Главная страница
Навигация по странице:

  • Грамматические особенности категории времени в американском варианте английского языка

  • СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • Актуальность

  • Научная новизна

  • Объектом исследования

  • Теоретическая значимость

  • ГЛАВА 1 Особенности использования категории времени в английском языке

  • КУРСОВАЯ РАБОТА Винокуров. Курсовая работа студента 2 курса 214 группы


    Скачать 84.91 Kb.
    НазваниеКурсовая работа студента 2 курса 214 группы
    Дата31.05.2020
    Размер84.91 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ РАБОТА Винокуров.docx
    ТипКурсовая
    #126941
    страница1 из 3
      1   2   3

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «САРАТОВСКИЙ национальный исследовательский

    ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»



    Кафедра

    английского языка и методики его преподавания










    Грамматические особенности категории времени в американском варианте английского языка









    КУРСОВАЯ работа


    студента

    2

    курса

    214

    группы


    направления

    44.03.01 Педагогическое образование, профиль – Иностранный язык







    факультета иностранных языков и лингводидактики




    Винокурова Андрея Анатольевича






    Научный руководитель

    ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания.











    Е.А. Яновская







    подпись, дата








    Зав. кафедрой

    английского языка и методики его преподавания, к.пед.н., доцент












    Г.А. Никитина







    подпись, дата










    Саратов


    2020


    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…... 3

    ГЛАВА 1 Особенности использования категории времени в английском языке………………………………………………………………………………..5

    1.1Грамматические различия Британского и американского английского………………………………………………………………………...5

    1.2 Present Perfect в Американском Английском………………………………………………………………………..12

    Выводы по главе 1/2………………………………………………………….15

    ГЛАВА 2 Анализ грамматических особенностей Американского варианта английского языка..………………………..…………………………………….17


    2.1 Анализ морфологических особенностей американского английского на примере статьи журнала the Hollywood Reporter ……………………………..17

    2.2 Анализ морфологических особенностей американского английского на примере статьи журнала The Wichita Eagle...………………………………………………………………………………19

    2.3 Анализ морфологических особенностей американского английского на примере статьи журнала Bloomberg …………………………………………..19

    2.4 Анализ синтаксических особенностей американского варианта английского языка на примере статьи журнала the Hollywood Reporter……………………………………………………………………………..20

    2.5 Анализ синтаксических особенностей американского

    варианта английского языка на примере статьи журнала The Wichita Eagle ……………………………………………………………………………………….21

    2.6 Анализ синтаксических особенностей американского английского на примере статьи журнала Bloomberg……………………………………..…….21

    Выводы по главе 2/2............................................................................................22

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ...………………………………………………………..……....24

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...…………………..........26


    ВВЕДЕНИЕ

    Выбор темы « Грамматические особенности категории времени в Американском варианте английского языка» обусловлен тем что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

    Актуальность выбранной темы определяется значимостью американского английского в современном обществе, следовательно возрастает интерес к изучению американской грамматики.

    Научная новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов и особенностей в грамматике американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы.

    Объектом исследования является американский вариант английского языка.

    Предметом исследования – категория времени в американском английском.

    Целью данной работы является рассмотрение различий в грамматике британского и американского вариантов английского языка а также анализ грамматических особенностей американского варианта английского языка на примерах статей журналов.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1. Изучить грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка

    2. Рассмотреть особенности использования времени Present Perfect в американском английском

    3. Рассмотреть анализ грамматических особенностей американского варианта английского языка.

    В работе использовались такие методы исследования, как теоретический и практический методы исследования.

    Работа состоит из двух глав. Первая глава делится на 2 подглавы: грамматические различия британского и американского английского, Present Perfect в Американском Английском. Вторая глава состоит из шести подглав посвященных рассмотрению анализа грамматических особенностей американского варианта английского языка на примерах статей известных журналов.

    Теоретическая значимость курсовой работы заключается в следующем:

    1) В выяснении различий между британским и американским вариантами английского языка.

    2) В определении правил использования времени Present Perfect в американском английском.

    Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в разговорной практике.

    ГЛАВА 1 Особенности использования категории времени в английском языке

    1.1Грамматические различия Британского и американского английского

    «Языковой вариант – одна из официально закрепленных версий плюрицентрическoгo языка, как правило, возникающая в том случае, когда од-ним и тем же языком пользуются разные народы, возникшие в хронологической последовательности на основе одного этнокультурного источника. Языковые варианты наиболее существенное влияние оказывают на изучение и эволюцию крупнейших, территориально наиболее распространенных языков мира, так как зачастую являются родными для нескольких народов в целом ряде государств» [www.wikipedia.org ]

    Проблема выделения варианта обсуждалась и обсуждается многими известными учеными. Актуальность данной темы состоит в том, что четкие критерии, по которым должно происходить выделение варианта, до сих пор не определены. Безусловно, различия должны проявляться на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, причем грамматические различия представляются более значимыми, так как грамматика является «фундаментом» языка – подсистемой языка, которая наименее подвержена изменениям [14, с. 18].

    Итак, под американским английским (AE – American English) понимается языковой вариант английского языка, принятого на территории США, а под британским английским (BE – British English) – официально принятые в Британии нормы английского языка.

    Единицами сопоставления на уровне морфологической структуры слова являются грамматические аффиксы. Рассмотрим четыре знаменательных части речи: глагол, имя существительное, прилагательное, наречие.

    Существует точка зрения, согласно которой для американского варианта характерно наличие суффикса -en у формы глаголов, например: got – gotten, struck – stricken, proved – proven и др. Ясно, что здесь идет речь не о наличии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема – это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительно дистрибуции, то стоит отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизменительными морфемами.

    Более того, нет никаких оснований говорить и о различиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приведенным примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных алломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mended.

    Отсюда следует, что можно констатировать отсутствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.

    Остается выяснить вопрос о дистрибуционных различиях на этом уровне. В грамматике различается фонологически и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встречается тот или иной алломорф. Сюда относятся закономерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/.

    Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского варианта литературного английского языка.

    Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия [9, c. 37]. Что касается словообразования, то в американском языке наиболее продуктивным способом являются, по мнению Г.Б. Антрушиной, сокращения. «Следующие сокращения были образованы на американской почве, хотя они также часто используются и в британском варианте: movies, talkies, auto, perm, gym, dorm и другие» [11, с. 262].

    В американском английском, как и в британском, В.Д. Аракин выделяет следующие продуктивные суффиксы: для существительных характерны суффиксы -er, -ment, -ity; для глаголов – суффикс -ize, для прилагательных – суффикс -an, который используется чаще, чем суффикс -ic. Кроме того, в обоих языках распространена конверсия[2, c. 256].

    Таким образом, можно сделать вывод, что на уровне морфологической структуры слова наблюдаются различия в грамматических суффиксах у глаголов. В американском варианте остается характерный для среднеанглийского периода суффикс -en. Некоторые прилагательные могут употребляться как наречия, без добавления суффикса -ly в своей основе. На уровне фонем и алломорфов различий между американским и британским вариантами не наблюдается.

    Рассматривая различия на уровне категорий слова у глаголов, можно увидеть различия в употреблении временных форм Present Perfect и Past Indefinite, отмечаемые многими исследователями (например, Г.Б. Антрушиной). Сопоставительный анализ употребления глагольных форм Present Perfect и Past Indefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение Present Perfect: Past Indefinite равно 1:2 в BE и 1:3,5 в АЕ [3, c. 77]. Кроме того, М.А. Голденков отмечает замену совершенного вида несовершенным, характерную для американского варианта [10].

    Расхождения в употребительности обнаруживают синтетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива.

    Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте – главным образом в составе придаточных дополнительных предложений после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикативных придаточных предложениях. Расхождения в употребительности форм, как правило, оказываются связанными с определенными стилистическими различиями. Например, в АЕ синтетическая форма является стилистически нейтральной, а форма с should – «книжной». С другой стороны, как отмечает И.В. Арнольд, в BE более употребительная форма с should является стилистически нейтральной, тогда как синтетическая форма тяготеет к официально-деловому стилю.

    Относительные противопоставления, т. е. противопоставления, связанные не с наличием или отсутствием той или иной формы, а с ее встречаемостью или употребительностью, представляют собой весьма характерное явление в области грамматики. В связи с этим следует особо остановиться на использовании вспомогательных глаголов will и shall, а также would и should в английских формах Future и Future in the Past. В научной литературе уже отмечалось употребление в АЕ глаголов will и would в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future и Future in the Past [11, c. 265]

    Что же касается американского варианта, то здесь можно сослаться на мнение лингвиста Тводдела, который пишет: «Для некоторых [американцев] чередование shall и will в значении предсказания определяется традиционным предписанием в терминах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания».

    Иными словами, речь идет о сосуществовании в АЕ двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем».

    В первой, наиболее распространенной модели универсальным показателем будущности служат вспомогательные глаголы will и would. В этом случае shall и should используются только как модальные глаголы со значением долженствования.

    Во второй модели глаголы shall и will (а также should и would) находятся в отношении дополнительной дистрибуции.

    «И в этом случае расхождение в употребительности сопровождается функционально-стилистическим различием. Shall в АЕ значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием старой школьной грамматики, неуклонно следовавшей британской норме. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shall в АЕ чрезвычайно низка» [10, c.7].

    В Англии, по мнению М.А. Голденкова, соотношение между этими моделями по степени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Это объясняется удельным весом сослагательного с should и would в обоих вариантах английского языка, поскольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослагательного наклонения.

    Говоря о категории определенности – неопределенности, стóит отметить различия в употреблении артиклей, например: «to/in the hospital» – американский вариант, в то время как в британском «to/in hospital» употребляется без артикля.

    Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например: «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street» [13, с. 69]. Категория рода существительных выражена в замене британских слов barman и marmaid бесполым bartender в американском варианте.

    Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

    Исходя из вышесказанного можно заключить, что на уровне категориальной структуры слова имеются различия в вариантах: у глагола – в категории времени, вида, наклонения; у существительного – в категории определенности (неопределенности), рода, в сочетаемости с предлогами. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных[http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm].

    Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. В некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога. Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать» (to protest one's innocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога[13, c. 51].

    В расхождениях, связанных с сочетаемостью определенных глаголов с предлогами, по мнению М.А. Голденкова, не наблюдается какой бы то ни было закономерности.

    «Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа show them you, не используется в американском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосочетания считается вполне естественным, хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструкциях типа show you them, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употребительность конструкций show them you обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, сужающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением…

    В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc). В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах. Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций».

    Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений – с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает пред-ложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have.

    В британском английском вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер. Если в американском варианте конструкция с do используется без ограничений, то диапазон ис-пользования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа «Have you the money?» встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа «Had you the money?» представляют собой раритет[12, c. 63].

    Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка довольно заметны, что дает ученым право выделять американский английский в отдельный языковой вариант. По данным Х.Л. Мэнхем, на американском английском сегодня говорят более 180 млн человек, а на британском варианте – только 50 млн. Некоторые американские ученые даже считают, что если брать во внимание критерий численности людей, говорящих на английском языке, то американский вариант заслуживает статуса отдельного языка. По мнению Д. Кристалла, в мире происходит процесс глобализации языка, а в американском английском наблюдается тенденция к упрощению грамматики (в частности, временных форм глагола). Но на самом деле различий недостаточно для того, чтобы можно было выделить отдельный американский язык. Рассмотрев, например, несколько десятков глагольных форм, можно найти лишь четыре отличия, что не дает право выделять американский вариант в отдельный язык. Если взять, к примеру, родственный английскому немецкий язык и рассмотреть категорию множественного числа существительных, то можно увидеть кардинальные отличия: в английском языке основным способом является присоединение к основе существительного грамматического аффикса -(e)s, в немецком – суффиксов -e, -(e)n, -er, -s и умлаута; кроме того, существует и бес-суффиксальный способ. Таким образом, даже на небольшом примере одной грамматической категории мы видим, что немецкий – это совершенно другой язык. Следовательно, американский вариант английского языка нельзя выделить в отдельный язык.
    1.2 PresentPerfect в Американском Английском

    Существует немало разногласий между британским и американским вариантами английского языка, и нет в этом ничего необычного – хотя язык в обоих государствах и называется одинаково, но эти страны расположены на разных друг от друга континентах, поэтому само развитие языка происходит по разному и в Великобритании и в США, но при этом каждый вариант отражает сущность и мировоззрение каждой нации.

    В результате люди в разных странах называют одни и те же предметы по-разному, например «лифт» в Британии - это “lift”, а в США “elevator”, «бензин» - petrol, тогда как в США – “gas / gasoline”. Таких примеров множество (о лексических различиях мы писали в посте Difference in British and American vocabulary), однако, есть проблемы и посложнее, например те, которые относятся не к лексике, а к грамматике; и если люди вольны называть предметы так, как им нравится - autumn или fall (осень), cupboard или closet (кухонный шкаф), chemist’s или drugstore (аптека), - то в случае грамматики нужно следовать определенным правилам, иначе наступит хаос.   

    The Present Perfect Tense in British and American usage. Одним из спорных вопросов различия в грамматике между британским и американским вариантами английского языка, является употребление Present Perfect Tense. После тщательных исследований этого вопроса не получилось найти ни один американский источник, в котором правила использования Present Perfect Tense были бы сформулированы иначе чем в английских источниках. Правда удалось обнаружить, что зарубежные обучающие сайты говорят о том, что американцы реже используют Present Perfect, чем англичане, отдавая предпочтение заменять его на  Past Simple, поэтому вместо “Have you had a smoke?” американцы скорее скажут “Did you have a smoke?”

    На основе изученных примеров использования настоящего совершенного времени жителями США, было замечено, что американцы используют его, когда время действия о котором идет речь имеет отношение к настоящему. И жители Великобритании и жители США используют времена одинаково, но диапазон времени и ситуаций, которые считаются «связанными с настоящим» (что предусматривает использование Present Perfect), гораздо более ограничен в сознании носителей языка американцев, нежели носителей-британцев.

    Британцы как и американцы выбирают грамматическое время в зависимости от того как происходит его восприятие в качестве отдельного события: завершено ли оно и имеет ли связь с настоящим ? К примеру, британцы скажут «have you had breakfast this morning,» а американцы «did you have breakfast this morning.» И различие здесь абсолютно не в грамматике, а в том, что американцы думают об утре, как уже о прошлом, а британцы считают наоборот, что он все еще является частью текущего  дня.

    Представители обеих наций используют время Past Simple (Indefinite) чтобы описывать ситуации, которые, по их мнению, не связаны с настоящим, а  Present Perfect для описания ситуаций, связанных с настоящим. Yesterday I met my school-mate – вчера я встретил своего одноклассника (связь с прошлым).I have found my glasses (now or recently) – я нашел свои очки (связь с настоящим). Важно помнить, что во многих случаях выбор между временами Present Perfect и Past Simple зависит исключительно от того, что имеет в виду говорящий. Если говорящий воспринимает действие как полностью завершенное и не имеющее связь с настоящим, он использует Past Simple; если он читает, что действие так или иначе все еще связано с настоящим, он употребит Present Perfect. Два разных человека при описании одной и той же ситуации могут выбрать два разных времени. Исходя из вышесказанного можно обозначить вывод что разница не в грамматике, а в восприятии. Американцы могут использовать Present Perfect, если оно соответствует тому, как они воспринимают действие по отношению к настоящему моменту, — и, аналогично, британцы могут использовать Past Simple, если они воспринимают какое-то действие оставшимся в прошлом. Как говорится, a hundred hours is a long time for Americans, and a hundred years is a short time for the English. Для англичан утро – это еще настоящее время, а для американцев (если уже полдень) — оно уже в прошлом. Тем не менее, подобное неправильное (по мнению бриттов) использование английских времен американцами часто сводит с ума британцев – просто возмутительно говорить  «Did you wash the dishes yet?» или «I already did that»!

    Какое бы время не было бы использовано, и британцы, и американцы смогут понять речь говорящего, но если Present Perfect, к примеру, является одной из тем экзамена по английскому, то здесь следует все же придерживаться стандартных правил употребления настоящего совершенного времени. И еще одно замечание: во многих случаях возможно использование обоих времен, но в некоторых ситуациях грамматически правильно использовать либо одно, либо другое время. Например, если идет указание на определенное время в прошлом, правильно будет употребить  past simple («I did it yesterday»).

    Если к примеру сказать «I’ve lived here for a year,» то в этом предложении подразумевается, что говорящий все еще здесь живет, но если сказать «I lived here for a year,» смысл предложения в том, что говорящий здесь больше не живет.

    Выводы по главе 1/1.

    В первой главе ставилась задача- рассмотрение особенностей использования категории времени в английском языке, что включало в себя рассмотрение грамматических различий британского варианта английского языка и американского а также рассмотрение правил использования времени Present Perfect в американском английском.

    Первая глава показала что разница между американским английским и британским английским в грамматике существует ряд различий который показывает особенности характерные для американского английского такие как:

    1. Использование Past Simple вместо Present Perfect

    2. Модальные глаголы will и would используют в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future Simple и Future in the Past

    3. В американском английском модальный глагол shall используется в вопросах в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения, в то время как вопросы с will требуют лишь простого предсказания

    4. Shall в американском варианте значительно чаще можно встретить в письменной речи, особенно в речи образованных американцев старшего поколения. Однако редко можно встретить использование этого модального глагола в устно-разговорной речи, что объясняет его низкую популярность использования в языке американцев

    5. Также видна разница в употреблении артиклей в двух вариантах (to/in the hospital- A.E, to/in hospital- B.E)

    6. В A.E также видны изменения устойчивых выражений( например: needn’t- don’t need to)

    Исходя из вышеперечисленного можно увидеть что грамматические различия довольно заметны. Это дает ученым право выделять A.E в отдельный языковой вариант.


      1   2   3


    написать администратору сайта