Главная страница
Навигация по странице:

  • Древняя Греция.

  • Луций Ливий Андроник

  • Публий Теренция АФР

  • Анций МАнлий Северен Боэций

  • Евсевий Сафроний Иероним

  • Аврилий Августин

  • Монах Эриугена занималься переводами на греческий язык. Король Карл Великий

  • Бэкон

  • Начало – 15-16 века. Церковь выступает за пословный перевод и запрещает переводить на народные языкиДю Белле

  • ЭПОХА РЕФОРМАЦИИ Мартин Лютер

  • Джон Драйден в

  • Тайтлер

  • Гердер

  • Шлейермахер

  • Жорж Мунен

  • Курелла считал, что знание языка – это последнее условие, самое главное – это реалии. Иржи объединяет два вида перевода. Файлин изобрел синхронный перевод

  • Лекция 1 по презентации 2021. Лекция 1 Сегодня мы поговорим о таком древнем ремесле как ремесло перевода. Первыми переводчиками были женщины


    Скачать 45 Kb.
    НазваниеЛекция 1 Сегодня мы поговорим о таком древнем ремесле как ремесло перевода. Первыми переводчиками были женщины
    Дата15.09.2022
    Размер45 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛекция 1 по презентации 2021.doc
    ТипЛекция
    #678769

    Лекция № 1

    Сегодня мы поговорим о таком древнем ремесле как ремесло перевода.

    Первыми переводчиками были женщины.

    В Египте было до 3000 переводчиков.

    Общество делилось на касты и отельную касту составляли переводчики.

    Анхурмес – переводчик, его древне греческое изображение в 2 раза меньше по размеру, чем знатные гости, которым он переводил.

    Косвенными доказательством существования перевода является переписка царей. Переписка древности хранится в Амарнском архиве.

    Македонский завоевал Египет, но кроме воинов никто не говорил на греческом.

    1799 г. был найден Розеттский камень – плита на 3-х языках 1 тонна весом из Г. Розетти. Первый памятник перевода. Содержанием ее является указ до 2 века до н.э.

    Английский врач Томас Юнг начал перевод этого камня. Его продолжил Шампальон, который в 9 лет уже говорил на древнегреческом. Он доконца смог расшифровать перевод.

    К древним государствам относится Шумер.

    В Шумере была письменность – клинопись. Эта культура относится к 5-6 веку до н.э.

    Для клинописи использовали стилос.

    Существовала школа письцов, где обучали устному и письменному переводу.

    В Шумере использовалось 2 языка – шумерский и окатский, то есть проживали шумеры и окатцы.

    Окатский язык был международным.

    Было найдено пол миллиона табличек клинописи.

    Вавилон стал приемником культуры Шумера.

    Перевод 2-х поэм был найден, что свидетельствовало о переводе уже художественных произведений. Поэма об Этане и Поэма о Гильгамеше.

    Поучение Ахиката было переведено на многие языки.

    Переводчика называли сепиру.

    Вавилонская башня – символ переводчиков. Эта легенда из Библии. Люди хотели добрать до небесного болга. Легенда гласит, что люди построили башню до небес. Бог разгневался и разобщил людей. Люди разбрелись по земле и начали говорить на разных языках. Башня осталась недосторенной.

    Вавилонское столпотворение означает множество людей, говорящих на разных языках.

    Нововавилонское государство насчитывало более 1 млн. жителей. В этом государстве действительно была построена башня высотой 91 м., которая стала прообразом Вавилонской башни.

    Карфаген был одним из древних государств. Там также отдельно существовала каста переводчиков. Они были освобождены от налогов. Ходили бритоголовые – это был их отличительный признак. На груди была татуировка в виде попугая, крылья означали количество языков, которыми владел переводчик. Данное государство управлялось благодаря переводу, так как было захвачено другими народами.

    Древняя Греция. В Греции высокомерно относились к другим народам. Ничего не переводилось. Переводами занимались наемники, выучившие греческий язык.

    Рим. В Риме преклонялись только перед греческим языком. Свою латынь считали варварским языком. Перевод рассматривался как вспомогательная деятельность.

    Только позднее перевод стал рассматриваться как источник вдохновения.

    Знатные граждане Рима начали заниматься переводом.

    Устным переводом занимался Гай.

    Луций Ливий Андроник перевел Одиссею Гомера. Он уже занимался адаптированием теста и применял транскрипцию.

    Квинт Энний переводил с трех языков, он оставил очень много переводов.

    Тит Макций Плавт занимался переводами греческих комедий, на основе которых он создавал свои. ОН ввел уже такой прием как контаминация – включение дополнительных реплик.

    Авл Гелий занимался критикой перевода, в частности критиковал переводы Сицилия. То есть можно сказать, что он первый занимался анализом перевода.

    Публий Теренция АФР перевел более 100 комедий, работал над изяществом стиля.

    Марк Тулий Цицерон . Ему принадлежат первые теоретические обобщения по теории перевода. ОН оттачивал с помощью перевода свое ораторское мастерство. Ему принадлежит и трактат о лучшем переводе. ОН ратует за вольный перевод, выступает против буквального перевода. Он уже использует трансформации, стараясь быть ориентированным на получателя перевода. Однако перевод считается по значимости ниже литературного творчества.

    Анций МАнлий Северен Боэций переводил труды Пифагора, Палтона, Аристотеля. ОН причислен к лику святых за свои многочисленные переводы. И больше известен как Святой Севелин.

    ПЕРЕВХОД ОТ ДРЕВНЕГО МИРА К СРЕДНЕВЕКОВЬЮ

    В средние века существовало 3 религии: христианство, католичество и буддизм. Развитие перевода зависит от перевода сакральной литературы. Буддийский канон требует распространения на своих языках среди сторонником данного вероисповедания.

    Самоизоляция Китая и высокомерное отношение к другим народам привели к тому, что перевод буддийских сутр выполняли наемники, которые работали группами.

    В 6-7 веках были составлены и записаны биографии 96 переводчиков. Самым известным из которых был Кумараджива. Это переводчик-индиец, который хорошо знал китайский язык. Тексты сутр он знал наизусть. Перевод диктовал устно по памяти. За ним записывали монахи. Он считал, что до него переводы сутр были выполнены плохо. ОН считал своим долгом выполнить новые переводы сутр. Ему помогали 800 монахов. Легенда гласит, что он сказал перед смертью, что если его переводы будут верны и сожгут после смерти согласно традиции – его язык не сгорит. В 409 году умер, его сожгли, по преданию язык не сгорел.

    ПЕРЕВОД ХРИСТИАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

    Это прежде всего перевод Библии.

    Выделяют 3 этапа перевода Библии: древний, средний, современный.

    Септуагинта – перевод Библии на греческий язык. 3000 до н.э.

    Сначала буквальному перевод был подвергнут Ветхий Завет.

    У переводчиков был пиетет – преклонение – перед священным писанием.

    Легенда гласит, что царь Птолимей Второй поместил в Александрийскую библиотеку 70 переводчиков на острове ФОРОС в крепости. Эти переводчики не общались друг с другом. Однако их переводы совпали слово в слово. Таким образом перевод Септуагинты был выполнен одновременно 70 переводчиками.

    Евсевий Сафроний Иероним учился в Риме, грек, принял христианство, изучал еврейский язык. Переводил Библию на латинский язык всю свою жизнь – 20 лет. Его перевод был канонизирован, то есть освящен. ОН написал трактат «Труд о переводе», где изложил свои мысли о переводе.

    День перевода отмечается с 1991 года 30 сентября в день смерти Иеронима.

    Аврилий Августин много писал о переводе.

    Епископ Вульфила сам переводил отдельные слова Библии на готский язык, что сделать ее более понятной.

    СРЕДНЕВЕКОВЬЕ

    Буквальный / рабский перевод доминировал – переводчики пыталиь сохранить верность учению.

    Переводчик считался рабом перед божественным текстом.

    Переводили С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО – НА ГРЕЧЕСКИЙ –ЧЕРЕЗ ЛАТЫНЬ ==НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ.

    Перевод был не прямой а опосредованный.

    Переводчик был между двух огней – что выбрать рабское следование или вольный переводю

    Драматизм заключался в том, что существовала монополия на сохранение понимания Библии.

    Только 3 языка считались священными: еврейский, греческий и латынь.

    На народные языки переводить нельзя было.

    Центрами перевода были дворы знати и монастыри.

    Монах Эриугена занималься переводами на греческий язык.

    Король Карл Великий сам занимался переводами.

    Переводами в Германии занимался НОткар Губастый, который руководил школой перевода.

    В средние века начинают переводить светскую литературу в 12 веке.

    В Толедо существовала школа перевода. Король Альфонсо лично сам переводил комедии.

    Из филологической задачи перевод Библии превратился в религиозную проблему.

    Все переводы сжигали. Библию на английском языке считали хрюканьем.

    Устный перевод рассматривался как бесовский.

    Переводчик считался в этом случае другом дьявола.

    Бэкон считал, что в переводе все передать нельзя.

    ВОЗРОЖДЕНИЕ – эпоха в истории культуры Европы.

    Отличительные черты – светский характер.

    Начало – 15-16 века.

    Церковь выступает за пословный перевод и запрещает переводить на народные языки

    Дю Белле переводит Авидия.

    Этьен Доле выпускает трактат о 5 принципах перевода.

    Его казнили за то, что в своих переводах он неверно трактовал Сократа в беседе с Платоном – высказал сомнение в бессмертии души. Он был сожжен.

    ЭПОХА РЕФОРМАЦИИ

    Мартин Лютер предложил новый перевод Библии. Создание народного перевода – ясный понятный народу немецкий язык.

    ОН переводит не слова, а смысл. Он описал заклание барана так, как это происходило в деревнях.

    Вильям Тиндл перевел на народный английский язык Библию. Был сожжен на костре из-за своего перевода.Он работал зарубежом, переводи напрямую с древнегреческого. В Германии завершил свой перевод.

    Король Яков собрал переводчиков и поставил задачу перевести Библию на английский язык для эпохи Возрождения 50 переводчиков взяли и улучшили перевод Тиндла.

    КЛАССИЦИЗМ – 17-19 века

    Самый приятный перевод – самый лучший, ценили изящество. Старались использовать идеальный язык.

    Джон Драйден в предисловии изложил свои правила перевода 1-5 и 6-10.

    Он уже поднимал вопрос о существовании трех видов перевода:

    Метафраз – буквальный

    Парафраз – вольный

    Эмитация – воспроизведение смысла.

    Тайтлер написал «Эссе о принципах перевода» 1-3. В 18 веке складывается профессия переводчик. Принимается Бернское соглашение об авторском праве на текст перевода.

    РОМАНТИЗМ.

    Гердер издал огромный труд о фольклоре народов

    Гумбольт ввел понятие сравнительного языкознания и положил начало теории непереводимости.Он считал что у переводчика 2 подводных камня – вольность и дословность.

    Шлейермахер выступал против непереводимости и выделял 2 вида текста6 коммерческий и художественный.

    Гете прозаический подход к переводу предлагает - или мы переносимся в страну языка перевода, или перевод переносим в страну родного языка. ОН выдвинул теорию о 3 видах тождества.

    20 ВЕК

    Хосе Ортега –и- Гассет выдвигал два подхода к переводу – лингвистический и литературоведческий

    Жорж Мунен написал трактат Перевод в современном мире

    Сэвори считал, что перевод искусство и не может быть принципов, написал книгу Искусство перевода.

    Курелла считал, что знание языка – это последнее условие, самое главное – это реалии.

    Иржи объединяет два вида перевода.

    Файлин изобрел синхронный перевод


    написать администратору сайта