Главная страница
Навигация по странице:

  • Лекція №8

  • Курс лекцій з дисципліни "Вступ до перекладознавства" розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу.


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеКурс лекцій з дисципліни "Вступ до перекладознавства" розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу.
    Дата02.10.2021
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаvstup_do_perekladoznavstva_pidruchnyk.doc
    ТипКурс лекцій
    #240377
    страница5 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    Лекція №7


    Типи перекладів

    Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати

    єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання,

    презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними

    компонентами перекладацької діяльності 20,174 .

    Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:

    1. За співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу;

    2. За характером субєкта перекладацької діяльності і його відношенням до автору тексту,що перекладається;

    3. За типом перекладацької сегментації і способом переробки перекладацького матеріалу;

    4. За формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;

    5. За характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;

    6. За жанрово- стилістичними особливостями і жанровою принадлежністю пере-

    кладного матеріалу;

    7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу ;

    1. За основними функціями;

    2. За первинністю тексту- оригіналу;

    3. За типом адекватності

    1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу : внутрімовний переклад- тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови :

    діахроничний ( історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи ) ;

    транспозиція ( переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю).

    Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи , в повідомлення , виражене засобами іншої знакової системи :

    бінарний переклад ( переклад з однієї приподньої мови на іншу );

    інтерсеміотичний переклад ( переклад з природньої мови на штучну чи навпаки);

    трансмутація ( переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову ).

    2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою субєкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту :

    традіційний переклад – переклад , виконаний людиною:

    переклад , виконаний перекладачем , що не є одночасно автором перекладного тексту ;

    авторський ( авто-) переклад (переклад , виконаний автором оригінального тексту) ;

    авторизований переклад ( переклад оригінального тексту , апробований автором).

    машимнний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний компютером;

    змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної ( чи машинної ) переробки тексту.

    3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу , що були використані :

    поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем ,

    не звертаючи уваги на їхні структурні звязки ;

    літерний переклад – переклад , виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові ,синтаксичні і стилістичні звязки між словами;

    фразовий переклад – переклад , виконаний на рівні окремих речень або фраз , перекладених послідовно одне за іншим;

    абзацно-фразовий переклад- переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим;

    суцільно текстовий переклад- переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу.

    4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі:

    письмовий переклад писемного тексту ( переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі ) ;

    письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі ).

    Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі:

     усний переклад усного тексту ( переклад усного тексту, виконаний в усній формі);

    синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з

    виголошенням тексту-оригіналу);

    послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після

    прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями);

    однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з

    однієї мови на будь-яку іншу мову);

    двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з

    однієї мови на іншу і навпаки);

     усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту, виконанний в усній формі );

    5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:

    вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними):

     інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності , на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі);

    адекватний переклад (переклад ,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал);

    точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу);

    автентичний переклад (переклад офіційного документа ,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові , але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах);

    завірений переклад ( переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне).

    6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності :

    науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);

    суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів );

     художній переклад (переклад художніх текстів);

     військовий переклад (переклад текстів з військової тематики);

    юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);

    побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру).

    7) Переклади ,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу :

    -повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.

    -неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями:

    скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді , тобто із скороченнями);

    фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту ,а лише окремого уривка);

    аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої

    ознаки (аспекту);

    анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема,

    предмет і призначення перекладного тексту);

    реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація

    про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження,

    отримані результати).

    8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:

    • практичний переклад- переклад, призначений для практичного використання як

    джерело інформації:

    робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному

    придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування):

    консультативний переклад (вид інформаційного перекладу , здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується , як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять);

    видатний (друкований) переклад(письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення);

    опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за

    допомогою засобів масового розмноження).

    -навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;

    -експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою;

    -еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з

    перекладом,що виконують.

    9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту

    оригіналу:

    - прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;

    • непрямий (вторинний,непрямий) переклад-переклад, здійснений не безпосередньо з тексту-оригіналу,а з його перекладу на яку-небудь іншу мову;

    • зворотній переклад-експериментальний чи навчальний переклад уже тексту на вихідну мову.

    10)Переклади,що виділяються за типом адекватності:

    стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;

    -прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного

    основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу;

    -дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обовязково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.
    Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.

    Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.

    Лекція №8

    Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту

    В основі класифікації перекладних текстів лежить стилістичний принцип (стилістика – це наука про стиль). Загальновживана лексика представлена в усіх матеріалах, на її фоні виділяються різні пласти словарного запасу мови.

    I а) Документальні та соціально-наукові тексти. Їм властиві терміни та деякі фразеологічні комплекси (наприклад: “треба зазначити, треба мати на увазі”).

    б) Газетно-інформаційні тексти – мають свої фразеологізми (“як повідомляє агентство, як стало відомо, наш кореспондент повідомляє, за свідченнями”).

    Газетно-інформаційні та деякі види наукових текстів – регулярне використання

    • власних імен

    • назви закладів

    • суспільних організацій

    • посад

    Для цих трьох категорій текстів характерна відсутність слів, стилістично забарвлених архаїзмів (стародавні слова або слова, які не вживаються), поетизмів, просторіч. Чим більш спеціальний текст, тим вище у ньому частотність термінів (текст розрахован на невелику аудиторію).

    II Література з суспільних наук – характерно використання слів у прямих значеннях та деяка кількість ідиоматичних (“бити байдики”) та метафоричних словосполучень (наприклад, в політології, юриспруденції, в порівнянні з науковими текстами зустрічаються і переносні значення слів).

    III Художня література – має широкий діапазон лексичних засобів та можливостей прямого та переносного слововживання. За відсутністю термінів (спеціальних) тут спостерігається широке використання професіоналізмів (слів, які використовуються в певному колі людей), діалектизмів, архаїзмів, просторіч, слів іншомовного походження.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта