Главная страница

Курсового проекта Знаки и символы как составляющая межкультурной коммуникации. Актуальность данной темы в том, что


Скачать 3.68 Mb.
НазваниеКурсового проекта Знаки и символы как составляющая межкультурной коммуникации. Актуальность данной темы в том, что
Дата01.07.2022
Размер3.68 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла830680.rtf
ТипРеферат
#622374

Размещено на http://www.allbest.ru/Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение
Тема курсового проекта – «Знаки и символы как составляющая межкультурной коммуникации». Актуальность данной темы в том, что в современных условиях глобализации происходит расширение и углубление процессов межкультурных коммуникаций народов, стран, регионов Содержание и результаты межкультурной коммуникации во многом зависят от способности ее участников адекватно понимать друг друга и достигать согласия, которые определяются культурой каждой из взаимодействующих сторон. Среди трудностей межкультурного общения, прежде всего, следует назвать различного рода коммуникативные барьеры - языковые, религиозные, политические и т.д. Эти барьеры особенно явно проявляются на межрегиональном, межнациональном, межцивилизационном уровнях коммуникаций. В такой ситуации возрастает роль и значение культурных символов - древнейших и универсальных средств коммуникации. Именно через символы народы, принадлежащие к разным языкам и культурам, могут сформировать то смысловое пространство, в котором станут наиболее возможны акты общения и взаимопонимания. Символы не только аккумулируют социокультурный опыт жизнедеятельности определенной общности, но и выполняют коммуникативно-информационную функцию, способствуя взаимообмену идеями и ценностями как во внутри, так и в межкультурных контактах. Межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между субъектами интеракции, культурные различия которых можно распознать в ходе раскрытия смыслового содержания символов. Отсюда возрастает потребность в теоретико-методологическом осмыслении символа как ключевого феномена культуры, постижении места и роли символов в межкультурной коммуникации, изучении символов разных народов.

Проблема знаков и символов является предметом многочисленных исследований как зарубежных, так и российских ученых. В теоретико-методологическом осмыслении проблемы символа весомый вклад философского плана внесли: Э. Кассирер, М. Ю. Лотман, С. Г. Тер-Минасова, Л. А. Уайт и др. [12].

Цель - определить значение знаков и символов в межкультурной коммуникации.

Задачи:

— определить роль языка в культуре

— определить роль символов в межкультурной коммуникации России и США в контексте современных процессов глобализации

— рассмотреть актуальность проблем межкультурной коммуникации в современном поликультурном пространстве

Объект курсового проекта: знаки и символы

Предмет: знаки и символы в межкультурной коммуникации

1. Роль языка в культуре
1.1 Понятие знаков и символов
Знак – это материальный предмет, который выступает в качестве представителя некоторого другого предмета, отношения или свойства и используемый для приобретения, переработки, хранения и передачи сообщений (информации, знаний). Знаки имеют двоякую природу. С одной стороны, они материальны, с другой, являются носителями идеального смысла, который образуется через освоение материальной стороны знаков. Смысловое значение знака – это его способность фиксировать определенные стороны, черты, характеристики обозначаемого объекта, определяющие область приложения знака [8].

Символ – одно из самых многозначных понятий в культурологии. Изначальное содержание этого слова - удостоверение личности, которым служил simbolon (греч.) – половинка черепка, бывшая гостевой табличкой [7].

Термином символ в культурологии обозначают условный, вещественный знак для членов определенного общества или конкретной социальной группы. Символами могут выступать простые предметы и вещи, природные процессы, растения, животные и, конечно, язык. Например, солнце может выступать как символ Людовика XIV. Но чаще всего символ указывает на абстрактное, непосредственно не воспринимаемое содержание, смысловое образование, комплекс представлений, относящихся к религии, к политике, науке и т. п. Например христианский крест, знамя, герб, докторская шапочка и т. п. [10].

В терминах языка раскрывается не только содержание, но и значение символов, показывается их смысл и роль в социокультурном процессе.

Символы образуются в процессе взаимного соглашения людей, обучения и используются для коммуникации. Их действие возможно в сообществах, объединенных единством культуры, поскольку смысл их должен быть понятен людям.

Из сказанного следует, что символ – это знак особого рода. Так в чем же особенность символа по сравнению со знаком? Ведь одна и та же вещь, предмет, слово могут быть и знаком, и символом. Отличие символа от знака состоит, прежде всего, в том, что значение символа нельзя извлечь из его физической формы или естественной функции. Например, какое физическое различие есть между водой или святой водой, которая является символом для верующих? В честь прибытия государственного деятеля раздаются артиллерийские залпы, хотя выстрелы не направлены в цель, а в стволах нет снарядов. На Западе на похороны надевают черное, хотя этот цвет не имеет никакого преимущества перед другими цветами по отношению к тому, что должно произойти [13].

Из вышесказанного следует, что символ – это знак особого рода, через него людям открываются смыслы, связывающие их в единое целое путем осознания и переживания мира и самого себя. Символ не просто означает смысл, но и несет собой действенную силу, а знак – материальный предмет (явление, событие), выступающий в качестве представителя некоторого другого предмета, свойства или отношения и используемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений (информации, знаний).
1.2 Понятие семиосферы
Семиосфера – понятие, разработанное в семиотической культурологии Ю.М. Лотмана [14].

Семиосфера – это семиотическое пространство, по своему объекту в сущности, равное культуре; семиосфера – необходимая предпосылка языковой коммуникации.

Устройство, состоящие из отправителя, адресата и канала информации, само по себе ещё не будет работать. Для этого оно должно быть погружено в семиотическое пространство. То есть участники коммуникации должны иметь предшествующий семиотический культурный опыт.

В этом отношении язык – сгусток семиотического пространства с размытыми границами семиотической реальности. Границы размыты потому, что ничто, являющееся сообщением для одного, не является таковым для другого (например, не знающего языка, на котором передаётся сообщение).

Обязательными законами построения семиосферы являются бинарность и асимметрия.

Семиосфера отличается так же неоднородностью. Заполняющие семиотическое пространство языки, различные по своей природе, относятся друг к другу в диапазоне от полной взаимной переводимости до столь же полной взаимной непереводимости.

При этом разные семиотические языки имеют разные периоды жизни: язык моды, например, гораздо короче, чем литературный язык.

Метафорически определяя семиосферу, Ю.М. Лотман [14] пишет:

«Представим себе в качестве некоего единого мира, взятого в синхронном срезе, зал музея, где в разных витринах выставлены экспонаты разных эпох, надписи на известных и неизвестных языках, инструкции по дешифровке, составленные методистами пояснительные тексты к выставке, схемы маршрутов экскурсии и правила поведения посетителей, и представим всё это как единый механизм. Мы получим образ семиосферы. При этом не следует упускать из виду, что все элементы семиосферы находятся не в статическом, а подвижном состоянии, постоянно меняя формулы отношения друг к другу».

По сути, всё это совпадает с нашим пониманием реальности. Лотман не сделал решающего шага и не отождествил культуру с реальностью. Для него характерно противопоставление культуры и природы. Но ведь и природа является частью культуры, потому что мы можем именовать предметы природы и тем самым различать их лишь благодаря тому, что у нас есть язык. Скорее, внутри семиосферы можно условно выделить понятия культуры и природы, реальности и текста, сознавая при этом прагматическую текучесть границ между ними.

Лотман оставался в рамках классической схемы структуралистского метаязыка. Тот шаг, о котором мы сказали, после него сделали представители философского постструктурализма и постмодернизма. Конечно, Лотман понимал, что реальность, так же как и семиосфера, имеет много разных не сводимых друг к другу «форм жизни» (выражение Людвига Витгенштейна) то есть языковых игр, или, как сейчас говорят, речевых действий [14].

В сущности, семиосфера Лотмана в определенном смысле то же самое, что биосфера Вернадского, только взятое под другим прагматическим углом зрения.

Семиотика возникла в конце XIX — начале XX века. Основоположниками семиотики являются американский философ и логик Чарльз Сэндерс Пирс (1839—1914) и швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857—1913). Обычно считается, что именно Пирсу, так любившему создавать новые термины, мы обязаны термином «семиотика» (хотя в действительности этот термин предложил ещё Локк, в последних строках своего «Опыта о человеческом разумении»). Соссюр же дал новой науке название «семиология», получившее большее распространение в теоретической лингвистике [1].

Публикации Пирса охватывают период с 1867 года до конца его жизни, однако они были небольшими по объёму, нечастыми и обычно малодоступными, ни одну из задуманных им больших книг Пирс так и не успел завершить, и широкое распространение его идеи получили только в 1930-е годы, когда были опубликованы его архивы. Соссюр вообще ничего по данной теме не написал (кроме разрозненных заметок, которые были найдены и опубликованы только во второй половине 20-го века), и его идеи стали известны благодаря посмертной (в 1916 году) публикации записей прочитанных им курсов лекций, сделанных и впоследствии отредактированных его учениками.

Одним из первых, кто взялся за выработку основных понятий семиотики, был немецкий логик и философ Готлоб Фреге (1848—1925), и, хотя, в отличие от Пирса и Соссюра, он не создал детально разработанной концепции, несколько его статей («О смысле и значении» (1892), «Мысль: логическое исследование»), посвящённых семиотике, являются классическими. Среди первых исследователей проблем семиотики был и немецкий философ, создатель феноменологии Эдмунд Гуссерль; второй том его «Логических исследований», вышедший в 1901 году, во многом посвящён именно этим вопросам.

Фердинанд де Соссюр определяет создаваемую им семиологию как «науку, изучающую жизнь знаков в рамках жизни общества». «Она должна открыть нам, что такое знаки и какими законами они управляются».

Одно из основных положений теории Ф. де Соссюра — различение языка и речи. Языком (lalangue) Соссюр называл общий для всех говорящих набор средств, используемых при построении фраз на данном языке; речью (laparole) — конкретные высказывания индивидуальных носителей языка.

Языковой знак состоит из означающего (акустического образа) и означаемого (понятия). Соссюр сравнивает язык с листом бумаги. Мысль — его лицевая сторона, звук — оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную. Таким образом, в основе представления Соссюра о знаке и его концепции в целом лежит дихотомия означающее-означаемое.

Язык — система значимостей. Значение — это то, что представляет собой означаемое для означающего; значимость же знака возникает из его отношений с другими знаками языка. Если воспользоваться сравнением знака с листом бумаги, то значение следует соотнести с отношениями между лицевой и оборотной сторонами листа, а значимость — с отношениями между несколькими листами.

Существуют два вида значимостей, основанные на двух видах отношений и различий между элементами языковой системы. Это синтагматические и ассоциативные отношения. Синтагматические отношения — это отношения между следующими друг за другом в потоке речи языковыми единицами, то есть отношения внутри ряда языковых единиц, существующих во времени. Такие сочетания языковых единиц называются синтагмами. Ассоциативные отношения существуют вне процесса речи, вне времени. Это отношения общности, сходства между языковыми единицами по смыслу и по звучанию, либо только по смыслу, либо только по звучанию в том или ином отношении.

Чарльз Сандерс Пирс пытался охарактеризовать ряд важных семиотических понятий (понятие знака, его значения, знакового отношения и т. д.). Он отчетливо сознавал, что эта область исследования должна быть предметом особой науки — семиотики, которую он определял как учение о природе и основных разновидностях знаковых процессов.

В частности, Пирс создал базовую для семиотики классификацию знаков:

1) знаки-иконы (icon, од греч. eikon — 'образ'), изобразительные знаки, в которых означаемое и означающее связаны меж собой по подобию. Например, знак, который предостерегает водителей от быстрой езды неподалеку от школ, детских садов, изображает двоих детей;

2) знаки-индексы (лат. index — 'указательный палец'), в которых означаемое и означающее связаны меж собой по расположенности во времени и/или пространстве. Наиболее очевидным примером такого знака есть указатель дороги, который даёт путникам информацию о названии ближайшего населенного пункта (например, Васюки) и направлению, в котором нужно идти, чтобы добраться до Васюков. Выражение лица — например, сморщенные брови — это тоже знак-индекс, потому что «указывает» на эмоциональное состояние человека: гнев;

3) знаки-символы (symbol), в которых означаемое и означающее связаны меж собой в рамках некоторой конвенции, то есть как бы по предварительной договоренности. Например, дорожный знак, на котором изображен «перевернутый» треугольник не имеет естественной связи с формой и значением «уступи дорогу». Национальные флаги — также примеры таких конвенций. К символам относятся все слова всех языков, за исключением слов-подражаний.

Впоследствии Чарльз Уильям Моррис, развивая идеи Пирса, систематизировал семиотику и ввёл разделение её на синтактику, семантику и прагматику. В 1938 году он опубликовал небольшую книгу «Основы теории знаков», которая является кратким очерком новой науки. Наиболее полную попытку изложения основных проблем семиотики можно найти в его книге «Знаки, язык и поведение», изданной в Нью-Йорке в 1946 году [11].

Рассматривать семиотику как науку стали относительно недавно. В августе 1995 года в г. Монтерей (Калифорния, США) на конференции по интеллектуально управляемым системам состоялся симпозиум, посвященный прикладной семиотике

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что семиотика возникла еще в конце XIX — начале XX века, но рассматривать ее как науку стали относительно недавно. Основоположниками семиотики являются американский философ и логик Чарльз Сэндерс Пирс (1839—1914) и швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857—1913).

2. Роль символов в межкультурной коммуникации России и США в контексте современных процессов глобализации
2.1 Символы американской культуры. Американские символы в контексте российской культуры: проблема культурной экспансии
Культура США рассматривается как результат межкультурных коммуникаций афроамериканской, азиато-американской, латиноамериканской, европейско-американской и индейско-американской этнорасовых групп. Отсюда и объяснятся вся сложность символической системы этой культуры. На основе анализа эмпирического материала (произведений художественной культуры, результаты социологических опросов и т.д.) диссертант выделяет наиболее значимые символы культуры США. При этом отмечается, что особая роль принадлежит таким символам, которые выражают национальную идею построения США. Например, корабль «Мейфлауэр» несет в себе отпечаток мессианских идей и замыслов. В сознании людей, стремящихся войти в американскую культуру, Америка представала как реальное воплощение мечты о богатстве (отсюда символ рога изобилия). Приводится мнение Ж. Бодрийар об Америке как «совершенном симулякре», «пустыне знаков» . Анализируется символика государственной печати и государственного флага США. В качестве важных политических символов рассматриваются Белый дом, Капитолий, Пентагон. Далее автор обращается к анализу символов, в которых воплощаются базовые ценности американской культуры (среди них – колокол свободы, статуя Свободы, белоголовый орел и др.).

Изучение символов регионов США позволяет выделить осевую черту американского общества – его поликультурность. Эти символы выполняют важную идентификационно-интегративную роль, в которой представители разных рас, народов, вероисповеданий осознают себя частью административно-территориального и социокультурного целого. Рассматриваются символы отдельных американских штатов.

Выявляется, что мифологические, этнические, социальные, художественные, политические символы американского общества и культуры очень часто оказываются теснейшим образом переплетенными между собой. Рассматриваются наиболее известные символические фигуры (Дядя Сэм, ковбой и т.д.). Отмечается, что американские институты по производству и трансляции символов приобретают знаковые черты (Лас-Вегас, Диснейленд, Макдональдс, Голливуд) [2].

Рассмотриваются проблемы символической экспансии американской культуры в сфере российской детской субкультуры. Культурные объекты анализа – игрушки, настольные и ролевые игры для детей, художественные и мультипликационные фильмы и т. д. Осуществляется философско-культурологический анализ феномена игры, выделяются ее основные функций в культуре. Отмечается, что в современном российском обществе традиционные для нашей культуры игрушки, игровые концепции, традиции проведения детских праздников, мультфильмы и художественные фильмы, активно вытесняются аналогичными формами американского производства. Российские дети лишаются своих коренных основ символического мира, и активно приобщаются к миру западных идеалов и ценностей культуры массового потребления.

Также анализируется современная реклама, в которой используются символы, воплощающие идеалы и ценности потребительского общества. Как свидетельствуют результаты исследований отечественных социологов, психологов и культурологов в контексте зарубежного рынка сбыта продукции американская реклама в определенной степени оказать влияние на ценности и нормы поведения россиян [15].

Таким образом, расширение и углубление процесса межкультурной коммуникации между Россией и США приводит к взаимообогащению культур, способствует их более глубокому и всестороннему взаимопознанию. Процесс культурной экспансии связан с процессом распространения и внедрения американских культурных символов, которые постепенно вытесняют традиционные для отечественной культуры символы (главным образом из сфер детской и молодежной субкультур). Коренная ломка прежней культурной системы способна трансформировать и оказать негативное влияние на традиционную систему социально-этнических и религиозно-этических устоев российских народов. Отсюда возникает потребность в поиске символов, способных стать духовно-нравственной опорой для преодоления негативных явлений в социокультурной сферах жизнедеятельности россиян.

3. Проблемы межкультурной коммуникации в современном поликультурном пространстве

межкультурный коммуникация семиосфера глобализация

В современном мире возрастает значение межкультурной коммуникации как эффективного средства достижения высокого уровня сотрудничества между различными народами и культурами. Полноценные дружественные взаимоотношения между представителями различных наций невозможны без знания языка и уважительного отношения к культуре друг друга. Межкультурная коммуникация – есть общение между представителями различных культур независимо от того, в какой сфере они общаются.

Сейчас, когда смешение народов, взаимопроникновение языков и культур, миграция потоков населения достигли невиданного размаха, как никогда остро встала проблема сосуществования в поликультурном пространстве, диалог культур, воспитание терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважение к ним, преодоление ксенофобии, расизма, национализма и шовинизма. Именно этим вызвано всеобщее повышение внимания к межкультурной коммуникации и следование ее лингвистического, социологического, психолингвистического и других аспектов.

Каждая культура обладает тем языком, который ей необходим для успешного функционирования. Изменяются потребности - изменяется язык. Последний аккумулирует уникальный опыт культур. Культура реализуется именно через язык. Язык, в свою очередь, выражает самобытную среду существования культуры народа [4].

По единодушному мнению культурологов, этнологов, социологов, в диалоге культур культуры, в буквальном смысле, никогда не встречаются. Встречаются, взаимодействуют люди, и в результате социального взаимодействия, аккультурации могут происходить изменения в образе жизни, менталитете, традициях одного и обоих народов. Становится очевидным, что люди не свободны от влияния культуры. В то же время компонент культуры не просто некая культурная информация, сообщаемая различными языками. Известный специалист в межкультурной коммуникации С. Г. Тер-Минасова пишет: «Язык-сокровищница, кладовая, копилка культур. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [12].

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Понятие культуры не имеет однозначного определения. В настоящее время в научный обиход введено более 250 различных определений понятия «культура» и это свидетельствует о реальном многообразии проявлений культуры.

Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, однако лишь одно, по нашему мнению, наиболее близко к обсуждаемой проблематике: «Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни». Неточным в нем, с точки зрения культурологи, является слово «достижение», предполагающее положительную оценку каких-то выдающихся результатов. Правильнее сказать не «совокупность достижений» а «совокупность результатов деятельности», - указывает С. Г. Тер-Минасова [12]. Культура – явление сложное, интегрирующее многие стороны деятельности человека и социального бытия.

Говоря о соотношении понятий «язык» и «культура», следует отметить, что более общим среди национально - специфических компонентов является культура, а язык – часть культуры и один из способов еѐ хранения и репрезентации.

Язык, по определению символьной системы, неоднозначен, однако, тем не менее, его реализации в коммуникации обычно приводит к взаимном соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. Сам же термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 70-х годах ХХ века. К этому времени сформировалось научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия «межкультурная коммуникация» на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и другие. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Чаще всего межкультурную коммуникацию трактуют, именно как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Это определение было сформулировано в так называемой Библии лингвострановедения «Язык и культура», книге под редакцией Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова [3].

Наиболее полное, как мы полагаем, определение межкультурной коммуникации дано И. И. Халеевой: «межкультурная коммуникация – есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но и при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность «партнѐра». Со своей стороны мы хотели бы подчеркнуть в этом определении существенный признак межкультурной коммуникации – осознание речевыми партнѐрами собственной инаковости и инаковости другого. Осознание это факта приводит неизбежно к необходимости учитывать национально-культурную специфику коммуникации [9].

Рассмотрение национально-культурной специфики коммуникации наиболее результативно на контрастивном сопоставлении языков, например, английского и русского, испанского и русского, английского и испанского и т.д. Такой подход к изучению языков получил название кросс-культурного. Кросс-культурные исследования имеют своей целью выявление культурно- обусловленной картины мира.

В рамках собственной культуры создаѐтся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни. Менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть различие или сходство культур.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становится особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родным, и чужой культуры со своей родной, привычной. Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для учащегося культуры, через столкновение этих культур, тем самым яснее осознать сходство и различие этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры. Уместно будет привести известную цитату Вильгельма фон Гумбольдта [5]: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия».

Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать, обучать, договариваться, работать, путешествовать, вести себя, общаться с иностранцами, дают конкретные знания, главным образом, об особенностях той или иной культуры в области межличностной и социальной коммуникации. Они ориентированы на две или более сравниваемые культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не обучает профессиональному межкультурному общению на иностранном языке.

Не знающие иностранных языков обычно не видят конфликта культур, ни конфликта языков. Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда эти трудности скрыты от участников коммуникации. Наиболее явственно, на наш взгляд, он проявляется во фразеологии, т.к. именно эта часть языка имеет не прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность, а через образную систему языка. Узнав новым иностранный фразеологизм, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за ним стоит понятие, за понятием – предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.

Следует обратить внимание, что именно в процессе речепроизводства особенно остро встает проблема культурного барьера, недостаточности ли отсутствия необходимых культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка.

Научить людей общаться, научить понимать и продуцировать иностранную речь-это задача, осложнѐнная тем, что общение - не просто вербальный процесс, эффективность которого, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, невербальных средств выражения, наличия глубоких фоновых и культурологических знаний и много другого.

Таким образом, коммуникативные взаимодействия могут быть как успешными, так и заканчиваться коммуникативным провалом. Это зависит от культурно обусловленной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события, т.е. от баланса между общим и различным в их процессах восприятия.

Кроме того, межкультурная коммуникация обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, т.к. они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь условно.

Навыки межкультурной коммуникации необходимы тем, чья профессиональная деятельность непосредственно связана с взаимодействием между культурами и осуществляется посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая, переводческая деятельность, управление, консультирование, социальная работа, журналистика и др.

Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, очень трудно провести границу между социологической, психологической и лингвистической сферами. И психологи, и социологи, и лингвисты имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установкам, менталитетом, концептами, стереотипами, предрассудками и др. Лингвистов в первую очередь интересует, как они отражены в языке и влияют на процесс межкультурной коммуникации.

Коммуникация, утверждает С. Г. Тер-Минасова, правит людьми, их жизнью, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что способствует ей и что мешает, важна и оправдана, т.к. общение – это модус существования человека [12].

Заключение
Таким образом, символ — это знак особого рода, через него людям открываются смыслы, связывающие их в единое целое путем осознания и переживания мира и самого себя. Символ не просто означает смысл, но и несет собой действенную силу, а знак – материальный предмет (явление, событие), выступающий в качестве представителя некоторого другого предмета, свойства или отношения и иcпользуемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений (информации, знаний).

Семиосфера – понятие, разработанное в семиотической культурологии Ю.М. Лотмана.

Семиосфера – это семиотическое пространство, по своему объекту в сущности, равное культуре; семиосфера – необходимая предпосылка языковой коммуникации.

Все уровни семиосферы от личности человека или отдельного текста до глобальных семиотических единств являют собой как бы вложенные друг в друга семиосферы. Каждая из них представляет собой одновременно и участника диалога (часть семиосферы) и правизны или левизны и включает в себя на более низком уровне правые и левые структуры.

Рассматривая семиотику как науку, можно сказать, что она возникла еще в конце XIX — начале XX века, но рассматривать ее как науку стали относительно недавно.

Основоположниками семиотики являются американский философ и логик Чарльз Сэндерс Пирс (1839—1914) и швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857—1913).

В межкультурных коммуникациях между США и другими странами (потребителями американских товаров, всего спектра продукции массовой культуры) символ становится важным способом трансляции определенных идей, ценностей, стереотипов американской культуры. Благодаря разветвленной сети телерадиовещания, Интернета, системе торговых, политических и культурных связей, США стремится задействовать максимально полно каналы массовой коммуникации для трансляции своих символов (прежде всего в контексте их экзотеричности).

Расширение и углубление процесса межкультурной коммуникации между Россией и США приводит к взаимообогащению культур, способствует их более глубокому и всестороннему взаимопознанию. Процесс культурной экспансии связан с процессом распространения и внедрения американских культурных символов, которые постепенно вытесняют традиционные для отечественной культуры символы (главным образом из сфер детской и молодежной субкультур).

В современном мире возрастает значение межкультурной коммуникации как эффективного средства достижения высокого уровня сотрудничества между различными народами и культурами. Полноценные дружественные взаимоотношения между представителями различных наций невозможны без знания языка и уважительного отношения к культуре друг друга. Межкультурная коммуникация – есть общение между представителями различных культур независимо от того, в какой сфере они общаются. Коммуникативные взаимодействия могут быть как успешными, так и заканчиваться коммуникативным провалом. Это зависит от культурно обусловленной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события, т.е. от баланса между общим и различным в их процессах восприятия.

Список использованных источников
1. Авдеев, В.И. Энциклопедический словарь по культурологии. с. 346.

2. Алиева, Н. Н. К проблеме межкультурной коммуникации. // Теория и практика общественного развития. // 2012. №11. с.131 – 133.


3. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2007. с. 145 – 153.

4. Грейдина, Н.Л. К проблеме реализации культурно-языковой политики // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. 2009. с. 89 – 101.

5. Гумбольдт, В. Языки философия культуры. 2011.

6. Гуревич, П. С. Философия культуры: Пособие для студентов гуманитарных вузов. 2011. с. 269.

7. Кассирер, Э. Философия символических форм // Культурология. 2014. с. 55 – 72.

8. Петров, М.К. Язык, знак, культура. 2012. с. 178 – 194.

9. Халеева, И. И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам. 2008. с. 62 – 76.

10. Шейкин, А. Г. Символ. Культурология. Словарь. //. СПб - Университетская книга. 2010. с. 404.

11. Штатская, Т. В. Семиотика как наука о знаках. // Международный журнал экспериментального образования. 2013. №1. с. 118 – 119.

12. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2009. с. 155 – 168.

13. Лобковиц, Б.М. Харьковская государственная академия культуры [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://studme.org/55784/kulturologiya/znak_simvol_kak_osnovnye_ponyatiya_semiotiki. (Дата обращения: 24.05.2013).

14. Лотман, Ю. М. Харьковская государственная академия культуры [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/5596457/page:40/ (Дата обращения: 28.02.2016).

15. Тен, Ю. П. Южный федеральный университет [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://disus.ru/r-filosofiya/234584-1-simvol-mezhkulturnoy-kommunikacii.php (Дата обращения: 04.06.2013).



написать администратору сайта