Главная страница
Навигация по странице:

  • 5.5. Другие средства автоматизации перевода

  • Пакет Pragmatica

  • Система Word +

  • Контрольные вопросы

  • Раздел 3. ТЕХНОЛОГИИ РАБОТЫ С МУЛЬТИМЕДИЙНЫМИ ПРЕЗЕНТАЦИЯМИ Лекция 3.1. Современные способы организации презентаций. Запуск приложения MS

  • Power Point 2007 . Создание презентаций. Оформление презентаций. Принципы планирования показа презентаций.

  • 5.1. Общие сведения о PowerPoint

  • лекции по ОП. лекции. Лекции по дисциплине Информационные технологии в профессиональной деятельности


    Скачать 7.53 Mb.
    НазваниеЛекции по дисциплине Информационные технологии в профессиональной деятельности
    Анкорлекции по ОП.10
    Дата15.10.2019
    Размер7.53 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлалекции.docx
    ТипЛекции
    #90246
    страница12 из 26
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26

    5.4.2. Автоматический перевод


    1. Простой перевод исходного файла, содержащего текст, с помощью программы Promt выполняется очень легко. Сначала надо загрузить файл с исходным текстом.

    2. После выбора имени исходного файла программа открывает диалоговое окно Конвертировать файл.

    3. Исходный документ загружается в программу и поначалу одновременно отображается как в области оригинала, так и в области перевода. Для выполнения перевода надо дать команду Перевод.

    4. По достижении конца документа можно просмотреть как исходный текст, так и текст перевода, а также выполнить их редактирование.

    5.4.3. Работа со словарями


    Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promt предоставляет генеральный словарь, который содержит общеупотребительные слова, а также специализированные словари по разным областям знаний.

    Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в обыденной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.

    Рассмотрим в качестве примера английское слово box. Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.

    5.4.4. Резервирование слов


    Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать названия программ, операционных систем и компаний-производителей.

    Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке Зарезервированные слова на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом.

    5.4.5. Пополнение и настройка словарей


    Несмотря на то, что словари, включенные в состав программы Promt, достаточно богаты, нельзя гарантировать, что в них содержится любое слово, которое можно встретить в документах. Незнакомые слова программа выделяет красным цветом.

    Квалифицированное пополнение словаря — очень важное и ответственное мероприятие. Избыточность словаря может ухудшать качество перевода. Следует также иметь в виду, что одно слово может иметь много различных грамматических форм.

    Программа Promt предусматривает два режима добавления слов в словарь: начинающий и специалист. В первом режиме все недостающие грамматические формы слова добавляются автоматически, но не всегда правильно.

    Во втором режиме пользователь сам задает все грамматические формы, но это требует хорошего знания грамматики двух языков.

    5.4.6. Прочие настройки программы Promt


    Эффективность и качество работы системы автоматического перевода зависит в основном от состава словарей и от их качества. Качество же словарей зависит от того, насколько аккуратно было проведено их пополнение.

    1. Действие прочих настроек программы Promt сводится к изменению оформления экрана и заданию особенностей некоторых технических операций.

    2. Флажок Использовать мгновенный перевод включает отображение перевода отдельных слов и коротких выделенных фрагментов во всплывающем окне.

    3. Вкладка Цвета позволяет задать цвета различных элементов текста, а также включить или отключить специальную маркировку абзацев.

    4. Дополнительные возможности настройки состоят в изменении содержания панелей инструментов. Не исключено, что после накопления опыта работы с программой станет ясно, что ряд кнопок панелей инструментов практически не используется, в то время как кнопки некоторых частых операций отсутствуют. Состав панелей инструментов изменяют командой Сервис > Настройка панелей.

    5.4.7. Перевод Web-страниц (WebView)


    Многие пользователи рассматривают Web-страницы Интернета как документы, для которых нужен срочный перевод, причем без особых требований к качеству.

    Абсолютное большинство Web-страниц в мире написано на английском языке, и система Promt имеет специальное приложение для немедленного перевода Web-страниц — программу WebView.

    Программу WebView запускают так же, как и остальные приложения Promt, то есть, через Главное меню или с использованием специального значка на панели индикации. WebView представляет собой броузер, производящий синхронный перевод Web-страниц во время работы в Интернете.

    5.4.7. Сохранение переведенных документов


    Перевод документа обычно представляет собой промежуточную операцию, поэтому система Promt предлагает много разных вариантов сохранения документа. Выбор варианта сохранения зависит от того, как предполагается использовать документ в дальнейшем.

    1. Команда Файл  Сохранить документ и кнопка Сохранить на панели инструментов Основная сохраняют весь документ Promt во внутреннем формате программы.

    2. Если требуется сохранить только результаты перевода (и, возможно, результаты редактирования оригинала), надо использовать подменю Файл > Сохранить. Этим способом сохраняют только исходный текст или только перевод. В открывшемся диалоговом окне можно выбрать любой из доступных форматов сохранения текста.

    3. Если в дальнейшем предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, удобно использовать сохранение в режиме билингвы, то есть двуязычного текста.

    4. Другие возможности подменю Сохранить включают отдельное сохранение списков незнакомых слов и списков зарезервированных слов. Список зарезервированных слов можно в дальнейшем подключить к другому тематически похожему документу.

    5.5. Другие средства автоматизации перевода

    На рынке программных продуктов машинного перевода также представлены пакеты семейства Pragmatica и Word +, которые работают в среде Windows и позволяют осуществлять русско-английский и англо-русский переводы.

    Пакет Pragmatica имеет собственную программную оболочку машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения на более чем 100 тыс. слов и ряда специализированных словарей по 40...50 тыс. слов каждый. Pragmatica имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.

    Система Word + работает со словарями меньшего объема и отличается от Pragmatica тем, что не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word.

    Среди отечественных электронных словарей выделяется мощный профессиональный словарь ABBYY Lingvo. Lingvo (рис. 5.2) является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.

    Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей - вот перечень основных возможностей Lingvo, используемых не только при переводе текста, но и при изучении иностранного языка.



    Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество. Машинный перевод — это, безусловно, задача интеллектуальная, ведь переводчик сначала читает текст на одном языке, потом его осмысливает и передает средствами уже другого языка.

    Контрольные вопросы

    1. Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода.

    2. Какие российские системы машинного перевода вы знаете?

    3. Какие возможности предоставляет программа-переводчик PROMT?

    4. В чем заключаются особенности организации перевода в системах PROMT?

    5. Перечислите порядок действий при выполнении перевода.

    6. Чем электронные словари отличаются от программ-переводчиков?


    Литература

    1. Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2014. – С. 161-169.

    Раздел 3. ТЕХНОЛОГИИ РАБОТЫ С МУЛЬТИМЕДИЙНЫМИ

    ПРЕЗЕНТАЦИЯМИ

    Лекция 3.1. Современные способы организации презентаций. Запуск приложения MS Power Point 2007 . Создание презентаций. Оформление презентаций. Принципы планирования показа презентаций.

    В современной практике проведения семинаров, конференций, представлений новых продуктов и услуг широко используются презентации. Все чаще презентация начинает применяться в ходе учебного процесса.

    Презентация (от англ. - presentation - представление) - это набор цветных картинок - слайдов на определенную тему.

    Подготовка таких презентаций является весьма трудоемким процессом. Для создания и редактирования презентаций используется несколько программных средств, например, Harvard Graphics и Lotus Freelance.

    Наиболее широкую известность среди программ такого назначения получил пакет PowerPoint фирмы Microsoft.

    Презентация PowerPoint - это набор слайдов и спецэффектов, сопровождающих их показ на экране, раздаточный материал, а также конспект и план доклада, хранящиеся в одном файле с расширением .РРТ. С помощью этой программы мы можем подготовить выступление с использованием слайдов, которые потом можно напечатать на прозрачных пленках, бумаге, 35-миллиметровых слайдах или просто демонстрировать на экране компьютера, можно также создать конспект доклада и материал для раздачи слушателям.

    Он предоставляет пользователю все необходимое: мощные функции работы с текстом, средства для рисования, построение диаграмм, широкий набор стандартных иллюстраций, а также мощные средства поддержки пользователя: помощники, мастера, шаблоны дизайна, образцы оформления и т.п.

    PowerPoint имеет следующие возможности:

    Microsoft PowerPoint включает несколько областей задач, помогающих выполнять следующее: создание новой презентации; выбор оформления слайдов; выбор шаблона оформления, цветовой схемы или схемы анимации; создание специальной анимации; установка последовательности смены слайдов; поиск файлов; одновременное копирование и вставка нескольких элементов.

    В Microsoft PowerPoint появились новые эффекты анимации, включая эффекты входа и выхода, дополнительные возможности управления временными параметрами и новые пути перемещения (заранее заданные пути, по которым перемещаются элементы, перечисленные в списке порядка выполнения эффектов анимации).

    В организационных диаграммах PowerPoint применяются инструменты рисования, что позволяет уменьшить размер конечных файлов и облегчает правку. Также в Microsoft PowerPoint появилась новая коллекция общих диаграмм, оживляющих изложение материала. В эти диаграммы можно добавлять текст, эффекты анимации и различные стили форматирования.

    В Microsoft PowerPoint поддерживается использование нескольких шаблонов оформления в одной презентации, что позволяет поместить несколько презентаций в один файл, так что каждый раздел будет иметь свой собственный, неповторимый облик.

    В Microsoft PowerPoint осуществляется автоматическое изменение разметки слайда для размещения на нем рисунков, диаграмм, организационных диаграмм и других вставляемых элементов. При выборе новой разметки слайда Microsoft PowerPoint автоматически меняет расположение уже имеющихся на слайде элементов, чтобы они соответствовали новой разметке.

    PowerPoint позволяет создавать фотоальбомы. В число специальных параметров разметки фотоальбома входят овальные рамки, подписи под каждым рисунком и многое другое.

    При сохранении презентации как web-страницы (в формате HTML) не утрачивается возможность воспроизведения звука и большинства новых эффектов анимации. Звук и видео, включенные в вещания презентации, теперь доступны аудитории и в режиме реального времени, и после записи в архив.

    5.1. Общие сведения о PowerPoint

    Запуск PowerPoint выполняется стандартными способами, например, щелкнув кнопку Пуск, в Главном меню Windows выберем Программы, а затем - Microsoft PowerPoint.

    Общий вид окна Microsoft PowerPoint показан на рис. 5.1.

    Как видно на рис. 5.1, окно PowerPoint имеет интерфейс, аналогичный ранее изученным программам из пакета Microsoft Office. Так же, как в Microsoft Word, Excel, Access, основные операции можно выполнить, используя команды меню и кнопки в панели инструментов. В нижней части окна знакомый нам из Microsoft Word набор инструментов панели рисования. Нижняя строка программы - строка статуса отображает название презентации, режим работы и номер текущего слайда. Помимо стандартных элементов окно может содержать дополнительные панели.

    В правом верхнем углу окна расположено поле вопроса, которое служит для быстрого доступа к справочной системе в приложениях Microsoft Office XP. В правой части окна показана область задач, в которой отображена панель Создание презентации.
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26


    написать администратору сайта