Ответы на билеты по тп. Личные имена людей, а также их клички, прозвища
Скачать 82.36 Kb.
|
19. Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. ( Комиссаров В.Н)Compensation is a method of translation, applied when certain semantic elements and stylistic features cannot be conveyed reliably. In order not to lose the value completely, the text of translation uses elements of a different order. In this case, they cannot be used in the very place where they are present in the original. (Комиссаров В.Н.) 20. Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. (Г. А. Судзиловский) Each language has its own, special for him set of expressive-stylistic means. The lexical meaning of each individual lexical-semantic variant of the word is a complex unity. It is convenient to consider the composition of its components using the principle of dividing voice information into information that is the subject of the message, but not connected with the act of communication, and information related to the conditions and participants of communication. Then the first part corresponds to the denotative meaning of the word, which calls the concept. Through a concept that reflects reality, the denotative meaning correlates with extralinguistic reality. The second part of the message, related to the conditions and participants in the communication, corresponds to the connotation, which includes emotional, evaluative, expressive and stylistic components of meaning. (Г.А.Судзиловский) 21. Сленг – это языковое явление, которое представляет особую сложность для перевода, но является переводимым. Вульгаризмы принято определять так: 1. Слова или выражения, используемые главным образом неграмотными людьми. 2. Богохульные или грубые слова и фразы. Вульгаризмы – табу (непристойные формы) обычно получают в речи синонимы–эвфемизмы, а в художественном тексте – авторские эвфемизмы–неологизмы. Вульгаризмы и сленг при сохранении предметно-логического значения могут замещаться или термином (например, to copulate), или выражением, частично сохранившим характер термина (например, to have sexual intercourse), или стилистически нейтральным синонимом - эвфемизмом (например: to go to bed); при этом полностью теряется вульгарная коннотация. А при замещении вульгаризма или сленга псевдоэвфемистическим выражением, стилистически сниженным синонимом-эвфемизмом или окказионально авторским неологизмом вульгарная коннотация сохраняется. ( Г. А. Судзиловский) Slang is a linguistic phenomenon, which is particularly difficult to translate, but is translatable. Vulgarisms are usually defined as follows: 1. Words or expressions used mainly by illiterate people. 2. Blasphemous or rude words and phrases. Vulgarisms - taboo (obscene forms) are usually obtained in the speech of synonyms-euphemisms, and in the artistic text - author's euphemisms-neologisms. Vulgarisms and slang can be replaced by a subject-logical meaning, either with a term (for example, to copulate), or an expression that partially retains the character of the term (for example, to have sexual intercourse), or a stylistically neutral synonym - euphemism (for example: to go to bed); with this the vulgar connotation is completely lost. But the vulgar connotation is preserved when the replacement of vulgarism or slang with a pseudo-euphemistic expression, stylistically reduced synonym-euphemism or occasional author's neologism. (Г.А. Судзиловский) 22. В отношении диалектизмов можно отметить, что наиболее приемлемым вариантом является перевод при помощи эквивалентов, вариантных соответствий и трансформаций, причем необходимо искать соответствия в просторечном вокабуляре. В некоторых редких случаях возможно употребление транскрипции и транслитерации, но только в случаях, когда нет возможности подобрать соответствие путем эквивалентов или трансформаций. Что касается заимствований, то среди применяемых приемов перевода на русский язык преобладает транслитерация, которая сопровождается либо комментарием, либо примечанием-переводом. Также было отмечено достаточное количество переводов эквивалентами или вариантными соответствиями, но, как правило, данный прием перевода используется для перевода слов-реалий. (Кобелева А. А.) The most acceptable option is translation of dialectisms is by means of equivalents, variant correspondences and transformations, and it is necessary to look for matches in the common vocabulary. Transcription and transliteration may be used in some rare cases, but only in cases where it is not possible to match by equivalents or transformations. Transliteration predominates among the methods used to translate into Russian borrowings; it is accompanied by either a commentary or a note-translation. Also, a sufficient number of translations of equivalents or variant correspondences was noted, but, as a rule, this translation technique is used to translate real-life words. (Кобелева А. А.) 23. Разным видам текста, разным жанрам литературных произведений соответствуют внутренние разновидности функциональных стилей. Внутри жанров можно выделить свои разновидности, и поэтому внутренняя дифференциация стилей и текстов может оказаться многоступенчатой. Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические, административно-канцелярские, которые в свою очередь имеют жанровую дифференциацию: нота, конвенция, международный договор, заявление; закон, устав, распоряжение; протокол, докладная и т.п. Научная (специальная) литература, ориентированная на использование научного стиля речи, также представляет сложное образование: собственно научные тексты (научно-технические, научно-гуманитарные, естественнонаучные), научно-популярные; учебные. В стилевом отношении различаются и жанровые разновидности: монография, статья, тезисы, реферат, учебник, учебное пособие, сборники упражнений, задач и др. Тексты газетно-публицистические крайне неоднородны: тексты агитационно-пропагандистские, политико-идеологические, научно-публицистические, критико-публицистические, художественно-публицистические. Все это представлено разными жанрами (призывы, воззвания, прокламации, партийные документы; репортажи, интервью, корреспонденции, статьи, обзоры, заметки; очерки, фельетоны и др.). Такие тексты сориентированы в речевом плане на газетно-публицистический стиль. Справочная и инструктивная литература представлена разного рода словарями и энциклопедиями, инструкциями, кулинарными рецептами и т.п. Художественная литература, соответственно классическому делению на роды, представлена прозой, поэзией и драматургией, где господствует художественный стиль речи. (ВалгинаН.С.) Internal varieties of functional styles correspond to different types of text, different genres of literary works. Inside the genres one can distinguish their own varieties, and therefore the internal differentiation of styles and texts can turn out to be multistage. Among the official and business literature that defines the features of the official business style, there are texts diplomatic, legislative, legal, administrative and clerical, which in turn have a genre differentiation: note, convention, international treaty, statement; Law, charter, order; Protocol, report, etc. Scientific (special) literature, focused on the use of scientific style of speech, also presents a complex education: scientific texts proper (scientific and technical, scientific, humanitarian, natural science), popular science; Training. In terms of style, genre varieties also differ: a monograph, an article, abstracts, an abstract, a textbook, a teaching aid, compilations of exercises, tasks, etc. Texts of newspaper and journalistic are extremely heterogeneous: propaganda, political-ideological, scientific-journalistic, critical-journalistic, artistic-journalistic texts. All this is represented by different genres (appeals, proclamations, proclamations, party documents, reports, interviews, correspondence, articles, reviews, notes, essays, satirical articles, etc.). Such texts are oriented in the speech plan to the newspaper-journalistic style. Reference and instructional literature is represented by various kinds of dictionaries and encyclopedias, instructions, culinary recipes, and so on. Fiction, according to the classical division into genera, is represented by prose, poetry and drama, where the artistic style of speech prevails. (Валгина Н.С.) 24. Жанры речи - это форма организации речи, которая выделяет и характеризует типы текстов. Жанры речи также различают характер речевой деятельности языка и форму его использования, например, интервью - жанр диалог; публицистическая статья - жанр монолог; статья - письменный жанр; доклад - устный жанр и т.д. Чаще всего каждый жанр речи свойственен для определенного стиля речи, но есть жанры, которые свойственны сразу нескольким стилям (межстилевые жанры), например: жанр интервью свойственен для официально-делового стиля и публицистического стиля, а жанры очерк, статья и эссе свойственен для публицистического и научного стилей. Вопрос о жанрах в их лингвистическом понимании впервые поднял М.М.Бахтин, предложивший концепцию речевых жанров. Речевые жанры выступают в ней как «определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний». Высказывание же понимается как основная единица общения, отграниченная от других таких же единиц сменой субъектов речи и обладающая смысловой завершенностью. «Мы говорим только определенными речевыми жанрами, то есть все наши высказывания обладают определенными и относительно устойчивыми типическими формами построения целого. Мы обладаем богатым репертуаром устных (и письменных) речевых жанров. Практически мы уверенно и умело пользуемся ими, но теоретически мы можем и вовсе не знать об их существовании. Подобно мольеровскому Журдену, который, говоря прозой, не подозревал об этом, мы говорим разнообразными жанрами, не подозревая об их существовании». Учет различий в жанрообразующих средствах иностранного языка и русского языка является одним из наиболее важных требований к знаниям и умениям современных переводчиков. Это связано с тем, что, несмотря на внешнюю схожесть жанров в иностранном языке и русском языке, жанрообразующие средства могут сильно отличаться. Таким образом, при переводе необходимо уметь определить жанрообразующие средства языка оригинала и перенести их в текст перевода, адекватно его языку. (ВалгинаН.С.) Speech genres are a form of speech organization that distinguishes and characterizes types of texts. Speech genres also distinguish between the nature of the speech activity of a language and the form of its use, for example, an interview - a genre of dialogue; Journalistic article - genre monologue; Article - written genre; Report - oral genre, etc. Most often, every genre of speech is peculiar to a certain style of speech, but there are genres that are inherent in several styles (interstyle genres), for example: the genre of the interview is peculiar to the official and business style and journalistic style, and the essay genres, essay and essay are characteristic for journalistic and Scientific styles. The question of genres in their linguistic understanding was first raised by M. M. Bakhtin, who proposed the concept of speech genres. Speech genres act in it as "certain, relatively stable thematic, compositional and stylistic types of utterances." The utterance is understood as the basic unit of communication, delimited from other similar units by the change of subjects of speech and possessing semantic completeness. "We speak only certain speech genres, that is, all our statements have certain and relatively stable typical forms of constructing the whole. We have a rich repertoire of oral (and written) speech genres. Practically we confidently and skillfully use them, but theoretically we may not even know about their existence. Like Moliere's Jourdain, who, when speaking prose, did not suspect this, we speak in a variety of genres, unaware of their existence. " Taking into account differences in the genre-forming means of a foreign language and the Russian language is one of the most important requirements for the knowledge and skills of modern interpreters. This is due to the fact that, despite the external similarity of genres in a foreign language and the Russian, genre-generating tools can be very different. It is necessary to be able to determine genre-forming means of the original language while translating and transfer them to the text of the translation, adequate to its language. (ВалгинаН.С.) |