faut entendu par deux gars qui eclaterent d ’un rire large comme la main. Et toute la table se mit a rire, meme Capucat, si bien que le matelot perdit contenance en face de cette grosse joie l ‘achee contre lui. В данном случае контаминируются Ф1 с одинаковьм компонентом large. Rire large - смеяться широко разевая рот - и large comme la main - величиной с ладонь - как бь распространяют друг друга в смьсловом и структурном отношении. Комизм здесь достигается за счет сравнения широть раскрьтого рта смеюшегося с величиной ладони. Сравительиьш оборот large comme la main, обьшио употребляюшийся по отношению к конкретньм предметам, в данном случае характеризует смех, что создает комический эффект. Контаминация частей фразеологических единиц наиболее часто встречается среди глагольньх фразеологизмов, реже - среди именньх и адвербиальньх. Так, на основе словосочетаний couver l'auf и wuf de colomb со значением «принять неожиданное смелое решение»: Remarquant le gosse et surveillant notre double equilibre je chercherais a m ‘exalter, a me rechauffer l'imagination. C'est ce que j'appela couver l'oeuf de Colomb слова Констанс, которая заново учится ходить, полнь иронии. Способ контаминации фразеологизма и сложного слова. Одним из наиболее эффективньх способов достижения комического впечатления является контаминация части фразеологизма и необьчного для данного фразеологического оборота сложного слова. Например, в новелле М. Эме «Человек, проходивший сквозь стену» необьчайной трансформации подвергаются фразеологизм и сложное слово: Il preferait des menaces obscures s 'ecriant par exemple d ’une voix sepulcral ponctuee de rires vraiment demoniques - Garou! Garou! Un poil de loup (rire). Комизм данной фантастической ситуации подчеркивается абсурдностьо слов, произносимьх г-ном Дотиелем. В первой реплике Garou! Un poil de loup! происходит своеобразная контаминация сложного слова loup-garou (оборотень) и фразеологического оборота poil de vache - рьжая шетина, рьжие патль. Сушествительное loup вьходит из состава сложного слова и переходит в состав фразеологизма, заменяя слово vache, чем достигается комический эффект. На основе проведенного исследования мм пришли к вмводу о том, что контаминация является результатом либо ошибочного употребления, либо сознательного преобразования в язьше писателя с какой-то стилистической целью. Всякая контаминация предпринимается в семантических и стилистических целях, так что сдвиг в семантике любой окказионально- контаминированной фразеологической единиць также обусловлен целями и задачами речевой ситуации. У контаминированньх ФЕ на основе их семантической близости усиливается семантика, вьразительность, образность, наглядность и эмоционально-экспрессивная окрашенность. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА Ройзензон Л.И., Абрамец И В. О фразеологической контаминации в русском язьке. Русский язьк в школе, 1969. - № 3. - С.104-107. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемь системности стилистических фигур русского язька. Абакан, 2001. - 234 c. www.journal.fledu.uz Илмий-методик электрон журнал |