Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

  • 1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

  • Глава 2. Перевод текстов по экономике 2.1 Особенности перевода экономических текстов

  • 2.2 Сложности перевод на русский язык экономических терминов

  • 2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

  • Список литературы

  • Документ (6) (копия). Краткое описание


    Скачать 32.3 Kb.
    НазваниеКраткое описание
    Дата23.04.2021
    Размер32.3 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДокумент (6) (копия).docx
    ТипРеферат
    #197881

    Краткое описание

    Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

    Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

    Оглавление

    Введение………………………………………………………………………..4

    Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………..7

    1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса…….7

    1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе ……………….9

    Глава 2. Перевод текстов по экономике ……………………………………..13

    2.1 Особенности перевода экономических текстов…………………………13

    2.2 Сложности перевод на русский язык экономических терминов……….15

    2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...18

    Заключение……………………………………………………………………...22

    Список литературы………………………………………………………………23

    Содержание:

    Введение………………………………………………………………………..4

    Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления  «ложные друзья переводчика»………………………………………………..7

    1.1 Возникновение  «ложных друзей переводчика». История  вопроса…….7

    1.2 Проблема  «ложных друзей переводчика» при переводе ……………….9

    Глава 2. Перевод текстов по экономике ……………………………………..13

    2.1  Особенности  перевода экономических текстов…………………………13 

    2.2  Сложности  перевод на русский язык экономических  терминов……….15

    2.3 «Ложные друзья  переводчика» на примере фразеологических единиц...18

    Заключение……………………………………………………………………...22

    Список  литературы………………………………………………………………23

      

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Введение 

         Перевод имеет долгую историю. Своими корнями  он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.

         Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее  количество проблем и спорных  положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

         За  последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в  литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

         Настоящее время – это время утраты старых экономических догм, время становления  новой модели экономики, появление  в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало  этот поворот в экономическом  развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.   Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

         Объект  исследования: межъязыковое явление  «ложные друзья переводчика» в переводе экономических текстов.

         Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода экономических текста.

         Цель  исследования: попытаться разобраться  с проблематикой данного явления  и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

         Задачи  исследования: разобраться в природе  межъязыкового явления «ложные  друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

         Методы  исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с  целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

         Гипотеза  исследования: знание специфики явления  «ложные друзья переводчика» поможет  избежать «подводных камней» при  интерпретации текста.

         Источниками для курсовой работы послужили труды  таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.

      

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Глава 1. Теоретические  и практические вопросы  межъязыкового явления  «ложные друзья переводчика»

    1.1 Возникновение «ложных  друзей переводчика». История вопроса 

         В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных  языков особые трудности представляет особая категория слов, известная  как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

         Все эти семантически несколько разнородные  случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

         Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно  в случае сопоставления языков с  совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

         Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев  могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

         В английском и русском языках слова  этого рода в подавляющем большинстве  случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

         В английском и русском языках «ложные  друзья переводчика», насчитывающие  несколько тысяч слов, встречаются  в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий  и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

     

    1.2 Проблема «ложных  друзей переводчика»  при переводе  

         При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

         «Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и  опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи  этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.

         Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

         В настоящее время термин «буквальный  перевод» понимается некоторыми исследователями  гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему - графическому или фонетическому - сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

         Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным  воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих  в основе этого явления, то следует  различать:

         - во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine - «магазин» вместо «журнала»);

         - во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair - занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking - говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

         - в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках  устанавливаются прямые ложные  связи между способами исходного  языка.

         Грамматический  буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.

         В первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления  «ложные друзья переводчика» и был  сделан экскурс в историю вопроса  данной проблемы. Нами было исследовано  отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.
    Глава 2. Перевод текстов по экономике

    2.1  Особенности перевода  экономических текстов    

         Переводчики любят объявлять о том, что  они переводят экономические  тексты. Но экономический перевод это целый комплекс самых разных тем. Среди них есть считающиеся традиционно более сложными - такие как бухгалтерский учет или биржевое дело - и менее сложные: например, общие вопросы экономической деятельности предприятия. К сложным темам я бы отнес еще налоги и страхование. 

         Хотя  на самом деле "сложность тематики" и "сложность текста" вещи весьма относительные. Все зависит не только от индивидуального опыта и знаний конкретного переводчика, но и от того, насколько грамотно и доходчиво написан конкретный текст. Ведь переводчик экономических текстов, как и переводчик юридических текстов больше всего страдает от низкого качества материалов, получаемых в перевод.

         Из  видов перевода экономических текстов выделяется следующие:

    - перевод  общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика) 

         Имеется в виду тексты, где повторяются  в разных вариантах термины типа "затраты", "расходы", доход", "прибыль", не углубляясь в тонкости

    - перевод  финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке

    - перевод  текстов по менеджменту и маркетингу

    - перевод  текстов по банковской тематике

    - перевод  текстов по биржевой тематике

    - перевод  текстов по страхованию...

    И это  далеко не полный перечень.

         Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие доскональновсе тонкости экономической и финансовой терминологии.

         В качестве позитивного момента при  переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие  огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

         Экономические переводчики с английского или на английский язык находятся в существенно лучшем положении, чем те, кому приходится переводить экономические и банковско-финансовые тексты с немецкого или на немецкий язык. Ведь как известно, именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество англицизмов.

         Вкрапления  английской терминологии сплошь и рядом  встречаются и в немецких текстах. Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится переводить отдельные пассажи еще и с английского. 

         При этом у заказчиков могут быть разные требования относительно перевода встречающихся  в немецких текстах английских терминов и сокращений. Одни желают, чтобы  все было переведено на русский язык или по крайней мере написано русскими буквами, включая длиннющие названия компаний. Другие требуют от переводчика оставлять названия фирм в латинском варианте. 

         У каждого переводчика, как правило, есть своя ниша или по крайней мере определенные предпочтения: за какие тексты он берется, а за какие нет. С учетом современного мирового развития, думается, каждый профессиональный переводчик для более успешной работы на рынке должен уметь грамотно переводить как общеэкономические, так и банковско-финансовые тексты средней сложности. 

         При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное  написание или звучание. В основном эти заимствования, либо из одного языка в другой, либо,  это чаще , обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

    The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

         Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur, «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством. 

    2.2 Сложности перевод на русский язык экономических терминов 

         В пору глобализации мировой экономики  одной из проблем, стоящих перед  любой компанией, становится локализация  ее продукции. Дело в том, что, с одной  стороны, большинство стран, стремясь сохранить языковую независимость, требуют от производителей, чтобы вся сопроводительная документация, надписи на упаковке и прочее были на национальном языке, а с другой — бизнес заставляет производителей проникать на все новые и новые местные рынки.

         Особенно  это актуально для высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения, поскольку наличие или отсутствие документации на родном языке зачастую и определяет коммерческий успех.

    Другой  важной тенденцией, оказывающей влияние  на рынок переводческих услуг, стали  интеграционные процессы в Европе. Так, равноправие государств единой Европы заставляет в межправительственных органах переводить все политические документы на национальные языки. По-видимому, это и стало причиной бурного роста рынка услуг по переводу, объем которых в Европе достиг астрономической суммы в несколько сотен миллиардов долларов.

         Именно  поэтому так важно учитывать  расхождения ИЯ и ПЯ при переводе, ведь от правильного перевода зависят  внешнеэкономические и политические отношения стран.

         Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода

    Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом  уровне, представлены  тремя основными  видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

         Расхождения в морфо-синтаксической структуре  терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности:

    Принадлежность  одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

         Различия  в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре  «имя  существительное + имя  существительное» (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N):

    1)Mortgage and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity funds became more difficult and commercial loan syndication was massively affected by the crisis (потребительский доход);

    Ипотечное и потребительское кредитование резко сократились, потому что привлечение  средств для новых фондов прямых инвестиций стало более трудным, и коммерческие синдикаты кредита  в огромной степени пострадали от кризиса.

    2) Loan portfolio – MCA made credit lines of 317,000 sums available for energy efficiency measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1,141,000 sums (кредитные лимиты);

    Общая сумма дебиторской задолженности – MCA сделали кредитные лимиты на сумму 317 000 с доступными  мерами по эффективности использования энергии в 2009, в итоге полная общая сумма дебиторской задолженности составляет 1 141 000.

    3) The Group’s share of the post-acquisition profits or losses of associates is recorded in the consolidated interest income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves (процентный доход);

    4) Interest rates used for calculation of the carrying values of the restructured tax liabilities and borrowings were determined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements on restructuring based on the cost of long-term rouble borrowings from reserve account (резервный счет);

    Процентные  ставки, используемые для вычисления ценностей переноса реструктурированных налоговых обязательств и заимствований, были определены для юридических лиц Группы KAMAZ во время соглашений по реструктурированию основанного на стоимости долгосрочных рублевых заимствований от резервного счета.

    5) Tax basis is written down or liabilities are recorded for income tax positions that are determined as more likely than not to result in additional taxes being levied if the positions were to be challenged by the tax authorities (налоговая база). Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company – материнская компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента). 

    2.3 «Ложные друзья  переводчика» на  примере фразеологических  единиц 

         Термин  «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая  метафора, может допускать различные  толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит и специфику.

         Если  на лексическом уровне проблема «ложных  друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

         Отнюдь  не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся  раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны  повышенной опасности».

         Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие доскональные тонкости экономической и финансовой терминологии.

         В качестве позитивного момента при  переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие  огромного количества бумажных и  электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и тем, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.
    y">     Еще одной трудностью, которая нередко  сбивает с пути даже умудренных опытом переводчиков, являются «ложные друзья переводчика».
     Частых совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языковой основе.

         С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучать язык и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

         При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о  недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика" не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

         Главным решением данных проблем является частое обращение переводчика к словарю, более тщательный анализ и перевод иностранного текста, а также наличие опыта и постоянное повышение квалификации самих переводчиков. Порой именно невнимательность или спешка в переводе, а также чрезмерная уверенность в собственных силах, как раз и вызывают неправильный и некорректный перевод, который в научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям

    Существуют  следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу экономических текстов:

    1. Буквальное  восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного  словосочетания.

    2. Перевод  по ложной ассоциации оборотом  как фразеологического, так и  нефразеологического характера.

    3. Смешение  в рамках иностранного языка  на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

    4. Перевод  ФЕ формальным соответствием,  т.е. идиоматичным оборотом, имеющим  ту же форму, но другое содержание.

    5. Полное  отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

    6. Использование  для перевода ФЕ формалъно-семантических  эквивалентов без учёта специфики  их дистрибуции, семантических  нюансов и оценочных факторов.

         Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Заключение 

         Перевод - это, несомненно, очень древний  вид человеческой деятельности. В  переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним  из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

         Я выяснила, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

         Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. вопроса. 

     

     

     

     

     

    Список  литературы

    1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод  в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.-- М.: Ком Книга, 2006.-- 158с.

    2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.-- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.--211с.

    3. Ермолович,  Д.И. «Ложный друг» оказался  вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков  «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40

    4. Коваленко,  А.Я. Общий курс научно-технического  перевода / А.Я.Коваленко.-- Киев: ИНКОС, 2004.--313с.

    5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».--2005.--№2.--С.15-17

    6. Крупнов.  В.Н. В творческой лаборатории  переводчика / В.Н. Крупнов.-- М.: Международные  отношения, 1976.--189с.

    7. Миньяр-Белоручев,  Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.

    8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский  / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.

    9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с  английского на русский / Я.И.  Рецкер.--М.: Наука, 1976.--215с.

    10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая  практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.

    11. Сдобников,  В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников,  О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425

    12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.

    13. Тюленев,  С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.-- М.: Гардарики, 2004.--330с.

    Интернет-ресурсы

    14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

    15. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

    16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

    17. «Ложные  друзья переводчика». [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

    18. «Ложные  друзья переводчика». [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/


    написать администратору сайта