Ин.яз. Лексическим,илисловарным,соответствием
Скачать 22.14 Kb.
|
Модуль 1 Лексические вопросы перевода Установление значения слова При переводе с английского языка необходимо найти слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим,илисловарным,соответствием. Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами: 1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc. 2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость: Variability of temper - изменчивостьнастроения; Data variability - вариативностьданных; Variability of character - неровностьхарактера; Variability of prices - неустойчивостьцен. Лексические трансформации при переводе Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие. Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например: "Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам. ... 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа. Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей. Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными: Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку. Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке: The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в котором мы остановились, был очень уютным. Замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста, например: Privacy was impossible. - Было невозможно побыть одному. Контекстуальная замена как вид лексической трансформации используется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов). Примеры различных видов замен: Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале): The curtain went up. - Занавес поднялся. Put him on the phone please. - Позовиего, пожалуйста, к телефону. Генерализация (использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале): She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением): It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. — В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей. Remember to wake me up at 7 a. m. - He забудь разбудить меня в 7 утра. достижения адекватного перевода: Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами: Work and pleasure Полезное с приятным Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. Начало формы Конец формы Модуль 2. Грамматические вопросы переводаСтрадательный залог Залог — это категория глагола, которая показывает отношение действия к подлежащему как к субъекту или объекту. Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие. A famous scientist made this experiment. Известный ученый провел этот эксперимент. Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию. The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен (проводился) знаменитым ученым. Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов ее перевода на русский язык. Способы перевода глаголов в пассивном залоге: 1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием: America was discovered by Columbus. Америка (была) открыта Колумбом. 2) русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, то есть с подлежащим в конце предложения): America was discovered by Columbus. Америку открыл Колумб. 3) русскими возвратными глаголами: The research was done a few years ago. Это исследование проводилось несколько лет назад. 4) русским безличным предложением: The research was done a few years ago. Это исследование проводили несколько лет назад. It was believed (thought, considered) that... Думали (считали, полагали), что... Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего: Their conclusions can be relied on. На их выводы можно положиться. Ряд английских глаголов с предлогами переводится русскими глаголами, после которых предлог не употребляется: How is this phenomenon accounted for? Как объясняется это явление? В число этих глаголов входят: bring about вызывать, осуществлять comment on комментировать deal with рассматривать listen to слушать subject to подвергать touch on затрагивать В то же время некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские глаголы с предлогом: The eclipse was watched by millions of people. За солнечным затмением наблюдали миллионы людей. К таким глаголам относятся: address обращаться к affect оказывать влияние на answer отвечать на attack нападать на follow следовать за influence влиять на join присоединяться к COMPLEX OBJECT (СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ) Конструкция Complex Object состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением. He wants the book to be returned tomorrow. Он хочет, чтобы книгу вернули завтра. COMPLEX SUBJECT (СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ) Конструкция Complex Subject состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на русский язык следующим образом: говорят, сообщают, считают, полагают. She is expected to come any minute. Ожидается, что она приедет с минуты на минуту. The water seems to be boiling. Кажется, вода кипит. He is likely to know her address. Он, вероятно, знает её адрес. Конструкция употребляется: с глаголами, обозначающими чувственное восприятие - to see, to hear, to notice и др. и с глаголами, обозначающими умственную деятельность - to think, to consider, to expect и др. (в страдательном залоге); а также с глаголами to say, to report, to ask, to order, to announce (в страдательном залоге). Со словосочетаниями to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain / to be sure (несомненно / обязательно). С глаголами в действительном залоге to seem / to appear (казаться / повидимому), to prove / to turn out (оказываться), to happen (случаться). |