Главная страница
Навигация по странице:

  • Контекстуальные замены

  • Генерализация

  • Антонимический перевод

  • Целостное переосмысление

  • Зад.6 Лексические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе Переведите на русский язык, используя разные виды лексических трансформаций


    Скачать 68.5 Kb.
    НазваниеЛексические трансформации при переводе Переведите на русский язык, используя разные виды лексических трансформаций
    АнкорЗад.6 Лексические трансформации при переводе
    Дата23.03.2021
    Размер68.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЗад.6 Лексические трансформации при переводе.doc
    ТипДокументы
    #187327

    Лексические трансформации при переводе
    1. Переведите на русский язык, используя разные виды лексических трансформаций:

    Добавления:

    1) The flowers carpeted the hills and fields.

    2) She has never traveled internationally.

    3)They watched the criminal out of the court room.

    4) Professionally, he can be completely relied on.

    5) According to the company’s president, the reorganization is inevitable.

    6) There were no villagers nearby to ask the way.

    7) He stole a look at the girl.
    1) Холмы и поля были покрыты цветами.

    2) Она никогда еще не путешествовала по другим странам.

    3) За преступником наблюдали из зала суда.

    4) В профессиональном плане на него можно полностью положиться.

    5) По словам президента компании, реорганизация неизбежна.

    6) Поблизости не было ни одного сельчанина, чтобы спросить у них дорогу.

    7) Он украдкой посмотрел на девушку.
    Опущения:

    1. He jumped to his feet and ran after them.

    2. Why scratching your left ear with your right hand?

    3. The invaders came to kill and murder civil population.

    4. Working men and women deserve a better life.

    5. We were sick and tired of waiting for hours and hours.


    1) Он вскочил на ноги и побежал за ними.

    2) Зачем чесать левое ухо правой рукой?

    3) Захватчики пришли убивать гражданское население.

    4) Все работающие заслуживают лучшей жизни.

    5) Нам надоело ждать часами.

    Контекстуальные замены:

      • Конкретизация:

    1. Things look promising.

    2. The meal was served at 6 p.m.

    3. It will take me about an hour to drive there.

    4. All the hotels in the city provide parking facilities.

    5. She took a drag of the coffee and then a deep drag of the cigarette.

    6. I’m a photographer. I do celebrities and authors for book jackets, stuff like this.


    1) Положение выглядит обнадёживающе.

    2) Ужин подали в 6 часов вечера.

    3) Поездка туда займет у меня около часа.

    4) Все отели города предоставляют парковку.

    5) Она сделала глоток кофе, а затем глубоко затянулась сигаретой.

    6) Я фотограф. Я фотографирую знаменитостей и авторов для обложек книг и тому подобных вещей.


      • Генерализация:

    1. Two persons were reported shot.

    2. The dog sniffed every inch of the ground.

    3. A 120-voice choir was performing in the open air.

    4. The five-minute meeting with reporters was over.

    5. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind.


    1) Сообщалось, что были застрелены два человека.

    2) Собака обнюхала каждую пядь земли.

    3) 120 участников хора выступали на открытом воздухе.

    4) Пятиминутная встреча с журналистами закончилась.

    5) Три долгих года прошло, с тех пор как я пробовал эль, пиво, вино или ликер.


      • Антонимический перевод:

    1. Their attitude was not unfriendly.

    2. She had not left the reception until after driver came to pick her up.

    3. They had little to say to each other.

    4. The permission is not given unless authorized by the dean.

    5. Her name does not sound unfamiliar to me.

    6. You have to remember that this was in the sixties.

    7. “Are you sure you’re feeling all right, Sally?” “Meaning ‘Am I sane?’ Yes, I’m quite, quite sane, Oliver.”

    8. I wish the doctor hadn’t gone.


    1) Они были настроены по-дружески.

    2) Она оставалась в приемной, пока за ней не приехал водитель.

    3) Им нечего было сказать друг другу.

    4) Разрешение выдается только с разрешения декана.

    5) Мне знакомо её имя.

    6) Вы должны помнить, что это было в шестидесятых.

    7) “Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь, Салли?” - Это значит: “В своем ли я уме?" Да, я вполне, вполне в своем уме, Оливер.”

    8) Лучше бы доктор не уходил.


      • Целостное переосмысление:

    1. Sleep on it, tomorrow is a new day.

    2. Robbing Peter to pay Tom.

    3. It’s easy to be wise after the event.

    4. No gain without pain.

    5. Do as you would be done by.

    6. Black sheep.

    7. Re-inventing the wheel.

    8. When in Rome, do as Romans do.



    1) Отложите решение до завтра, утро вечера мудренее.

    2) Тришкин кафтан.

    3) Задним умом всяк крепок.

    4) Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

    5) Чего себе не хочешь, того другому не делай.

    6) Белая ворона. (Паршивая овца)

    7) Открывать Америку/Изобретать велосипед.

    8) В чужой монастырь со своим уставом не ходят.



    написать администратору сайта