Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава I . Лингвокультурология как наука, изучающая языковую картину мира §1. Связь лингвокультурологии и языковой картины мира

  • §2. Языковая картина мира как объект

  • курсовая работа. Курсовая работа. Языковая картина мира. Курсовая работа. Языковая картина мира


    Скачать 218.5 Kb.
    НазваниеКурсовая работа. Языковая картина мира
    Анкоркурсовая работа
    Дата27.03.2022
    Размер218.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКурсовая работа. Языковая картина мира.doc
    ТипКурсовая
    #419115
    страница1 из 3
      1   2   3





    Курсовая работа.

    Языковая картина мира

    Введение

    Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношением языков и культур, изучением языковой личности.

    Э.Сепир писал: «Язык – это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» (Цит. по: Воркачев 2002: 42). Неслучайно лингвокультурология сегодня – одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она идёт от духа языка, от явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, соборность русского народа, отражённые в языке.

    Эта дисциплина связана с философией, национальным характером, менталитетом. Она представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике, организации содержания речевого общения.

    Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики – переходу от лингвистики «внутренней», «имманентной», структурной, к лингвистике «внешней», антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью.

    Ф. де Соссюр писал: «Наше определение языка предполагает устранение из понятия «язык» всего того, что чуждо его организму, его системе, – одним словом того, что известно под названием «внешней лингвистики», хотя эта лингвистика и занимается очень важными предметами и хотя именно её главным образом имеют в виду, когда приступают к изучению речевой деятельности» (Цит. по: Кубрякова 1994: 34).

    В процессе обучения языку, общению без культуры обойтись нельзя. Чтобы обучить речевому общению, необходимо выяснить, как связаны язык и культура и как показать эту взаимосвязь в процессе обучения.

    Язык через значение выходит в мир, значение – это тропинка, которая соединяет язык с внеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определённая социокультура, определённая языковая картина мира. Чтобы пользоваться разговорным языком, надо знать совокупность внеязыковых фактов, то, что лежит за языком. Возрастающий интерес к проблеме «язык-культура» делает всё настоятельней необходимость уточнения источников, параметров, методов исследования понятий, входящих в сферу терминологического инвентаря.

    В концепции «язык и культура» сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Э.Сепир писал: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» (Цит. по: Воркачев 2002: 44). Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

    Главное назначение культуры – быть средством духовного обогащения личности. Человек погружается в «мир культуры», осваивая множество языков, специфичных для материальной и духовной культуры. Национальный характер культуры предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного основания мировой культуры, достижения всего человечества. Культура как творение народа является единством национального (специфического) и общего (интернационального).

    Наиболее полно соотношение «язык – культура» отражено в трудах

    В. фон Гумбольдта, который писал: «Человек преимущественно живёт с предметами так, как их преподносит ему язык. Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» (Цит. по: Маслова 2004: 63).

    Последователи В. фон Гумбольдта (неогумбольдтианцы) рассматривают картину мира как «промежуточный языковой мир», создаваемый творческим духом нации, как форму представления данной национальной культуры и как сопоставительную интерференцию разных культур, отражённых в различных национальных языках.

    Б.Л. Уорф в работе «Отношение норм поведения и мышления к языку» отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально» (Цит. по: Хроленко 2004: 39).

    Следует различать предмет реальности, представление понятия, концепт и языковое выражение. Важно увидеть всё это через призму конфликтов культур, как можно больше знать и о культуре своего партнёра, и о своей культуре, а также важно видеть это через разные углы зрения. Культура воспринимается в широчайшем этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, видение мира, национальный характер, менталитет.

    Заслуга в разработке языковой картины мира принадлежит прежде всего ученым В.фон Гумбольдту, Л.Вайсгерберу, Э.Сепиру, Б.Уорфу, М.Коулу и другим исследователям.

    Отдельные вопросы, посвященные рассмотрению языковой кртины мира, поднимались в работах В.Н.Телии, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, Н.А.Красавского, Г.Г.Слышкина, В.И.Карасика, С.Г.Воркачева и других лингвистов.

    В каждой культурно-исторической парадигме вырабатываются свои представления о том, что в этом мире является необходимым, реальным и настоящим, а что случайным, вымышленным и иллюзорным. По Гумбольдту, языковая ценность категории «знание» определяется тем, что оно конституируется в формах «человеческой субъективности, организованной обычаями, традицией и культурой» (Цит. по: Алефиренко 2005: 177). Не вызывает сомнения, что без глубокого анализа культуры нельзя постичь человека и его язык. В то же время проблема языковой личности может быть решена в контексте взаимодействия языка и культуры. Соответственно мы можем говорить о типизированной структуре, обобщенном национальном образе носителя русской этнокультуры. Человек познает мир через осознание себя (в этом суть антропоцентризма). Коллективная типизированная языковая личность выступает как субъект культурно-специфической языковой картины мира, поэтому такая языковая личность может быть признана объектом лингвокультурологии.

    В трактовке объекта лингвокультурологии до сих пор нет однозначной точки зрения. По мнению исследователей, одним из возможных путей является обращение к уже хорошо исследованному понятию – понятию языковой личности. В этом ключе человек может быть рассмотрен как типичный представитель той или иной культуры (См. об этом: работы С.А. Кошарной).

    Исходя из того, что «вся психофизическая деятельность человека конституируется в знаках языка, мы определяем лингвистическую культурологию как научную дисциплину, изучающую процесс ос­мысления и отражения в национальном языке элементов материаль­ной и духовной культуры народа» (предметов и явлений объективной реальности, содержательных и динамических аспектов человеческой деятельности, артефактов) (Кошарная 1999: 14).

    Следовательно, объект лингвокультурологии изучается на «перекрестке» двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии. То или иное культурное явление рассматривается в лингвокультурологии в неразрывной связи с языком и через язык.

    Предметом курсовой работы является лингвистика, типизированной, этнокультурной языковой личности. Объектом исследования является типичная языковая картина мира.

    Целью нашей работы будет являться анализ лексических, фразеологических, паремиологических, авторских, народно-коллективных, репрезентаций языковой картины мира.

    В исследовании решались следующие задачи:

    • анализ литературы по проблеме исследования;

    • сбор фактического материала с опорой на словари, художественные тексты;

    • описание различных;

    • сравнительный анализ полученных данных.

    В работе использованы следующие методы: описательный, анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа (определение семантической структуры языковой единицы), словообразовательный анализ, сравнительный метод, а также экспериментальная методика (опрос информантов).

    Базовый фактический материал составил 46 контекстов. В качестве источников фактического материала использовались такие издания, как «Песни и романсы русских поэтов: Сборник: В 2-х томах» А. Пятковской (Т.1, 2000), «Русские народные загадки, пословицы, поговорки», собранные Ю.Г. Кругловым (1990), «Русские народные песни» (1957), «Русские сказки» из сборника А.Н. Афанасьева (1987) и некоторые др.

    Глава I. Лингвокультурология как наука, изучающая языковую картину мира
    §1. Связь лингвокультурологии и языковой картины мира

    В современной лингвокультурологии получает все большее распространение теория когнитивно-дискурсивной синергетики (Н.Ф. Алефиренко). В основе синергетического подхода лежит глубинное взаимодействие категорий языка и сознания (культурного концепта, смысла, понятия, значения, дискурса).

    Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Отсюда следует, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной мира, зафиксированное в языке. Человек мыслит концептами. Поэтому «концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой некий квант структурированного знания» (Алефиренко 2005: 10).

    Концепты – это важнейшие понятия, в которых представитель определенной этнокультурной общности категоризирует мир. В языковой картине мира концепты, отражающие национальное миропонимание, являются смысловой базой для формирования значения единиц разных уровней. Концепты, по определению Ю.С.Степанова, – это «сгустки культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов 2001: 40). Н.Ф.Алефиренко полагает, что культурные концепты «не осознаются человеком. Они – инструмент и результат упорядочения и рационализации предметно-чувственного опыта, полученного из внешнего мира» (Алефиренко 2005: 7).

    В текстах лингвокультурных исследований концепт получает самые различные названия: «экзистенциальные смыслы», «предельные понятия», «культурные концепты». Мы используем в нашем исследовании вслед за В.И.Карасиком и Г.Г.Слышкиным понятие «лингвокультурный концепт», считая его наиболее приемлемым для лингвокультурологической парадигмы (Гуревич 1990: 121). Согласно В.И. Карасику и Г.Г. Слышкину, лингвокультурный концепт представляет собой «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры» (Карасик, Слышкин 2001: 75). В.А.Маслова соотносит культурные концепты с именами абстрактных понятий, в которых культурная информация прикрепляется к понятийному ядру (Маслова 2004: 49). К ключевым концептам культуры В.А.Маслова относит такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и др. По мнению Воркачева, лингвокультурный концепт является «семантическим образованием высокой степени абстрактности» и представляет собой продукт абстрагирования семантических признаков, принадлежащих определенному множеству значимых языковых единиц (Воркачев 2002: 43).

    Считается, что по своему гносеологическому статусу языковое значение – это промежуточное образование, занимающее серединное положение между представлением как формой образного знания и понятием как формой абстрактного мышления (Топоров 1995: 10). Однако основным признаком, отделяющим лингвокультурологическое понимание концепта от логического и общесемиотического, является его закрепленность за определенным способом языковой реализации. В самом деле, если понятие в логике означает не более чем обусловленный конкретными потребностями предел членения суждения на составные части (Телия 1996: 28), и «утверждающая сила мысли» не распространяются на то, что отделяет значения слов «лошадь» и «конь», «лошадь» и «кляча» друг от друга, то слово, по Гумбольдту, есть индивидуальная физиономия понятия, от которого последнее не может отделиться, «как человек не может скинуть с себя своей физиономии» (Цит. по: Колшанский 1990: 119), а концепт как ментальное образование высшей степени абстрактности связан преимущественно именно со словом.

    Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, – это закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности, лингвистического знания. По существу в концепте безличное и объективистское понятие авторизуется относительно этносемантической личности как закрепленного в семантической системе естественного языка базового национально-культурного прототипа носителя этого языка. Воссоздание «образа человека по данным языка» (Апресян 1995, Т.2: 148), осуществляемое через этнокультурную авторизацию понятия, в определенной мере сопоставимо с авторизацией высказывания и пропозицией относительно субъекта речи и мысли в теории модальной рамки высказывания и в неклассических (оценочных) модальных логиках.

    В лингвокультурологических текстах концепты «опредмечиваются», «объективируются», «распредмечиваются», «вбирают в себя обобщенное содержание множества форм выражения», «заполняются смыслами» и пр. (Карасик 2001: 75). Предикатная сочетаемость лексемы «концепт» в конечном итоге наводит на мысль о существовании двух основных когнитивных метафор, двух взаимодополняющих моделей, описывающих отношение «концепт-форма его языкового представления»: «архетипной» и «инвариантной». В архетипной модели концепт рассматривается как нечто предельно обобщенное, но, тем не менее, чувственно-образное, скрытое в глубинах сознания, воплощающееся в редуцированной форме (Карасик 2001: 75) в понятии, в представлении, в значении слова. В инвариантной модели концепт представляется как предел обобщения (инвариант) плана содержания языковых единиц, покрывающих определенную семантическую область. Архетипная модедь формирования концептов предполагает их врожденность, «доязыковую готовность к семантизации» (Вежбицкая 1999: 294), инвариантная – их формирование в процессе усвоения языка и освоения внеязыковой действительности субъектом мысли и речи.

    Итак, в лингвистическом понимании концепта наметились три основных подхода. Во-первых, в самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка (Кошарная 2002: 54), в которой концентрируется культура нации. Определяющим в таком подходе является способ копцептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательским средством – концептуальная модель, с помощью которой выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления. Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры (Степанов 2001:12). Совокупность таких концептов не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть – концептуальную область. И, наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен (Степанов 2001: 12), и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. Метафизические концепты (душа, истина, свобода, счастье, любовь и пр.) – ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности, они отправляют к «невидимому миру» духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символ – знак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения содержания абстрактного. Вот, очевидно, почему концепты последнего типа относительно легко «синонимизируются», образуя «концептуализированную область» (Степанов 2001: 69), где устанавливаются семантические ассоциации между метафизическими смыслами и явлениями предметного мира, отраженными в слове, где сопрягаются духовная и материальная культуры. К культурно значимым концептам для русского народа исследователями уже традиционно относятся такие концепты, как «Горе»и «Счастье».

    Наиболее убедительно возможности информационно-поиско­вого подхода к познанию человеческой ментальности раскрыла в середине XX века психология, сформировавшая новую дисциплину – когнитивную психологию, очертившую свой предмет, методы и метаязык (язык-посредник) для обозначения когнитивных метафор и образов. Связь когнитивной психологии с лингвистикой вполне закономерна: психические процессы внешне недоступны, извлечь их из глубин человеческого сознания можно лишь через структуры их представляющие. Таковыми являются языковые образования. Поэтому язык оказывается в центре внимания когнитологов: язык – главное средство формирования и выражения мысли. Следовательно, если язык рассматривать источником поверхностных структур, репрезентирующих когнитивные (глубинное) структуры, то познавать последние целесообразнее всего через доступные нам языковые структуры.

    По мнению Алефиренко, «формы языка культуры и формы знания образуют синергетическое единство, которое обладает исторической изменчивостью» (Алефиренко 2005: 175), т.е. на каждом ином этапе исторического развития сущность этого единства предстает в новой конфигурации. На­пример, практическое сознание характеризуется такими форма­ми своей внутренней организации, которые существенно отлича­ются от структурирования мифопоэтического сознания и т.д. В соответствии с этим знание а) различным образом включается в архаичную или современную систему культурного сознания и б) выполняет в общественном жизнеустроении разные функции. В лингвокогнитивном исследовании знание является особым объектом, выявляемым в языке культуры, поскольку в ценностно-коммуникативных системах, организующих сознательную деятельность человека знание играет ведущую роль. Этим данный тип знания отличается от знания практического, методологического или философско-теоретического. Объектом лингвокультурологического анализа является «вербализованное знание праг­матического типа» (Счастье улыбнулось – неожиданная удача после полосы неудач и разочарований) (Алефиренко 2005: 175).

    §2. Языковая картина мира как объект

    Язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности – место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Человек невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания. Язык, представляющий собой и инструмент культуры, и одну из её ипостасей, образует сущностное ядро этнической личности. Любая этнокультура существует и развивается в среде определенного этнического языка.

      Принято считать, что в естественном языке отражается «наивная картина мира», составляющая содержание «обыденного сознания» его носителей (Апресян 1995, Т.1: 56). Наивная геометрия, наивная физика, наивная биология, психология, философия и пр., отражающие материальный и духовный опыт этноса, отмечены национально-культурной спецификой и противостоят соответствующим научным геометрии, физике, биологии, психологии, философии и пр. в той мере, в которой лексическое значение («ближайшее значение» А.А.Потебни, «общесловарное значение» Л.В.Щербы) противостоит понятию («дальнейшему значению» А.А.Потебни, «энциклопедическому значению» Л.В.Щербы). Лексическое значение, зафиксированное в словаре, – это то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слово (Вежбицкая 1999: 136); картина мира, воссоздаваемая лексической системой национального языка, может быть приблизительна и неточна в деталях, но она интуитивно достоверна, наглядна и отвечает здравому смыслу: вода здесь – это жидкость, заполняющая реки и моря, прямая – линия, не отклоняющаяся ни вверх, ни вниз, ни вправо, ни влево.

      «Наивная картина мира» как факт обыденного сознания воспроизводится пофрагментно в лексических единицах языка, однако сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражает лишь способ представления (концептуализации) этого мира национальной языковой личностью, и поэтому выражение «языковая картина мира» в достаточной мере условно; образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее карикатурен и схематичен, поскольку его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определенного естественного языка. В этом смысле можно согласиться с тем, что язык не создает какой-либо отдельной картины мира (Колшанский 1990: 126). Смотреть на реальность исключительно через призму языка – это в какой-то мере то же самое, что буквализировать идиомы, поскольку собственно «языковой» в семантике лексических единиц является лишь их внутренняя форма.

      Языковая концептуализация как совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц, очевидно, различна в разных культурах (Вежбицкая 1999: 138), однако одной лишь специфики способа семантического представления для выделения концепта как лингвокультурологической категории, видимо, недостаточно: языковые и культурные особенности здесь в значительной мере случайны и не отражают национально-культурного (собственно этнического своеобразия семантики, и далеко не все различия во внутренней форме отдельных лексических единиц должны осмысливаться как концептологически значимые (Добровольский 1997: 37, 42).

    Если совокупность концептов как семантических единиц, отражающих культурную специфику мировосприятия носителей языка, образует концептуальную область, соотносимую с понятием ментальности как способа видения мира, то концепты, отмеченные этнической спецификой, входят в область, соотносимую с менталитетом как множеством когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Граница, разделяющая ментальность и менталитет, концепты в широком понимании и концепты в узком понимании в достаточной мере нечетка, и формальных средств для описания современного менталитета той или иной лингвокультурной общности в настоящий момент не существует. Единственным критерием здесь может служить степень «массовидности и инвариантности когнитивных и психологических стереотипов», отраженных в лексической семантике языка (Добровольский 1997: 42).

    Связь концепта с вербальными средствами выражения вообще отмечается практически во всех лингвокультурологических определениях (Например, «любая дискретная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти языка в вербально-обозначенном виде» – (Бабушкин 1999: 11), однако единства во мнениях относительно конкретных значимых единиц языка, с которыми соотносится концепт у «лингвоконцептуалистов» пока не имеется.

    Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову (Вежбицкая 1999: 77-79), а само слово получает статус имени концепта – языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. На соотнесении концепта со словом, в принципе, основано составление словарей концептов (например: Степанов 2001: 8). Однако слово как элемент лексико-семантической системы языка всегда реализуется в составе той или иной лексической парадигмы, что позволяет его интерпретировать как 1) инвариант лексической парадигмы, образованной ЛСФ этого слова; 2) имя смыслового (синонимического) ряда, образованного синонимами, соотносимыми с одним из ЛСВ этого слова (Топоров 1995: 7). В любом случае, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей, и логическим завершением подобного подхода является его соотнесение с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических в афористических) единств, описывающих его в языке, т.е. в конечном итоге концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы.

    Также теоретически отношения «концепт – его языковая реализация» можно было бы смоделировать на базе антонимической парадигмы в лексике, фиксирующей «различия внутри одной и той же сущности» (Хроленко 2004: 35) (радость-горе, счастье-беда, любовь-ненависть и пр.), однако семантический инвариант, объединяющий эту парадигму – концепт, как правило, в языке не находит имени и, тем самым для языкового сознания является малозначимым.

    Система информации о мире представляет собой концептуальную систему, т.е. систему определенных концептов, представлений человека о мире, – систему, конструируемую человеком как членом определенной когнитивной и культурной общности. В построении таких систем естественный язык играет существенную, хотя и не исключительную роль. Соотнесение языка и окружающей действительности, осуществляемое концептуальной системой, есть, по сути дела, кодирование языковыми средствами определенных фрагментов концептуальной системы.

    Каждая концептуальная система посредством естественного языка опирается на специфические, значимые, принятые в обществе на каждом историческом этапе его развития социальные, культурные, эстетические и другие ценности, на социально значимую для определенной эпохи «картину мира». Стабилизирующим и объединяющим началом выступает национальный язык, в употреблении единиц языка, закрепляющего изменчивое и постоянное в употреблении тех слов, которые символизируют концептуальную систему. Язык всегда является средством выражения «общности культуры народа, словесной формой выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития» (Верещагин, Костомаров 1980: 24). Слово приобретает, таким образом, роль «меток на непрерывном пространстве смысла, имеющих кроме своей социальной природы и социальную функцию: служить средством коммуникации» (Верещагин, Костомаров 1980: 24).

    Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Так, концепт «истины / правды» предопределяет модели поведения человека, что проявляется, в частности, в использовании серии пословиц и поговорок, бытующих в культурно обусловленном опыте любого народа, при выражении оценки поступков и даже помыслов.

    Любая концептуальная система состоит из огромного количества самых разнообразных концептов, формирование которых происходит по индивидуальной схеме на каждом конкретном историческом этапе развития системы и которые могут быть осмыслены лишь при рассмотрении их в качестве элементов исторически сложившейся системы человеческого знания.

    Внутренняя форма — первый элемент структуры вербально выраженного концепта. Если сопоставлять вербально выраженный концепт как микросистему с макросистемой «литература», то внутренняя форма предстанет как позиционная и смысловая аналогия «автора», создателя художественного произведения. За внутренней формой слова действительно стоит коллективный и анонимный автор — творец языка.

    Под внутренней формой В. фон Гумбольдт понимает способность звука вызывать ассоциации «с некогда связывавшимися с ним ощущениями» (Цит. по: Воркачев 2002: 48). Звук «настраивает душу на присущий данному предмету лад, частью самостоятельно, частью через воспоминания о других, ему аналогичных предмета» (Цит. по: Воркачев 2002: 48). Внутренняя форма содержит один из путей к вещи, одну из точек зрения на обозначаемую вещь. Произносимое, звучащее слово имеет «свой собственный определенный чувственный образ» (Цит. по: Воркачев 2002: 48).

    Задолго до А.А. Потебни В. фон Гумбольдт сопоставляет слово с произведением искусства. По мнению немецкого философа, «слово проявляет себя как сущность совершенно особого свойства, сходная с произведением искусства» (Цит. по: Воркачев 2002: 49). Итак, чувственная (звуковая) форма слова заимствована у природы. Однако символическим образом этот чувственный образ выражает идею, «лежащую вне всякой природы» (Цит. по: Воркачев 2002: 49). Следовательно, внутренняя форма динамична, потенциальна и символична.
      1   2   3


    написать администратору сайта