Ответы на билеты по тп. Личные имена людей, а также их клички, прозвища
Скачать 82.36 Kb.
|
1) Когда русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а одном-двух, например: artist — художник, живописец, а не только артист, general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал), closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет, comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт, idea — понятие, мысль (не только идея). 2) Когда сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения, например: biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake); sympathetic — сочувствующий, а не симпатичный; chef — шеф-повар, не шеф (chief, boss). The words which are taken from any other language are called international. These words are similar in how they sound, how they are spoken and in their meaning, for example: contrast – контраст, dumping – демпинг, manager – менеджер. There are much more words that are called pseudointernational or “faux amis” of a translator. In Russian language these words could be divided in two groups: на две группы: 1) the words, which have similar writing and pronunciation, but the meaning is completely different from the English one, as example: activities is wrongly translated as «активность», but it is деятельность; advocate – защитник, а не адвокат. 2) the most difficult cases are with that “faux amis” which are equal to the Russian ones in just one or two meanings, but it is completely different from others. These are, for example: champion борец, поборник, защитник, no just чемпион; figure рисунок, цифра, not only фигура; leader руководитель, not only лидер etc. (В.Н. Комиссаров, практикумпопереводу). There are two types of homonyms between Russian and English: 1) When the Russian word coincides with English not in all meanings, but in one or two, for example: artist — художник, живописец, not only артист, general — основной, общий, обычный (not only генеральный и генерал), closet — шкаф, чулан, кладовка, not just клозет, comfort — утешение, поддержка, not just комфорт, idea — понятие, мысль (not only идея). 2) When words similar in form often have different basic meanings, for example: biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake); sympathetic — сочувствующий, а не симпатичный; chef — шеф-повар, не шеф (chief, boss). 5. Условно мы можем выделить фразеологический и нефразеологический переводы. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей английского языка и соответствующей единицей русского языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Эквиваленты могут быть полными (идти против течения — to go against the stream (букв, идти против течения); играть первую скрипку—to play first fiddle (букв, играть первую скрипку) и частичными (to stand on one's bottom = стоять на своих (собственных) ногах — в значении «быть независимым, самостоятельным, полагаться на самого себя»; to laugh in one's sleeve = смеяться в кулак — «смеяться украдкой, исподтишка»). Количество эквивалентов в русском и английском языках сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русскую фразеологическую единицу, аналогичную по смыслу английской, но основанной на ином образе. Однако следует быть внимательным в выборе фразеологической единицы, содержащей национальные реалии. Здесь также следует принимать во внимание речевые факторы. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование, описательный, лексический и контекстуальный переводы. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма. Наиболее распространенный способ перевода — описательный — имеет место в большинстве случаев. Заключается в том, что значение ФЕ передается посредством свободных словосочетаний. Здесь существует три возможности: 1) с сохранением образа оригинала; 2) с использованием образа, отличного от оригинала; 3) с потерей образности. Приведем примеры: let one's hair down амер. — вести себя сердечно, неформально, speak by the book — говорить с уверенностью, утверждать что-либо на основании твердых знаний или ссылаясь на общепринятые авторитеты, rush the season — делать что-либо преждевременно (особенно одеваться не по сезону). (В.Н. Комиссаров, пособие по переводу с английского языка на русский) Conditionally, there can be picked out phraseological and non-phraseological translations. Phraseological translation involves the using in the text of translation stable units of varying degrees of similarity between the unit of English and the corresponding unit of the Russian language - from the full and absolute equivalent to the approximate phraseological correspondence. Equivalents can be full идти против течения — to go against the stream (букв, идти против течения); играть первую скрипку—to play first fiddle (букв, играть первую скрипку) и частичными (to stand on one's bottom = стоять на своих (собственных) ногах — в значении «быть независимым, самостоятельным, полагаться на самого себя»; to laugh in one's sleeve = смеяться в кулак — «смеяться украдкой, исподтишка»). The number of equivalents in Russian and English is relatively small. Significantly more often the translator has to use a Russian phraseological unit, similar in meaning to English, but based on a different image. However, a translator should be careful in choosing a phraseological unit that contains some national realities. Speech factors should also be taken into account here. Many English phraseological units do not have equivalents in the Russian language. This is primarily true of phraseological units that denote non-existent realities. When translating such phraseological units, we use calculating, descriptive, lexical and contextual translations. Calculation makes it possible to convey to the Russian reader a lively image of English phraseology, which is impossible with the use of a free, concrete word combination, which is a Russian explanation of the meaning of English phraseology. The most common method of translation - descriptive - takes place in most cases. The point is that the value of the phraseologim is transmitted through free phrases. There are three possibilities: 1) preserving the image of the original; 2) using an image other than the original; 3) with loss of imagery. Here are some examples: let one's hair down амер. — вести себя сердечно, неформально, speak by the book — говорить с уверенностью, утверждать что-либо на основании твердых знаний или ссылаясь на общепринятые авторитеты, rush the season — делать что-либо преждевременно (особенно одеваться не по сезону). 6. Известно, что в большинстве случаев окказионализмы (авторские новообразования) создаются по существующим в языке словообразовательным моделям, что не отличает их от других видов новых слов, например, неологизмов. Однако в отличие от неологизмов, которые вошли в язык и стали общеупотребительными, окказионализмы создаются и существуют только лишь в определенном контексте. В современной теории окказиональности принято выделять два вида окказионализмов: первые образованы с помощью существующих в языке словообразовательных моделей (часто при этом отмечается нестандартность сочетания языковых компонентов), вторая группа представлена окказионализмами, созданными с нарушением общепринятой языковой нормы. Традиционно особенности перевода окказионализмов и связанные с ним трудности можно выявить при сопоставлении окказиональных единиц в текстах оригинала и перевода. В теории перевода отмечается, что для перевода окказионализмов подходят такие способы, которые применятся для перевода любой безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена и опущение. При переводе на стадии восприятия и понимания исходного текста, и на стадии порождения текста перевода присутствуют автоматизм и творчество. Переводчики отталкиваются от формы окказионального слова, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено, пытаясь дать объяснение новообразованию. Используя знания о грамматическом значении частей слова, его можно расчленить на составляющие компоненты и построить своего рода предположение о значении слова, исходя из грамматической структуры. Однако, это касается, в основном, окказионализмов с четко членимой структурой. Создание окказионализмов автором связано с той картиной мира, которую он пытается описать. Благодаря ситуации «неуверенности» творческое начало активизируется. Переводчику приходиться уточнят свое предположение о правильности перевода с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Сложность передачи окказионально слова на другой язык, с точки зрения, межъязыковой коммуникации, заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода и основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон». It is known that in most cases occasionalisms are created according to existing in the language derivational models, which do not distinguish them from other kinds of new words, for example, neologisms. However, unlike neologisms that have entered the language and become common, occasionalisms are created and exist only in a certain context. In the modern theory of occasionality, it is customary to single out two types of occasionalisms: the first are formed with the help of the word-formation models existing in the language (often there is a non-standard combination of linguistic components), the second group is represented by occasionalisms created in violation of the generally accepted language norm. Traditionally, the peculiarities of the translation of occasionalisms and the difficulties associated with it can be identified by comparing occasional units in the texts of the original and the translation. In the theory of translation it is noted that for the translation of occasionalisms, there are methods suitable for the translation of any nonequivalent lexicon: transcription, transliteration, calculating, descriptive translation, functional substitution and missing. When translating is at the stage of perception and understanding of the source text, and at the stage of generating the text of translation, automatism and creativity are coming in. Translators are repulsed from the form of an occasional word, from the word-building model on which it was built, trying to give an explanation to the neoplasm. With using knowledge of the grammatical meaning of parts of a word, it can be broken down into components and constructed a kind of assumption about the meaning of a word, based on the grammatical structure. However, this concerns, in the main, occasionalisms with a clearly separable structure. The creation of occasionalisms by the author is connected with the picture of the world he is trying to describe. Due to the situation of "uncertainty" the creative element is activated. The interpreter will have to clarify his assumption about the correctness of the translation with the help of the context and his own extralinguistic knowledge. The complexity of the transfer of a word to another language from another point of view, from the point of view of interlingual communication, lies in the absence of its equivalent in the target language and the main problem in transferring occasionalism to another language is the need to convey its "cultural background". [В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты)] 7. Как в русском, так и в английском языке существует грамматическая категория имени существительного. Основные различия заключаются в категории рода и образовании множественного числа. В английском языке имеется лишь одна форма артикля, прилагательного, местоимения и числительного one, сочетающихся с существительными любого рода: The brother, a brother брат; the sister, a sister сестра; my father мой отец; my mother моя мать; my window мое окно; one boy один мальчик; one girl одна девочка. Поэтому англофоны не ощущают потребности подбирать форму определенного слова в зависимости от рода определяемого существительного. При реализации согласования в речи носителем русского языка неосознаваемо совершается мыслительная операция опережения, т.е. определяется грамматическая характеристика последующего слова (род, число, падеж существительного), и эти же характеристики сообщаются предшествующему слову. Англофоны, усвоив правило, что русские существительные на твердый согласный относятся к мужскому роду, а существительные на а – к женскому, по аналогии с английскими лексическими эквивалентами относят существительные группы а к мужскому роду, опуская конечный гласный а, а существительные группы б – к женскому прибавляя гласный а и соответственно реализуя согласование: «один минут», «мой групп», «наша оркестра». Категория числа в современном английском языке выражена единственным и множественным числом. Форма единственного числа служит для обозначения одного предмета, множественного числа - для обозначения двух или более предметов. Имена существительные в современном английском языке образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания –s. Ряд существительных не имеет формы единственного числа и употребляется только во множественном (глагол, следующий за такими существительными, должен иметь форму множественного числа): tidings - известия, thanks – благодарность. Только во множественном числе употребляется существительное police. In Russian and in English there is a grammatical category of the noun. The main differences are in the category of gender and the formation of the plural. In English there is only one form of article, adjective, pronoun and numeral one, combined with nouns of any kind: The brother, a brother brother; The sister, sister; My father is my father; My mother is my mother; My window is my window; One boy one boy; One girl one girl. Therefore, Anglophones do not feel the need to select the form of a specific word, depending on the kind of noun being determined. When implementing an agreement in a speech by a native speaker of the Russian language, the mental operation of anticipation is unconsciously accomplished, i.e. the grammatical characteristic of the next word is determined (genus, number, case of the noun), and these same characteristics are communicated to the preceding word. Anglophones, having learned the rule that nouns on a solid consonant refer to a masculine gender, and nouns on a to feminine, by analogy with English lexical equivalents, refer the nouns of group a to the masculine gender, missing the final a, and the nouns of group b to female Adding a vowel a and accordingly realizing the coordination: «одинминут», «мойгрупп», «нашаоркестра». The number category in modern English is expressed by the singular and plural. The singular form serves to designate one object, the plural - to designate two or more objects. Nouns in modern English form a plural by adding to the singular ending number -s. A number of nouns does not have a singular form and is used only in the plural (the verb following such nouns must have the plural form): tidings - известия, thanks – благодарность. The noun police used is only used in plural. 8. В английском языке глагол имеет грамматические категории залога, наклонения, времени, лица и числа. Категория залога находит свое выражение в формах спряжения: активный (действительный залог), пассивный (страдательный залог). Активный залог не вызывает особых трудностей при переводе, однако пассивный залог в различных временных формах требует повышенного внимания к себе при переводе на английский язык. Категория наклонения глагола указывает на отношение действия к реальности. В английском языке различают три наклонения: - изъявительное, - повелительное, - сослагательное. Как правило, изъявительное и повелительное наклонения не вызывают особых трудностей при переводе. Сослагательное наклонение в английском языке создает некоторые проблемы, особенно для начинающего переводчика. В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке сослагательное наклонение выражается различными формами. В английском языке существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. При переводе на английский язык в каждом конкретном случае будет своя временная форма. Кроме этого существуют различные исключения или особые правила для глаголов, выражающих чувства, восприятия, глаголов умственной деятельности, которые не употребляются во временах группы Continuous в английском языке. Причастие в английском языке также интерферирует и вызывает определенные трудности при переводе на русский язык: the bolted construction - конструкция, скрепленная болтами и т. д. In English, the verb has grammatic categories of pledge, inclination, time, person and number. The category of the pledge finds its expression in the forms of conjugation: active (active pledge), passive (passive voice). Active voice does not cause any special difficulties in the translation, however, passive voice in various time forms requires increased attention to yourself when translating into English. The category of the inclination of the verb indicates the relation of action to reality. In English there are three distinct moods: - indicative, - imperative, - The subjunctive. As a rule, indicative and imperative moods do not cause special difficulties in the translation. Subjunctive mood in English creates some problems, especially for a beginner interpreter. In Russian there is only one form of the subjunctive inclination, which is expressed by the combination of the form of the verb of the past tense with the particle (would, would sign, etc.). In English, the subjunctive mood is expressed in various forms. In English there are several time forms for the transmission of the present, past and future tense. When translated into English, each specific case will have its own temporary form. In addition, there are various exceptions or special rules for glaagol, expressing feelings, perceptions, verbs of mental activity that are not used in the Continuous group in English. Communion in the English language interferes and causes certain difficulties when translating into Russian: the bolted construction - a bolted construction, etc. 9. Перечисленные явления могут быть переданы при помощи артиклей. Они могут использоваться для выделения смыслового центра высказывания и оказываться в функции неопределенного местоимения. При помощи верификации данных функций, можно передать предшествование, одновременность и следование событий. Также для передачи данных явлений могут быть использованы союзы и особый порядок слов. Характерная особенность английского языка заключается в так называемом согласовании времён: время глагола придаточного предложения зависит от времени главного предложения. Правило согласования времён представляет особую трудность, когда сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени. В этом случае в придаточных предложениях не могут употребляться формы настоящего и будущего времени глаголов, хотя речь идёт о действиях, которые совершаются в настоящем или будут совершаться в будущем. Если глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен, то и глагол придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен. Категория модальности. Нет другого явления в английском языке, которое служило бы причиной столь частых ошибок в переводе, как категория модальности. Под модальностью следует понимать «содержащееся в каждом предложении указание на отношение высказывания к объективной действительности».1 Так же широко трактует модальность швейцарский лингвист Шарль Балли: «Модальность — душа предложения. Нет высказывания без модальности». Конечно, модальность не обязательно выражает субъективную точку зрения говорящего. Филадельфия находится на 40-й параллели. В марте 31 день. — Это объективные истины, и в этих предложениях содержится модальность утверждения. Лимоны не произрастают в Сибири. — В этом предложении другой полюс — модальность отрицания. Даже неличные формы глагола — герундий и инфинитив, а также порядок слов и интонация могут быть использованы для выражения модальности. Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе английской грамматики. The listed phenomena can be transferred by means of articles. They can be used to isolate the semantic center of the utterance and turn out to be functions of an indefinite pronoun. By verifying these functions, it is possible to transfer the precedence, simultaneity and any following of events. Also, for the transmission of these phenomena, unions and a special order of words can be used. A characteristic of the English language is the reconciliation of time: the verb of the sentence clause depends on the time of the main sentence. The rule of reconciling time is particularly difficult when the predicate of the main sentence is expressed by a verb in one of the forms of the past tense. In this case, the subordinate clauses cannot use the present and future tense forms of the verbs, although these are actions that take place in the present or will occur in the future. If the verb in the main sentence is in one of the past times, then the verb of the subordinate clause must stand in one of the past tenses. Modality category. There is no other phenomenon in the English language that would cause such frequent errors in translation as a category of modality. Modality should be understood as "the indication in each sentence of the relation of a statement to objective reality." The Swiss linguist Charles Bally also extensively interprets the modality: "Modality is the soul of the sentence. There is no utterance without modality. " Of course, modality does not necessarily express the subjective point of view of the speaker. Philadelphia is on the 40th parallel. There are 31 days in March. - These are objective truths, and these proposals contain the modality of the statement. Lemons do not grow in Siberia. - In this sentence, the other pole is the modality of the negation. Even the non-finite forms of the verb - the gerund and the infinitive, as well as the order of words and intonation - can be used to express modality. The most universal means of expression of modality in English are modal verbs. Their functions and translations are revealed in the course of English grammar. 10. Актуальное членение — это используемый в филологии принцип разделения текста и предложений на:
И. Р. Гальперин, который изучал структуру письменного текста, выделял 2 типа членения:
К первому типу относится разделение текста на тома, книги, части, главы, абзацы, сверхфразовые единства. Ко второму – речетворческие акты, такие как речь автора, описание, повествование, диалоги, цитаты, прямая речь. Возвращаясь к непосредственному предмету, укажем, что актуальное членение как раз и есть выделением в предложении описанных выше элементов: Исходная часть (тема) – известная часть информации или информация, которая угадывается по ситуации. Коммуникативная цель высказывания (рема) – новая, неизвестная слушателю ранее информация. Термины тема и рема являются общепринятыми в русском языке. В английском языке наряду с такими же названиями (theme and rheme), гораздо чаще употребляется дихотомия топик и комментарий (topic and comment), а также топик и фокус (topic and focus). Содержательно близкие к ним также понятия основа и ядро, субъект и предикат. Способы передачи компонентов актуального членения предложения в речи 1. Позиционно. Чаще всего тема реализуется в начале фразы, а рема в конце. Такая последовательность называется прогрессивной (объективной, неэмфатической). В противном случае (рема-тема) последовательность бывает регрессивной (субъективной, эмфатической). Такой порядок может объясняться рядом причин: позиционной контактностью ремы с членом предыдущего предложения, ритмом, желанием говорящего как можно скорее сосредоточиться на главном. 2. Интонационно. Передается путем расстановки ударений, пауз. 3. Ремовыделительные конструкции. Это может быть, но не всегда, агентивное дополнение – дополнение при пассиве, указывающее на источник действия – агенс. В английском языке такую роль может играть неопределенный артикль. 4. Выделительно-ограничительные наречия. Так, частица не всегда выделяет рему. Пример: Страусы не летают. Частицы а, же обычно выделяют тему. Пример: Все пошли на футбол, а Саша остался дома. 5. Контекст. Передается путем описания уточнения к фразе. В английском языке – достаточно жёсткая конструкция предложения. То есть группа подлежащего – группа сказуемого, все слова на своих установленных местах, инверсия – очень сильный приём, а отношения – "новое-старое" часто передаются через артикль. В русском – большая часть таких отношений отображается через порядок слов. Actual division is the principle of dividing the text and sentences used in philology into: • the original, initially given component (what is already known), called a theme, a starting point or a base; • A new component approved by the author, called a rheme or core; • elements of the transition between the topic and the rheme. IR Gal'perin, who studied the structure of a written text, distinguished 2 types of division: • volume-pragmatic; • context-variable. The first type is the division of the text into volumes, books, parts, chapters, paragraphs, superfrasive unity. To the second - recitative acts, such as the author's line, description, narrative, dialogues, quotations, direct speech. Returning to the immediate object, we point out that the actual division is just the selection in the sentence of the elements:
The terms theme and rheme are generally accepted in the Russian language. In English, along with the same names (theme and rheme), the dichotomy topic and comment (topic and comment), as well as the topic and focus (topic and focus) are much more often used. Substantially close to them are also the concepts of foundation and core, subject and predicate. Methods of transferring the components of the actual sentence assignment in the speech 1. Positionally. Most often the theme is implemented at the beginning of the phrase, and the rheme at the end. Such a sequence is called progressive (objective, nonemphatic). Otherwise (rheme -theme) the sequence is regressive (subjective, emphatic). This order can be explained by a number of reasons: the positional contact of the rheme with the member of the previous sentence, the rhythm, the desire of the speaker to focus on the main thing as soon as possible. 2. Intonation. Transmitted by placing accents, pauses. 3. Constructions for making an accent with a rheme. It can be, but not always, an agent complement - a passive add-on that indicates the source of the action - the agency. In English such a role can play an indefinite article. 4. Isolation-restrictive adverbs. So, the particle does not always allocate bumps. Example: Ostriches do not fly. Particles a\and\but, but usually highlight a topic. Example: Everyone went to soccer, and Sasha stayed at home. 5. Context. Dispatched by describing the refinement to the phrase. In English - a fairly rigid proposal construction. The group of the subject is the group of the predicate, all the words are at their established places, the inversion is a very strong technique, and the relations "new-old" are often transmitted through the article. In Russian - most of these relationships are displayed through word order. 11. Преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой представляет собой синтаксические трансформации. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например: Не was met by his sister. Его встретила сестра. He was given money. Ему дали денег. (Т. В. Янова) The transformation of the syntactic structure of a sentence or one syntactic type of a sentence into another is a syntactic transformation. There is a restructure of the syntactic scheme for constructing the sentence when there is a replacing the terms of a sentence of a word and a group of words in the translation text. The reasons for this kind of restructuring can be different. Most often, it is caused by the need to transfer the "communicative division" of the proposal. The most common example of this kind of syntactic rearrangement is the replacement of the English passive construction by the Russian active, in which the English subject is replaced in the Russian sentence by the addition at the beginning of the sentence; English supplement with the preposition by by translation into Russian becomes a subject or the subject is completely absent (the so-called "indefinite-personal" construction); The form of the passive voice of the English verb is replaced by the form of the real voice of the Russian verb. For example: Не was met by his sister. Его встретила сестра. He was given money. Ему дали денег. (Т. В. Янова) 12. Для синтаксической типологии интересны опыты сопоставления словопорядка. Так, расположение субъекта (S), глагола-предиката (V) и объекта (О) может быть представлено одной из 6 формул: SVO, SOV, VSO, VOS, OSV, OVS. В русском языке возможны все шесть аранжировок, но только аранжировка SVO является нейтральной, стилистически немаркированной. В английском языке безличные (по смыслу) предложения не являются грамматически бесподлежащными и что, следовательно, столь популярным в родном языке предложениям с безличным сказуемым (вроде рус. дождит, тошнит, лень) в английском соответствуют предложения с обязательным смысловым или хотя бы формальным подлежащим (ср.: англ. It’s rains ‘Дождит’, дословно ‘Оно дождит’). Таким образом, межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений состоят, в основном, в синтаксических особенностях. Кроме того, в этом состоит и особенность перевода с иностранного языка на русский. Когда в русском языке мы используем пассивный оборот, в английском, при переводе нам придется сделать его хотя бы формально активным, как это иллюстрируется в вышеприведенном примере. Так же и наоборот – при переводе активной формы с иностранного языка мы можем применить преобразование в пассивную форму русского языка: We can see how they have made progress – Мы можем видеть достигнутый прогресс. (Т. В. Янова) For the syntactic typology, the experiments of comparing word order are of interest. Thus, the arrangement of the subject (S), the verb-predicate (V) and the object (O) can be represented by one of these six formulas: SVO, SOV, VSO, VOS, OSV, OVS. In Russian, all six arrangements are possible, but only the SVO arrangement is neutral, stylistically unmarked. In English, impersonal (in meaning) sentences are not grammatically meaningless and that, therefore, sentences with an impersonal predicate (like Russian дождит, тошнит, лень) so popular in the native language, correspond to sentences with an obligatory semantic or at least formal subject ( Compare: English It's rains 'Дожтит', literally 'Оно дождит'). Thus, interlingual differences in the expression of subject-object relations are, in the main, in syntactic features. In addition, this is also a feature of the translation from foreign language to the Russian. When in Russian we use passive turnover, in English, when translating, we will have to make it at least formally active, as illustrated in the example above. Similarly, on the contrary, when translating an active form from an foreign language, we can apply the transformation to a passive form of the Russian: We can see how they have made progress. We can see the progress achieved. (Т.В. Янова) 13. Между безлично-предикативными словами на -о и краткими формами имен прилагательных с той же основой часто нет ни грамматического, ни лексико-семантического параллелизма. Другие же разряды безлично-предикативных слов, входящих в категорию состояния, еще более далеки и по своему значению, и по своему синтаксическому употреблению от кратких форм имен прилагательных (например: боязно, стыдно, совестно и т. п.). Нельзя не отметить громадного влияния глаголов на формирование основных типов безличных выражений в категории состояния. Так, среди безлично-предикативных слов на -о, соотносительных с краткими формами имен прилагательных, выделяются четыре основных разряда, находящих полный параллелизм в группах безличных глаголов. 1. Прежде всего это слова, обозначающие чувство, эмоциональное состояние, психологическое переживание: грустно, весело, радостно, печально, страшно, смешно, скучно, стыдно, досадно, покойно, тревожно, совестно, тоскливо, боязно и т. д. "Все время было гадко, стыдно и скучно" (Л. Толстой, "Крейцерова соната"); "На душе тяжело и страшно" (Тургенев, "Фауст"); "В толпе мне было всегда особенно легко и отрадно" (Тургенев, "Ася"). Ср. безличные глаголы: "Взгрустнулось как-то мне в степи однообразной" (Кольцов); "И верится и плачется, и так легко, легко..." (Лермонтов) и т. п. 2. Слова, обозначающие физическое состояние иногда как результат внешних восприятий и ощущений: голодно, щекотно, дурно, плохо, горько, больно, душно, мне тепло, холодно и т. п. "Плохо мне. Я чувствую, что разлагаюсь" (Тургенев, "Дневник лишнего человека") и т. п. Ср. соответствующую группу глаголов: "Я сама в чаю пригубила [порошка], чуть горчит" (Л. Толстой, "Власть тьмы"). 3. Слова, обозначающие состояние природы: сухо, тепло, темно, светло, тихо, холодно, в воздухе парно. "Было солнечно и жарко" (Л. Толстой); "Было так сыро и туманно, что насилу рассвело" (Достоевский, "Идиот"); знойно, прохладно; "Читать было темно" (Л. Толстой, "Крейцерова соната"). Ср. глаголы потеплело, темнеет, светлеет, подсохло. "Уже совсем стемнело и начинало холодать" (Тургенев, "Ермолай и мельничиха"); "Еще только мутно серело от первых лучей рассвета" (Л. Андреев, "Жили-были") и т. п. 4. Слова, обозначающие состояние окружающей среды: кругом было пьяно и шумно; уютно, удобно, пустынно. "Днем светло и людно" (Тургенев, "Первая любовь") и другие подобные. Понятно, что среди этих безлично-предикативных слов есть и такие выражения состояния, которые, в силу своеобразия своего качественного, оценочного значения, не могут иметь прямых соответствий в кругу безличных глаголов (например: мне хорошо, на душе покойно, мне дурно и т. п.). Но общая картина влияния глагола на категорию состояния ясна. По-видимому, в самой системе глагола усиливается встречное течение по направлению к категории состояния. Во всяком случае, видимое отмирание залогового значения у страдательных причастий и развитие в них значений качества, а в кратких формах и качественного состояния — в высшей степени показательны. Очень знаменательно также, что в разряде безличных глаголов типа неймется, неможется, нездоровится, не терпится и т. п. все заметнее становятся значения и оттенки не действия, а состояния. К категории состояния примыкает и слово будет в значении: довольно, с родительным падежом и предлогом с: |