Главная страница
Навигация по странице:

  • Источники фактического материала

  • курсовая работа. Курсовая работа. Языковая картина мира. Курсовая работа. Языковая картина мира


    Скачать 218.5 Kb.
    НазваниеКурсовая работа. Языковая картина мира
    Анкоркурсовая работа
    Дата27.03.2022
    Размер218.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКурсовая работа. Языковая картина мира.doc
    ТипКурсовая
    #419115
    страница3 из 3
    1   2   3
    §2. Сказочный дискурс как пространство реализации

    концептов «Горе» и «Счастье» в русской языковой картине мира

    Народным сказкам посвящены многие исследовательские работы. Представители мифологической школы (В.Я. Пропп, В. Бахтин) изучали сказки как осколки древнего мифа. Компаративисты интересовались главным образом совпадением сюжетных схем или отдельных мотивов в сказках разных народов и пытались установить инвариантные тексты и пути распространения сказок. Сторонники антропологической школы создали теорию о единой бытовой и психологической основе самозарождения сказочных сюжетов. На сегодняшнем этапе развития языкознания язык рассматривается не только как средство формирования и выражения мысли, но и как средство хранения культурного опыта в человеческом сознании. Исходя из сказанного, сказки можно рассматривать как коллективные репрезентации национальной картины мира.

    Сказка – эпический жанр довольно большой формы, что важно для концептуального анализа, вследствие этого наше внимание было обращено не только на лексические репрезентанты анализируемых концептов, но и на общий идейный смысл произведения.

    Наиболее часто в сказке встречается (как и в паремиях, и в песнях) лексема горе. Обратим внимание на сказки, где данная лексико-семантическая единица присутствует в заглавии, так как в этом случае концепт «Горе» пронизывает все произведение. Одной из таких сказок является сказка «Горе»:

    Жили два мужика, два родные брата: один был бедный, другой богатый... (Русские сказки 1987: 260)

    Уже в начале сказки противопоставляются бедность (ср. беда) и богатство (ср. Бог). Здесь же героями выступают два родных брата, то есть отвлеченно указывается на родство бедности и богатства.

    ... Это ты, Горе, мне петь пособляешь... (Русские сказки 1987: 260)

    Эти слова говорит бедный брат после того, как богатый надменно и подло обошелся с ним. Причем важно, что бедный слышит сначала тоненький голосок и думает, что это подпевает его жена. Здесь, Горе оказывается не только антропоморфным (к нему обращается бедняк, как к равному), оно имеет женский голос, то есть женское лицо. Далее читаем:

    ...Горе полезло в яму; только опустилось туда, а мужик и накрыл его камнем... (Русские сказки 1987: 261)

    С того самого момента, как Горе появилось в жизни бедного брата, оно начало подталкивать его на пьянство (ср. Горькая водка), кражу, ложь (...крепко насело Горе на шею... (Русские сказки 1987: 262). В конце сказки бедняк победил Горе и стал богат (здесь богатство выступает как показатель счастья и заслуженной доли).

    В русской литературе есть и примеры того, что, бросив пить горькую, русский мужик «становится человеком» и начинает зарабатывать, что «следовало».

    Ср., в произведении, записанном В.И. Далем, – «Хмель, сон и явь»:

    ...вместе запить горе...

    ...Зелено вино, это продажное горе, опротивело ему... (Горелов 1991: 298)

    Вино автор называет «продажным горем», при этом пьянство осмысляется как горе. Цвет вина именно зеленый – цвет разложения и плесени, цвет зависти и цвет денег.

    Герои «запивают» свое горе. А горе у них от того, что бедность просто «съедает» их. Но, бросив пить, они начинают хорошо зарабатывать.

    О лучшей доле повествует сказка «Несмеяна-царевна»:

    ...как подумаешь, куда велик божий свет! Живут в нем люди богатые и бедные, и всем им просторно, и всех их призирает и рассуждает господь. Живут роскошные – и празднуют, живут горемычные – и трудятся; каждому своя доля!... (Русские сказки 1987: 254)

    Антонимия богатство – бедность соотносится с противопоставлением горемычные – роскошные и трудятся – празднуют. Горе соседствует с трудом, который является следствием бедности. Экспрессивность последнего выражения («Каждому своя доля!») и притяжательное значение местоимения своя указывают на фатализм доли.

    В русских народных сказках богатство как дар является лейтмотивным элементом сюжета (сказка «Козьма скоробогатый»):

    ...царь с радостью принял дар...

    ...девочка-внучка с горя удавилась... (сказка «Курочка», где золотое яичко разбила мышка)

    ...бедного дворянина царь женил на младшей дочери, и стали все они счастливо жить да быть... (Русские сказки 1987: 114)

    Женитьба бедных «Иванушек» на красивых царевнах или, наоборот – свадьба «Хаврошечек» и богатых знатных молодцев встречается в каждой второй сказке о людях (162). Такая женитьба олицетворяется с лучшей, причем заслуженной долей. В славянской мифологии доля является воплощением счастья, удачи, которые даруются человеку свыше, например, божеством. Наряду с доброй долей как персонификацией счастья существует также и злая, лихая доля, недоля. Последняя связана с нуждой (бедняки). В то же время горе зачастую мыкают те, кто одарены талантом (смекалистые Иванушки и премудрые Василисы противопоставляются глупым и жадным царевичам и Кощеям).

    Счастье часто соотносится с встречей (обретение любимого), в обретении счастья герою помогают различные «помощники»: клубок, кукла, яблоня и др. Причем лексема счастье, как правило, не встречается в «счастливой концовке». Это понятие заменяется словом добро, которое в свою очередь противопоставляется лиху (сказка «Крошечка-Хаврошечка»):

    ...Барин на ней женился и стала она в добре поживать, лиха не знавать. (Русские сказки 1987: 53)

    Лихо в восточнославянской мифологии является персонифицированным воплощением злой доли, горя (Фасмер 1987: 78). В сказках оно предстает главным образом в облике худой женщины без одного глаза, иногда оно рисуется великаншей, пожирающей людей; встреча с ней может привести к потере руки или гибели человека (сказка «Лихо одноглазое»):

    ...говорят: лихо на свете есть; я никакого лиха не видал, иду искать...

    ....вот, – говорит, – посмотрите – каково оно: я – без руки, а товарища моего совсем съела... (Русские сказки 1987: 258)

    Горе также может причинить человеку физический вред: покалечить или убить.

    Свое горе люди, как и звери, оплакивают горемычными слезами («Сказка о козе лупленной»):

    ...Я – коза рухлена, половина бока луплена; выйду – все бока повыбью! Зайчик с горем отошел от двери, вышел на улицу и плачет... (Русские сказки 1987: 27)

    Сказка «Морской царь и Василиса Премудрая»:

    ...Царевна встречает его с царевичем, такая радостная; а он как узнал про свое милое детище, так и залился горькими слезами... (Русские сказки 1987: 182)

    Последний пример не только показывает связь лексем горе и слезы, но и обнаруживает связь горя с потерей ребенка, а радость – с возвращением любимого мужа. Горе бывает не только, когда родители теряют детей, но и когда дети остаются сиротами. В этом случае, по сказочному сюжету, ребенку всегда помогает чудо (внешние силы). В частном случае это может быть кукла (сказка «Василиса Прекрасная»):

    ...а когда приключится тебе горе, дай ей поесть и спроси у нее совета. Покушает она и скажет тебе, чем помочь несчастью... (Русские сказки 1987: 55)

    Смерть не простонеразрывно соседствует с Горем, в сказкахона является часто следствием горя, беды (умереть с горя). К тому же в сказках, в которых персонажи умирают из-за Горя, само Горе часто связано со злостью. Можно сказать, что, согласно народным воззрениям, злой человек всегда несчастлив. Поэтому в концовках сказок, где персонажи обретают любовь, дружбу, власть, богатство, всегда говорится о добре (...стали они жить-поживать да добра наживать...). Здесь выявляется концептуальная связь Горе – Зло, Счастье – Добро (сказка «Дочь и падчерица»):

    ...баба кузовок открыла, глянула на косточки и завыла, да так разозлилась, что с горя и злости на другой же день умерла... (Русские сказки 1987: 50)

    Концептуальный комплекс Горе-Счастье включает и понятия, как душевность, открытость и ум (сказка «Вещий сон»):

    ...Поделись своим горем со мной и тебе легче будет...

    ....и стали они жить да поживать, ума наживать, а лиха избывать... (Русские сказки 1987: 209)

    Таким образом, первичный лингвокультурологический анализ русских народных сказок подтвердил наличие концептуальных связей, которые были выявлены на уровне лексики, на материале фразем и паремий, а также других народно-поэтических текстов.

    Посредством обращения к народным сказкам может быть очерчена более четко и многогранно русская языковая картина мира в той ее части, которая связана с концептами «Горе» и «Счастье». При этом выявляются следующие концептуальные связи: «Горе» – «Бедность», «Счастье» – «Богатство», «Счастье» – «Любовь», «Счастье» – «Ум» (причем богатство должно быть сопряжено с умом, талантом и искренними чувствами любви и дружбы; только в этом случае жизнь будет протекать под знаком «доброй доли»); ср. «Горе» – «Бесталанность», «Горе» – «Смерть».

    В то же время выявлена специфика взаимодействия концептов «Горе» – «Труд» – «Счастье». Труд в сознании русского человека с одной стороны оценивается положительно: трудолюбие (ср.: лентяй – отриц.), коллективизм – положительные качества человека (часто богатый оказывается никчемным особенно в отношении труда). С другой стороны – отрицательно: готовность мириться со своим бедственным положением и работать за десятерых, подчиняться чужой воли.

    Удача так же понятие неоднозначное в русском сознании: это и то, что неожиданно сваливается с неба, и то, что в любой момент может укатиться, словно сказочный клубок. «Счастье» – «Удача», «Счастье» – «Встреча» – в этих концептуальных соответствиях просматривается вера русского человека в чудо, когда счастье оказывается не плодом кропотливого труда, а слепым фатализмом. «Счастье» – «Воспоминания» (но счастье не ценится здесь и сейчас, поэтому счастье всегда связано с прошлым или с будущим).

    Мы можем сделать вывод относительно связи отрицательного, но традиционного явления – пьянства – и концептов «Горе» – «Счастье». Выявляются соотношения: пьянство – горе, беда (ср.: «горькая»). Причем несчастья, которые происходят вследствие пьянства, обычно приписываются русскими внешним силам – Богу, божьей немилости, бесу.

    В то же время существует связь «Трезвость» – «Счастье», «Трезвость» – «Достаток». «Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн прошел» (Унивесальный фразеологический словарь русского языка 2000: 113) – это один из основных афоризмов Иисуса Христа; он говорит о том, что «соблазнам надобно прийти», значит, от этого никто не уйдет, но горе именно тому, «через которого соблазн прошел».

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Характерной особенностью современной лингвистики является особая значимость проблемы соотношения языка и мышления, решаемая в контексте когнитивного и лингвокультурологического концептологического направлений. Последнее предполагает выявление основных закономерностей образования национальных концептов, имеющих репрезентацию в семантических пространствах языка.

    В ходе нашего исследования были проанализированы разноуровневые репрезентации концептов «Горе» и «Счастье» в русском языке. Концепты были рассмотрены нами как в диахронии, так и в синхронии; причем анализ позволил вычленить информацию культурного характера.

    На материале лексики, фразеологии, народно-поэтических текстов (в частности – народных песен, загадок и сказок), художественных произведений, рекламных текстов СМИ, а также посредством анкетного опроса студентов в ходе нашего исследования были выявлены определенные концептуальные связи и раскрыты особенности семантики вербализаций данных концептов:

    «Счастье» – «Бог», «Счастье» – «Ум», «Счастье» – «Воспоминания», «Счастье» – «Береза», «Счастье» – «Смех», «Счастье» – «Душа», «Счастье» – «Встреча», «Счастье» – «Труд», «Счастье» – «Талант», «Счастье» – «Дружба», «Счастье» – «Любовь», «Счастье» – «Дружба», «Счастье» – «Любовь», «Счастье» – «Судьба», «Счастье» – «Добро», «Счастье» – «Богатство» «Счастье» – «Малыш» «Счастье» – «Замужество», «Счастье» – «Удача»;

    «Горе» – «Слезы», «Горе» – «Жалость», «Горе» – «Осина», «Горе» – «Поле», «Горе» – «Плач», «Горе» – «Одиночество», «Горе» – «Судьба», «Горе» – «Пьянство», «Горе» – «Лихо», «Горе» – «Бедность», «Горе» – «Труд», «Горе» – «Зло».

    При этом установлено, что, несмотря на осознание состояния, которое репрезентирует лексема горе, русский человек радуется тому, что он живет. Он философски относится к жизни, считая, что, не познав несчастья, не почувствуешь, что такое счастье.

    По нашему мнению, культурологически значимым оказывается фонетический облик основных репрезентантов концептов – слов горе и счастье, позволяющий трактовать их следующим образом: счастье – вертикальное пространство, горе – замкнутый круг (На седьмом небе от счастья (Универсальный фразеологический словарь русского языка 2000: 373); Пойду с горяв чисто поле (Старинные русские песни 1959: 34).

    Этимологический анализ выявил семантические связи: Горе – гореть – печаль; Счастье – часть – доля – Бог (Счастлив твой бог!(Универсальный фразеологический словарь русского языка 2000: 375), значимые в системе коллективных представлений: Горе – боль, разлад, страдание, смерть; Счастье – гармония, удовлетворенность жизнью, «улыбка судьбы». Ср. синонимы: горе, беда, несчастье; горький, горемычный, бессчастный, бесталанный; счастье, радость, веселье; антонимы: горе – счастье, беда – радость.

    Важная особенность образной структуры исследуемых концептов – персонифицированность, антропоморфность: Горе – путник, попутчик человека, крепко «наседает» на шею, съедает человека, предстает в виде женского образа. При этом и горю, и счастью свойственна «слепота», иррациональность, несправедливость, фатальность. В то же время горе ассоциативно связано с пищей: его запивают водкой(горе ездит, сбивает с ног, приходит, уходит; радостью называют любимого человека; Кому горе горькое? Пьянице... (Горелов 1991: 24).

    Концепты «Горе» и «Счастье» соотносятся с представлениями о времени и пространстве: счастье – мимолетно, быстротечно, то, что внутри человека, родственники, любимые люди (Счастье в нас, а не вокруг нас (Хлебцова 1999: 432); горе – постоянно, приходит само и не отпускает человека, часто находится в соотношении с одиночеством (Горе по верху плыло, погодой к берегу прибило (Хлебцова 1999: 429).

    Таким образом, как показал анализ, язык предстает не только как семиотическая, но и как этнокультурная лингвоментальная система, так как одна из главных функций национального языка – это формирование языковой картины мира как специфической внутриязыковой реальности. Отталкиваясь от вербализаций концептов «Горе» и «Счастье», мы проследили процесс осмысления и отражения в русском языке элементов материальной и духовной культуры народа. Изменения языка и его единиц обуславливаются изменениями в культуре, поэтому естественные формы языка содержат в себе информацию ментального характера.

    Литература

    1. Алефиренко, Н.Ф. / Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. – С.8-21.

    2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Изд-во Флинта: Наука, 2005. – 416 с.

    3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика. В 2-х томах. Т.1 / Ю.Д. Апресян. – М.: Изд-во Восточная литература: Языки русской культуры, 1995 – С. 42-67.

    4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. В 2-х томах. Т.2 / Ю.Д. Апресян. – М.: Изд-во Языки русской культуры, 1995 – С. 140-182.

    5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

    6. Бабаева, Е.Э. Кто живет в вертепе или опыт построения семантической истории слова / Е.Э. Бабаева // Вопросы языкознания. – 1998. - №3. – С.94-107.

    7. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – С. 57-63.

    8. Бабушкин, А.П., Жукова, М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / А.П. Бабушкин, М.Г. Жукова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. – С. 20-27.

    9. Буслаев, Ф.И. Народный эпос и мифология / Ф.И. Буслаев. – М.: Изд-во Высшая школа, 2003. – С. 5-27.

    10. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. – 779 с.

    11. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1980. – С. 24-27.

    12. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 232 с.

    13. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Аспекты метакоммуникативной деятельности: Вып.3. – Воронеж, 2002. – С.41-49.

    14. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. – М.: Изд-во Академия, 1998. – С. 54-58.

    15. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры / А.Я. Гуревич. – М.: Изд-во Искусство, 1990. – С. 120-134.

    16. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов. – М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1997. – 275 с.

    17. Гофман, О. Русская книга мертвых / О. Гофман. – СПб.: Изд-во Питер, 2003. – 160с.

    18. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянкова // Вопросы языкознания. – 1994. - №4. – С.17-33.

    19. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / О.Д. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. - №6 – С.37-49.

    20. Емельянова, О.Н. Ассоциативное поле существительных с семантикой чувства / О.Н. Емельянова // Русский язык в школе. – 1993. - №6. – С. 73-75.

    21. Журавлев, А.П. Звук и Смысл / А.П. Журавлев. – М.: Изд-во Просвещение, 1991. – 156 с.

    22. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. – М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. – 382 с.

    23. Зеленин, Д.К. Восточнославянская этнография / Д.К. Зеленин. – М.: Изд-во Индрик, 1995. – 432 с.

    24. Имшинецкая, И. Креатив в рекламе / И. Имшинецкая. – М.: Изд-во РИП-Холдинг, 2006. – 273с.

    25. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Под ред. И.А.Стернина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2001. – С.75-80.

    26. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Изд-во Наука, 1987. – С. 194-195.

    27. Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – С.217-221.

    28. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 312 с.

    29. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г.В. Колшанский. – М.: Изд-во Наука, 1990. – С. 118-126.

    30. Кошарная, С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию / С.А. Кошарная. – Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 1999. – 142с.

    31. Кошарная, С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. – Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2002. – 288 с.

    32. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингви­стика — психология — когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1994. - №4. – С. 34—37.

    33. Курбатов, В.И. Анатомия и психология бизнеса / В.И. Курбатов. – М.: Изд-во Наука, 2006. – 279 с.

    34. Лосев, А.Ф. Знак, символ, миф: труды по языкознанию / А.Ф. Лосев. – М.: Изд-во Мысль, 1982. – С.51-78.

    35. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений / М.М. Маковский. – М.: Изд-во Высшая школа, 1989. – 200 с.

    36. Маковский, М.М. Язык – миф – культура: Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. – 1997. - №1. – С. 73-78.

    37. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. – М.: Изд-во Академия, 2004. – 205 с.

    38. Неретина, С.С. Тропы и концепты. Слово и текст в средневековой культуре / С.С. Неретина. – М.: Изд-во ИФРАН, 1999. – С. 30-37.

    39. Откупщиков, С.П. К истокам слова / С.П. Откупщиков. – М.: Изд-во Высшая школа, 1973. – 312 с.

    40. Петров, М.К. Язык, знак, культура / М.К. Петров. – М.: Изд-во Наука, 1991. – С. 10-23.

    41. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. – 1990. - № 6. – С. 110-23.

    42. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. – М.: Изд-во Наука 1969. – 168 с.

    43. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. – М.: Изд-во Наука, 1976. – 185 с.

    44. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Изд-во Школа «Язык русской культуры», 2001. – 990 с.

    45. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Изд-во Наука, 1996. – С.22-30.

    46. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. – М.: Изд-во Прогресс: Культура, 1995. – С. 7-17.

    47. Уринсон, Е.Ф. Фундаментальные способности человека и наивная картина мира / Е.Ф. Уринсон // Вопросы языкознания. – 1995. - №3.- С. 14-23.

    48. Хроленко, А.Т. Поэтическая фразеология русской народной поэтической песни / А.Т.Хроленко. – Воронеж: ВГУ, 1981. – 163 с.

    49. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. – М.: Изд-во Флинта: Наука, 2004. – 512 с.

    50. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. – 1996. - №2. – С.68-78.

    51. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. – 1998. - № 3. – С. 43-74.


    Словари

    1. Даль, В. Пословицы русского народа / В. Даль. – СПб.: Изд-во Авалонъ, 2008. – 304 с.

    2. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Изд-во Просвещение, 2000. – 544 с.

    3. Крылатые фразы наших дней / К.П. Сидоренко. – М.: Изд-во Просвещение, 1999. – 576 с.

    4. Михельсон, М.И. Ходячие и меткие слова / М.И. Михельсон. М.: Изд-во ТЕРРА, 1994. – 616 с.

    5. Мокиенко, В.М., Сидоренко, К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина / В.М. Мокиенко. – СПб.: Изд-во Авалонъ, 1999. – 752 с.

    6. Ожегов, С.И, Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М.: Изд-во ООО «А ТЕМП», 2007. – 944 с.

    7. Словарь антонимов русского языка. – Ростов н/Д: Изд-во Феникс, 2005. – 400 с.

    8. Словарь синонимов русского языка/ А.П. Евгеньевой. Л.: Изд-во Наука, 1975. – 387 с.

    9. Словарь фразеологизмов английского языка. – М.: Изд-во Просвещение, 2000. – 270 с.

    10. Универсальный фразеологический словарь русского языка. – М.: Изд-во Вече, 2000. – 464 с.

    11. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. Т. 1-4. – М.: Изд-во Прогресс, 1987.

    12. Федосюк, Ю.А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь/ Ю.А. Федосюк. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 240 с.

    13. Харченко, В.К. Словарь современного детского языка / В.К. Харченко. Т. 1-2. – Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2002.

    14. Хлебцова, О.А. Русский язык в пословицах и поговорках, крылатых словах, афоризмах / О.А. Хлебцова. – М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. – 248 с.

    15. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П.Я. Черных. Т. 1-2. – М.: Изд-во Русский язык, 1994.

    16. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. – М.: , 1971. – С. 109-112.

    17. Шейнина, Е.Я. Энциклопедия символов / Е.Я. Шейнина. – М.: Изд-во Торфинг, 2003. – 536 с.

    18. Шуклин, В. Русский мифологический словарь / В. Шуклин. – Екатеринбург: Изд-во Прогресс, 2001. – 384 с.


    Источники фактического материала

    1. Песни и романсы русских поэтов: Сборник: В 2-х т. Т.1. / А. Пятковская. – М.: Изд-во ТЕРРА, 2000. – 363 с.

    2. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Ю.Г. Круглов. – М.: Изд-во Просвещение, 1990. – 335 с.

    3. Русские народные песни / А.М. Новикова. – М.: Изд-во Художественная литература, 1957. – 734 с.

    4. Русские сказки: из сборника А.Н. Афанасьева. – М.: Изд-во Художественная литература, 1987. – 383 с.

    5. Старинные русские песни / В.В. Варганова. – М.: Изд-во Правда, 1959. – 191 с.
    1   2   3


    написать администратору сайта