рунглиш. Кто использует рунглиш
Скачать 12.42 Kb.
|
Кто использует рунглиш Русский язык замыкает десятку самых распространенных в США. В самой стране, по данным последней переписи, живет больше трех миллионов людей русского происхождения. Все они (и выходцы из советских республик, и потомки эмигрантов из Российской империи, которые родились уже в США) зовутся там Russians, вне зависимости от их реальной национальности. Принято считать, что было четыре волны эмиграции. Первая была связана с российско-американской компанией 1799-1881 годов. Энтузиасты приезжали в Америку осваивать новые земли и основывать поселения. Вторая началась незадолго до революции: уезжали евреи (от погромов) и просто те, кто не хотел жить в России при новой власти. Третья волна пришлась на 1961-1986 годы. Это невозвращенцы, которые отказались уезжать домой во время загранпоездок, и политические эмигранты. Четвертая, самая многочисленная волна началась после перестройки. Железный занавес пал, и из СССР стали массово уезжать в поисках новой жизни. По всей видимости, странный язык русской эмиграции сформировала как раз эта волна. Ведь бывшие граждане Советского Союза никакого языка, кроме русского, чаще всего не знали. В советское время иностранный язык преподавали слабо: даже круглый отличник, который вызубрил всю грамматику, не мог сказать по-английски ни слова. Попав в новую языковую среду, русские американцы по прежнему тяготели к старой: общались преимущественно друг с другом, селились в одних и тех же районах, ходили в русские магазины, читали русские газеты, устраивались друг к другу на работу. Что совсем не помогало интеграции. Совсем уж игнорировать английский в Америке тоже не получалось: вывески, указатели, этикетки, телепередачи — все это, разумеется, на официальном языке государства. Так и вышло, что наши люди естественным образом начали присваивать слова из доминирующего языка — ловко встраивать их в родной русский. Например, в русское предложение вдруг вклинивалось английское словечко, отдельные вещи получали новые названия (хайвей, флэт, карпарк). Или же просто к английскому слову приставляли русский суффикс. Порой на свет появлялись настоящие кадавры. Некоторые глаголы теряли свое первоначальное значение и получали то, которое диктовало английское употребление. Так, глагол «стоять» превращался в эквивалент английского stay, а вместо русского «объявить», появлялось загадочное «энаунсить». Способы образования рунглиша Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш: Обозначение новых видов деятельности, профессий, например: мерчандайзер, фрилансер Обозначение новых областей знания: блог, пиар, промоушн Обозначение предметов: лэптоп Обозначение музыкальных направлений: транс, фолк Обозначение понятий для придания им престижности: джоб-оффер, клиент Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делиться). Таким образом, можно сделать вывод, что на замену русских корней приходят английские. Кроме того, как подчёркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея). Однако нередко применяется транслитерация. Слова английского происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей). Также к рунглишу можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению). Нередко русский перевод английских слов несёт другую смысловую нагрузку. Например, зааплаиться на работу (to apply — обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме). Однако русский эквивалент не передаёт тот смысл, который заложен в слове на английском языке. Бенджамин Ли Уорф (американский лингвист) делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения». Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию. Влияние на общество Сегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи. Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причём не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов. В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно лёгкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники. Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках. Например, Вести.ру сообщили: « Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут. » Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата: « Согласно опросам общественного мнения в Италии, Франциск – самый популярный из понтификов новейшего времени. Папа также популярен в социальных сетях. У его аккаунта в Twitter — 11 миллионов фолловеров. » В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка». 2007 год был объявлен Годом русского языка, чтобы остановить молодых россиян от использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык. С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считают его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщённость к мировому сообществу, где доминирует английский язык. Примеры переноса английской грамматики в русскую речь «Брать автобус» – такой вариант мы получаем от английского «take a bus», когда в русском языке традиционно в автобус всё-таки садятся. «Пройдите вниз по дороге» – данное выражение-паразит появляется в русской речи после того, как вы пару тысяч раз скажете, что какое-то место находится «down the road». «У меня нет идеи» – вообще-то английское «I have no idea» переводится как «понятия не имею», но об этом уже все позабыли.
|