лекции по ОП. лекции. Лекции по дисциплине Информационные технологии в профессиональной деятельности
Скачать 7.53 Mb.
|
4.3 Растровые графические редакторы Растровое изображение состоит из большого количества точек (пикселов) разных цветов. 4.3.1. Растровый редактор Paint Одним из самых простых растровых графических редакторов является редактор Paint из набора стандартных программ Windows. Этот простой редактор позволяет создавать и редактировать изображения, а также сохранять их в нескольких распространенных форматах, таких, как BMP, JPEG, GIF. Запуск программы Paint производится командой Пуск => В программы => Стандартные => Paint. Окно редактора имеет стандартный для Windows-приложений интерфейс (рис. 4.5). Меню программы содержит следующие группы команд: Файл - позволяет создать существующий графический файл, сохранить готовый файл, выйти из программы; Правка - содержит стандартные операции по работе с элементами файла: выделить, скопировать, вырезать, вставить и др.; Вид - позволяет скрыть или показать панель инструментов, палитру цветов, строку подсказки. Здесь можно изменить масштаб изображения; Рисунок - содержит основные операции по манипулированию изображением или его частью: повороты, симметричное отражение, увеличение и др.; Палитра - позволяет изменить палитру цветов по стандартной таблице настройки цветов, о которой уже говорилось выше; Справка - вызывает справку по работе с Paint. 4.3.3. Программный пакет Adobe Photoshop Популярный программный пакет растровой графики Adobe Photoshop применяется как инструмент для редактирования изображений. Используя его, можно также создавать как векторные фигуры (прямоугольники, эллипсы и другие формы, а также объекты произвольных очертаний), так и тексты на векторной основе. Photoshop уже много лет используется в качестве профессионального средства редактирования растровой графики и фотоизображений (рис. 4.6). Новые версии имеют ряд усовершенствований, которые должны еще более повысить популярность этой программы: например, гибкую функцию многоуровневой отмены действий, возможность работать с текстовыми слоями, на любой стадии редактируя текст и изменяя его формат, более мощный механизм работы с цветом, автоматизированное выделение контуров, средства точного измерения расстояний и углов, квазитрехмерные преобразования для двумерных объектов. Контрольные вопросы: Для чего предназначены графические редакторы? Перечислите виды графических редакторов. Чем растровое изображение отличается от векторного? Какие растровые графические редакторы Вы знаете? Назовите основные преимущества растровых графических редакторов. Перечислите известные вам векторные графические редакторы. Каковы особенности их работы? С каким типом данных работает графический редактор Paint - векторным или растровым? В каких форматах можно сохранять созданные графические изображения? Литература Основная Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2014. – С. 127-139. Дополнительная Угринович Н. Д. Практикум по информатике и информационным технологиям. Учебное пособие для общеобразовательных учреждений. Изд. 2-е, испр. / Н. Д. Угринович, Л. Л. Босова, Н. И. Михайлова — М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2004. - С. 116-124. Раздел 2. ТЕХНОЛОГИИ ПОДГОТОВКИ ДОКУМЕНТОВ Лекция 2.5. Системы машинного перевода. Средства автоматизации переводов. Краткая история перевода. Отечественные системы машинного перевода. Переводческие пакеты PROMT. Другие средства перевода Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европе сделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной. К тому же всемирная сеть Интернет открыла доступ к мировым многоязычным информационным ресурсам, и все это в комплексе явилось мощным стимулом развития переводческих услуг. Это интересно Британская энциклопедия относит перевод текстов с одних языков на другие к искусству, а не к ремеслу. 5.1. Средства автоматизации переводов Традиционный перевод текстов, т.е. без применения средств автоматизации, многих перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени. Какие средства автоматизации перевода текстов появились благодаря возможностям компьютера? Прежде всего, это текстовый редактор, сокративший время на последующее редактирование перевода, а также многочисленные электронные словари, позволяющие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова и вставлять его в переведенный текст. Применение только этих средств обеспечило рост производительности перевода на 20…30% по сравнению с ручной работой. Следующим шагом автоматизации перевода стало применение систем Translation Memory (ТМ) и технологий машинного перевода (МП). Принцип работы систем ТМ построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в ТМ-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие - как частично совпадающие с БД, а некоторые - как требующие перевода. Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже делал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например, повторяющейся технической документации: её можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике. Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trados TWB и Transit. Они используются в большинстве переводческих бюро мира. В России они пока не получили широкого распространения в силу относительно высокой стоимости. Технологии МП тоже нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Но наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода. 5.2. Краткая история электронного перевода Это интересно. Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х гг. В 2004 г. отмечался неофициальный юбилей — 50-летие машинного перевода. В далеком 1954 г. в Джорджтаунском университете (США) были проведены первые эксперименты, доказавшие саму возможность с помощью ЭВМ переводить тексты с одного языка на другой. 50 лет назад машины были «слабыми», поэтому пользоваться можно было только ограниченным набором лингвистических средств. Именно поэтому тогда использовались пословный перевод и словосочетания, но преимущественно в идиоматических выражениях (Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит). По мере развития вычислительной техники подходы к машинному переводу менялись. Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А. Эттингер (США), И. Бар-Хиллер (США), Н. Хомс-ки (Израиль). Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, занесенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанных опытными лингвистами. Эти труды и легли в основу методики Translation Memory («Память переводчика»), широко используемой до сих пор при переводе документации в крупнейших корпорациях мира. У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д.Ю. Панов, А.А. Ляпунов и И.С. Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT, «Сократ» и недавно появившаяся Retrans Vista. 5.3. Отечественные системы машинного перевода Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков. Первое поколение. 1991 год ознаменован появлением пакета PROMT (Programmers Machine Translation) версии 3.0, работающего в DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря. В 1992 г. появился пакет Stylus, в состав которого была включена утилита для коррекции словаря в соответствии со своей предметной областью. В 1993 г. был создан пакет Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1. Второе поколение. В 1994 г. пользователям была представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Такая программная архитектура позволила организовывать передачу данных из редактора MS Word и обеспечила перевод текстов различной тематики. Словарный запас программы значительно расширился с появлением большого общелексического словаря, к которому можно было подключать специализированные словари и словари пользователя. В 1995 г. совместно с компанией «Бит» был разработан пакет Stylus Lingvo Office, объединивший программу распознавания текста (OCR), переводчик и программу проверки орфографии (Lingvo Corrector). Третье поколение. В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus для Windows 95 и -NT. её архитектура базируется на ядре перевода под названием технология Гигант.Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода, редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар, причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных приложений. В качестве базового инструментального средства в компании был выбран макроязык программирования MS Visual С++. Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версии Stylus Lite - появляются в 1997 г. Четвертое поколение. Программа-переводчик четвертого поколения PROMT-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: PROMT - среда переводчика; File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества документов; Web View — браузер с синхронным переводом HTML-страниц. В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. появляется также новая версия переводчика для Интернета — WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT. WebTranSite-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска, которая служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов. Pocket PROMT открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows СЕ для карманных компьютеров. Текст для перевода можно набирать на клавиатуре либо открыть готовый небольшой файл размером до 32 Кбайт в текстовом формате или формате Pocket Word. 5.4. Переводческие пакеты Promt Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Кроме того, программа Promt позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями. Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения. |