Главная страница
Навигация по странице:

  • КУРСОВАЯ РАБОТА

  • Содержание Введение ГЛАВА 1

  • ГЛАВА 2 Заключение Список использованной литературы ВВЕДЕНИЕ

  • Объектом


  • Курсовая работа Неологизмы с оценочным компонентом в современном английском языке


    Скачать 32.55 Kb.
    НазваниеКурсовая работа Неологизмы с оценочным компонентом в современном английском языке
    Дата28.04.2022
    Размер32.55 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаKursovaya.docx
    ТипКурсовая
    #502549

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

    ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
    Государственное образовательное учреждение

    высшего профессионального образования
    «ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
    Факультет иностранных языков

    Кафедра английской филологии


    КУРСОВАЯ РАБОТА

    «Неологизмы с оценочным компонентом в современном английском языке»
    Студентки 3 курса,

    301 группы

    Специальности «Английская филология

    (английский язык и литература)»

    Гейнович Алины Михайловны

    Научный руководитель:

    д. фил. н., доцент Кремзикова С. Е.
    Донецк - 2022

    Содержание

    Введение

    ГЛАВА 1 Неологизмы как объект изучения в лингвистике

      1. Понятие неологизма

      2. Причины возникновения неологизмов

      3. Свойства неологизмов

      4. Типы неологизмов

    ГЛАВА 2

    Заключение

    Список использованной литературы

    ВВЕДЕНИЕ

    Научно-техническое развитие все больше охватывает сферы жизни современного человека. Мировое сотрудничество в различных областях, предполагаемый демографический взрыв и иные важнейшие события социума влекут за собой немыслимое процветание различных контактов, как между государствами, так и между обществами людей со всевозможными языками общения. В этих условиях невероятно повышается востребованность перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно - политические, научные, культурно - эстетические и прочие отношения между народами.

    На сегодняшний день важнейшее место - и по охвату, и по социальной значимости - заняли переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Существуют специальные документы, которые можно отнести к информативным или прагматическим. Они являются вполне типовыми по форме и языковым средствам, поэтому переводчику, для начала, необходимо решать лингвистические проблемы, которые предопределены различиями в семантической структуре и спецификой употребления двух языков в процессе какого-либо контакта между людьми.

    Актуальность данного исследования заключается в новизне практического материала, приобретенным в процессе работы и бесспорной важности, которую представляет собой теория неологии на новейшей стадии становления лингвистики. При переводе экономической лексики допускается существенное количество ошибок. Проблема является злободневной, о чем свидетельствуют данные.
    Именно по этой причине переводу экономических документов уделяется вдоволь внимания в лингвистических исследованиях. Вопросы, относящиеся к этому, имеют разные пути решения. Многие ученые рекомендуют различные приемы и методы перевода. Мнений ныне огромное количество, потому как однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. Всевозможные ситуации требуют всяческих подходов и отличительных стратегий перевода.

    Объектом данного исследования послужили неологизмы английского языка. Предметом исследования является неологизмы в английском языке и их перевод.

    Целью данной работы является исследование неологизмов, как способа обогащения словарного состава английского языка. Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

    • определить понятие «неологизм»;

    • рассмотреть главные способы словообразования в современном английском языке;

    • рассмотреть специфику перевода экономических терминов;

    • рассмотреть примеры употребления неологизмов в первоисточниках.



    ГЛАВА 1 Неологизмы как объект изучения в лингвистике

      1. Понятие неологизма

    В каждом языке постоянно происходит процесс обновления и обогащения. Лексическое значение слов меняется, пополняется, возникает новая лексика, старые слова теряют свою актуальность. Некоторые выражения становятся пассивными и забываются, уходят в прошлое или наоборот приобретают популярность и постоянно используются в лексиконе.

    Все изменения, происходящие в жизни общества, в первую очередь отражаются в языке. Язык постоянно развивается, находясь в тесной связи с историей и культурой народа. А.А Зарайский считает, что новая лексика языка отражает события происходящие в современной языковой культуре в результате таких явлений в жизни как цифровизация, компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. [11, с.18].  Неологизмы появляются в связи с развитием общественной жизни, культуры или науки и обычно напрямую связаны с их конкретной эпохой. Одни новые слова тесно связаны с временными явлениями и отходят на второй план, тогда как другие, относящиеся к устойчивым аспектам жизни общества, остаются и становятся постоянными чертами нашего лексикона.

    В связи с тем, что язык постоянно развивается и никогда не стоит на месте, изучение новых словарных единиц представляет собой непрерывный процесс. Большое значение представляют некоторые словосочетания, которые описывают современные понятия новых предметов. Именно благодаря возникновению неологизмов, что в переводе с греческого языка обозначает logos - слово, а neos - новый, происходит обновление лексики.

    Интерес к изучению причин возникновения новых слов и закономерностей их образования не ослабевает в течение долгого времени. Целый ряд исследований, написанных на материале английского и русского языков, посвящён изучению неологизма, его характеристик, подвидов и особенностей употребления. Проблемы неологизмов изучали многие отечественные, а также зарубежные лингвисты: В.Г. Гак, В.И. Заботкина, М. Кадок, Р. Квирк, Н.З. Котелова, Д. Кристал, П. Ньюмарк, Е.Р. Розен и другие.

    Следует отметить, что современные исследователи условно разделяют понятие «неологизм» на широкое, касательно которого всякие новые лексические единицы, которые появляются в языке и речи, считаются неологическими, и более узкое, согласно которому неологической считается только определенная лексика, которая появилась в силу общей необходимости дать имя новому объекту или выразить новое понятие и которая функционирует в речи в качестве готовых воспроизводимых единиц [6, с.129].

    Исследователи дают различные определения понятию «неологизм». Таким образом, В. С. Виноградов определяет неологизмы как «закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли» [8, с. 121]. И. В. Арнольд называет слова или набор словосочетаний как неологизмы, которые входят в язык в связи с ростом культуры и технологий, развития или изменения общественных отношений и изменений в быту людей, условий жизни, которые воспринимаются говорящими как новые [4]. Проанализировав различные теории, А.Е. Белькова приходит к выводу, что в настоящее время мы не вправе придерживаться только одного определения, в котором говорится, что неологизм следует рассматривать только по новым словам. В то же время «хороший» неологизм должны быть однозначным и мотивированным [7]. Н. З. Котелова говорит, что специфика понятия неологизм «историческая и сравнительная». Она требует конкретных параметров, а именно: 1) время, т.е. неологизмы – это новые слова любого период по отношению к предыдущим периодам; 2) языковое пространство (сферы и жанры употребления), т.е. а) в языке в целом; б)в родном языке; в)в литературным языком; г) в рассматриваемом языке; 3) «новизна» связана с определение типа: нового значения (семантический неологизм), новой формы (неологизм является синонимом существующего слова) [19]. Следовательно, Н.З. Котелова определяет неологизмы как «слова, значения слов, идиомы, существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке, языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке, языковой сфере».

    Еще одним критерием определения языковых единиц как неологизмов, является сфера их функционирования, например: социальная и повседневная жизнь; компьютерные технологии и социальные сети; социально-экономическая сфера; социально-политическая лексика [17, с.608].

    https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44822846_22709481.pdf

    Список литературы

    1. Андриенко В.П., Шеф Е.Ю. Трудности перевода неологизмов// Интернаука: научный журнал. № 6(10). Часть 1. – М., Изд. «Интернаука», 2017. – С. 69-70.

    2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. English Lexicology. [Текст] – М.: Дрофа, 2001. – 288с.

    3. Антюфеева 2004 – Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм [Текст]/ Ю.Н. Антюфеева: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Тула, 2004. – 184 с.

    4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

    5. Бабич 2005 – Бабич Г.Н. Лексикология английского языка [Текст]/ Г.Н. Бабич. – Екатеринбург: Уральское издательство, М.: «Большая медведица», 2005. – 179 с.

    6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Наука, 1973. - 224 с.

    7. Белькова А. Е. Функционирование неологизмов в интернет-ресурсах: на материале сайта NоNаMе: Монография / А.Е. Белькова. – Нижневартовск: Изд-во НВГУ, 2018. – 112 с.

    8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В. С. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

    9. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин. – М., 1971. – 16 с.

    10. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М., 1978. – №127. – С. 106-121.

    11. Голец В.А. Прагматика актуализации собственно неологизмов в современной молодежной прессе // Глобальный научный потенциал. – Тамбов: Фонд развития науки и культуры, 2014. – №2. – С. 55-57.

    12. Гришкина Е.Н. Проблема соотношения понятий «неологизм» и «новое слово» (психолингвистический аспект) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2016. – С. 7-12.

    13. Зарайский А.А. Морфемная структура неологизмов в современном английском языке // Языковая и культурная идентичность в цифровую эпоху : [кол. монография] / под общ. ред. А.А. Зарайского. – Саратов: Изд. центр «Амирит», 2019. – 162 с.

    14. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие. 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 288 с.

    15. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.

    16. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.

    17. Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. № 3. – С. 604-613.

    18. Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. – Новосибирск: ООО «Центр развития научного сотрудничества», 2010 – №4-2. – С. 115- 120.

    19. Котелова Н.З. Избранные работы / Котелова Н.З. Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. – СПб.: Нестор-История, 2015. – 276 с.

    20. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. – М.: Вышая школа, 2005. – 279 с.

    21. Кубрякова Е. С., Гиреев В. А. Конверсия в современном английском языке // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2002. – № 2. – С. 33-38.

    22. Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – №8. – С. 88-93.

    23. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов // Lingua Mobilis, 2011. – №5. – С. 119-122.

    24. Лэжон Ч. Социальная лингвистика и современный русский язык. – Пекин, 2008. – 25 с.

    25. Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Вестник Московского Городского Педагогического Университета. – М: изд-во МГПУ, 2008 – Вып. 2. – С. 246-250.

    26. Мурадян, А. Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория): автореф. дис. … канд. филол. наук. – 1978. – 15 с.

    27. Немченко В.Н. Современный русский язык: словообразование. – М.: Высш. шк., 2009. – 255 с.

    28. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 1. – С. 73-75. 29.Солганик, Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. – М. : Флинта, 1997. – 256 с.

    29. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – 3-е изд., перераб. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 304 с.

    30. Шкрогалева Е.В. Прагматический аспект заимствованной лексики английского происхождения // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 437-441.

    31. Янутик С.Я. Особенности словообразовательной аффиксации в английском языке // Научные ведомости. – 2013. – №27 (170). – С. 79-84.

    32. Rets I. Teaching Neologisms in English as a Foreign Language Classroom // International Conference on Teaching and Learning English as an Additional Language. – Antalya, Turkey: – GlobELT, 2016. – 813—820.


    написать администратору сайта