Ответы на билеты по тп. Личные имена людей, а также их клички, прозвища
Скачать 82.36 Kb.
|
Сколько тебе надо денег? Двухсот рублей с тебя будет? Ср.: Ну, будет с него. Ср.: хватит с него; со старухи и этого хватит. ( В. В. Виноградов) Often there is neither grammatical, nor lexical-semantic parallelism between impersonally-predicative words on -o and the short forms of the names of adjectives with the same basis. Other ranks of impersonally predicative words, which are included in the category of state, are even farther from their meaning, and in their syntactic use from the short forms of the names of adjectives (for example: fear, shame, conscience, etc.). It is impossible not to note the enormous influence of verbs on the formation of the basic types of impersonal expressions in the category of state. Thus, among the impersonally-predicative words on -o, correlating with the short forms of the names of adjectives, four main categories are distinguished, finding complete parallelism in groups of impersonal verbs. 1. First of all these are words that denote feeling, emotional state, psychological experience: sad, cheerful, joyful, sad, scary, funny, boring, ashamed, annoyed, calm, anxious, ashamed, melancholy, fearful, etc. "All Time was disgusting, ashamed and boring "(L. Tolstoy," Kreutzer Sonata "); "It's hard and scary at heart" (Turgenev, "Faust"); "In the crowd, I was always particularly easy and happy" (Turgenev, "Asya"). Cf. Impersonal verbs: "I was sad somehow in the steppe monotonous" (Koltsov); "And I believe and cry, and so easy, easy ..." (Lermontov), etc. 2. Words that indicate the physical state sometimes as a result of external perceptions and sensations: hungry, ticklish, bad, bitter, painful, stuffy, I feel warm, cold, etc. "I feel bad that I'm decomposing" (Turgenev , "Diary of a superfluous person"), etc. Cp. The corresponding group of verbs: "I myself sipped the tea [powder], a little bitter" (L. Tolstoy, "The Power of Darkness"). 3. Words denoting the state of nature: dry, warm, dark, light, quiet, cold, in the air a pair. "It was sunny and hot" (L. Tolstoy); "It was so damp and vague that it was barely down" (Dostoevsky, "The Idiot"); Sultry, cool; "It was dark to read" (L. Tolstoy, "Kreutzer Sonata"). Cf. Verbs warmed, darkens, brightens, dried up. "It was already quite dark and it began to cool down" (Turgenev, "Ermolai and millerichi"); "Still only dully grayed from the first rays of dawn" (L. Andreev, "Once upon a time"), etc. 4. Words indicating the state of the environment: all around was drunk and noisy; cozy, comfortable, deserted. "Day is light and crowded" (Turgenev, "First Love") and others like that. It is clear that among these impersonally predicative words there are also such expressions of a state that, due to the uniqueness of their qualitative appraisal, cannot have direct correspondences in the circle of impersonal verbs (for example: it's good for me, I feel good in my soul, P.). But the general picture of the influence of the verb on the category of state is clear. Apparently, in the system of the verb, the counter current is intensified towards the category of state. In any case, the apparent withering away of the lien value in passive participles and the development of quality values in them, and in brief forms and qualitative state - are highly indicative. It is also very significant that in the category of impersonal verbs of the type неймется, неможется, нездоровится, не терпится, etc., values and shades of action and states are becoming more noticeable. The word will be is adjacent to the category of state with its meaning: rather, with the genitive case and the preposition with: How much money do you need? Two hundred rubles from you? Wed: Well, be with him. Wed: enough from him; With an old woman and that's enough. ( В. В. Виноградов) 14. С латинскими терминами «субъект» и «предикат» часто связывают понятия действующего лица (или деятеля) и действия: первое понятие обозначается термином «субъект», а второе — термином «предикат». При анализе предложения нельзя ограничиться стандартной классификацией по членам предложения; очень часто встречаются такие случаи, которые не укладываются в рамки членов предложения, предусматриваемых традиционными грамматиками. Одним из таких случаев является конструкция с объектно-предикативным членом, который нельзя включить в сказуемое. They named him Tom. Они назвали его Томом. Предикация неполно выражена в самом глаголе. С одной стороны, обозначается определенный процесс, наличествует процессная предикация (they named him), но, с другой стороны, приводится дополнительная квалификация (Tom). Приводимая квалификация относится не к подлежащему, а к дополнению. В предложении They named him Tom, named присоединяется к подлежащему, а Тоm присоединяется не к подлежащему, а к дополнению. Создается комплекс: him — Tom. Внутри этого комплекса между дополнением him и словом Тот создаются отношения, по содержанию напоминающие отношения подлежащего и сказуемого (но наблюдаются они не по отношению к подлежащему, а по отношению к дополнению). Создается впечатление, что him является своего рода подлежащим по отношению к Тот, т. е. объект играет роль потенциального субъекта по отношению к тому, что обозначено объектно-предикативным членом. (М. Я. Дымарский) Неопределенно-личные предложения - это такие односоставные предложения, в которых действие, выраженное формами сказуемого, относится к неопределенному лицу. Например: В дверь стучат (кто-то неопределенный). Напр.: Вас ждут в аудитории. Тебе передали книгу (передадут). Если бы меня спросили, я бы ответил согласием. Безличными называются такие односоставные предложения, в которых главный член обозначает действие или состояние, существующее независимо от идеи лица, пример: Уже светало. Было морозно и ясно. В безличных предложениях называются явления природы (Морозит), физические и психические состояния человека (Мне скучно), состояние среды, оценка обстановки (Холодно. Хорошо думается на степных дорогах), модальные отношения (Захотелось есть) и др. Сказуемое в безличн. предл выражается безличным глаголом (Светает), личным глаголом в безличном значении (На чердаке застучало), словами категории состояния (До чего же хорошо кругом!), кратким страдательным причастием прош. врем. (Решено пойти на экскурсию), отрицательным словом (Покоя нет). Чаще всего употребляются в худ. лит. (точность, сжатость). With Latin terms, "subject" and "predicate" are often associated the concepts of the person (or agent) and actions: the first concept is denoted by the term "subject", and the second - the term "predicate". When analyzing a sentence, one cannot confine oneself to the standard classification of sentence members; very often there are such cases that do not fit into the framework of the members of the proposal, provided by traditional grammars. One such case is a construction with an object predicate term that cannot be included in the predicate. Они назвали его Том. They called him Tom. Prediction is incomplete in the verb itself. On the one hand, a certain process is designated, there is a process predication (they called him), but, on the other hand, an additional qualification (Tom) is given. The resulting qualification does not refer to the subject, but to the supplement. In the sentence ‘They called him Tom’, ‘called’ joins the subject, and ‘Tom’ joins not to the subject, but to the complement. A complex is created: him - Tom. Within this complex, between the addition of ‘him’ and the word ‘That’, relations are created that resemble the subject and predicate relations (they are observed not with respect to the subject, but with respect to the complement). It seems that ‘him’ is a kind of subject to the one, that is, the object plays the role of a potential subject in relation to what is indicated by the object-predicative term. (M. Ya. Dymarsky) Undefined-personal sentences are such one-compound sentences, in which the action expressed by the forms of the predicate refers to an indefinite person. For example: There is a knock at the door (someone uncertain). Ex: You are expected in the classroom. You have been given a book. If I had been asked, I would have answered with consent. The impersonal are such one-compound sentences, in which the principal term denotes an action or state that exists independently of the idea of the person, an example: It is already light. It was frosty and clear. In the impersonal sentences are called the phenomena of nature (морозит), the physical and mental states of man (мне скучно), the state of the environment, the assessment of the situation (холодно.) It is thought on steppe roads, modal relations (захотелось есть), etc. The predicate is impersonal. The sentence is expressed by an impersonal verb (светает), a personal verb in an impersonal meaning (на чердаке застучало), the words of the category of state (до чего же хорошо кругом!), A brief passive participle of the past tense. (решено пойти на экскурсию), a negative word (покоя нет). That is most often used in literature (Accuracy, conciseness). 15. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия (Л. С. Бархударов) Но союзы не являются единственным средством выражения причинно-следственной зависимости. При таком подходе к определению категории следствия не рассматривается функция союза. Как пишет Ю. И. Леденев, «наиболее существенной стороной синтаксической семантики является ее абстракционность от содержательно - смысловых значений каждого отдельного компонента». Так как причинно-следственные отношения создаются, прежде всего, смысловым соотношением компонентов, соотнесенных с реальностью, то неправомерно определять категорию следствия только как синтаксическую категорию. Причинно - следственные отношения в иностранном языке могут быть выражены: 1. именными словоформами 2. причинной глагольной связкой 3. словами причина и следствие - показателями смысловых отношений Replacing the members of the sentence leads to a reorganization of its syntactic structure. This kind of restructuring also occurs in a number of cases when a part of speech is replaced. For example, the substitution of a noun with a verb was accompanied by a replacement of the definition with circumstance. A more substantial rearrangement of the syntactic structure is associated with the replacement of the main terms of the sentence, especially the subject. The use of such substitutions is largely due to the fact that in English more often than in Russian, the subject performs other functions than the designations of the subject of the action (Л. С. Бархударов). But the unions are not the only means of expressing the cause-effect relationship. With this approach to determining the category of the investigation, the function of the union is not considered. As И.Лебедев writes, "the most essential aspect of syntactic semantics is its abstraction from meaningful - semantic meanings of each individual component". Since the cause-effect relationships are created, above all, by the semantic ratio of the components correlated with reality, it is wrong to define the category of the investigation only as a syntactic category. Causal relations in a foreign language can be expressed by: 1. nominal word forms 2. causal verb bunch 3. In words cause and effect - indicators of semantic relationships. 16. В русском языке между словами и предложениями два основных вида связи – сочинительная и подчинительная. Сочинительная связь присутствует в равноправных частях: в этом случае нельзя задать вопрос от одной части к другой. Такая связь между словами в сочинительных словосочетаниях (лес и горы). В простых предложениях это однородные члены («… У нас запляшут лес и горы!» И. Крылов). Сочинительная связь и между частями сложносочинённых предложений («… И ноты есть у нас, и инструменты есть…» И. Крылов). Способствуют сочинительной связи сочинительные союзы: и, а, но, или, либо, то – то, не то – не то и др. Подчинительная связь объединяет главную часть и зависимую. От главной части задаётся вопрос к зависимой части. Такая связь бывает в подчинительных словосочетаниях (сядем как? рядом) и в сложноподчинённых предложениях («… мы, верно, уж поладим, при каком условии? коль рядом сядем» И. Крылов). Подчинительная связь осуществляется с помощью окончаний зависимых слов, уточняется с помощью предлогов и оформляется подчинительными союзами: что, какой, где, потому что, если, когда и др. Например: «Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье…» - сложноподчинённое предложение. В словосочетании «все к нему» подчинительная связь выражается окончанием –ему, поддерживается предлогом к, от главного слова к зависимому задаётся вопрос к кому? Главное и придаточное предложения связаны подчинительным союзом чтоб. В сложных предложениях в английском языке существует два вида связи: сочинительная и подчинительная. Сложное предложение в английском языке (Compound Sentence) состоит из двух или более независимых предложений (Independent Clauses). Сочинительная связь может осуществляться как с помощью союзов and или but, так и без них. Сложноподчиненное предложение (Complex Sentence) состоит из главного предложения (The Principal Clause) и придаточных (The Subordinate Clauses). Подчинительная связь может осуществляться как с помощью подчинительных союзов и союзных слов (that, when, where, whom, whose, who, though, as though, as if, because, as, for и др.), так и бессоюзно. Бессоюзное подчинение возможно только с дополнительными и определенными придаточными предложениями. Если бессоюзное придаточное предложение примыкает к глаголу, то оно является дополнительным. In the Russian language, there are two main types of communication between words and sentences: the writing and the subordinate. The writing relationship is present in equal parts: in this case one cannot ask a question from one part to another. This relationship between words in the word combinations (forest and mountains). In simple sentences, these are homogeneous terms ("... we will have a forest and mountains!" I. Krylov). The writing connection between parts of compound sentences ("... And we have notes, and instruments are ..." I. Krylov). Composing unions contribute to the compositional connection: and, but, but, or, or, then - something, not that - not that and so on. The subordinate connection unites the main part and the dependent one. From the main part the question to the dependent part is asked. Such a connection happens in subordinate phrases (we sit down as "next") and in compound sentences ("... we, really, get along, under what condition? If we sit next" I. Krylov). Subordinate communication is carried out with the help of the endings of dependent words, it is refined with the help of prepositions and is formalized by subordinate unions: what, where, because if, when, etc. For example: "Here with all the request to him, to solve them doubt ..." complex sentence. In the phrase "everything to him," the subordinate connection is expressed by the -him, is supported by the preposition to, from the main word to the dependent is asked the question to whom? The main and subordinate clauses are connected by the subordinate union so that. In complex sentences in English, there are two types of connection: the writing and the subordinate. A complex sentence in English (Compound Sentence) consists of two or more independent proposals (Independent Clauses). The communication can be done either with the help of and or but unions and without them. Complex Sentence consists of the main sentence (The Principal Clause) and subordinate clauses (The Subordinate Clauses). Subordinate communication can be implemented both with the help of subordinate unions and allied words (that, when, where, whom, who, who, though, as though, as if, because, as, for, etc.), and unconditionally. Unless subordination is possible only with additional and certain subordinate clauses. If an unrelated subordinate clause is adjacent to a verb, then it is optional. 17. В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций: 1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими: а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку. б) внутри одной и той же категории членения различны. в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения. 2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях). 3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива). In general, Latyshev calls three main reasons for the translation transformation: 1. Discrepancies in the systems of source and translating languages, which may be as follows: A) there is no category inherent in another language in one of the languages. B) divisions are different within the same category. C) comparable linguistic categories do not completely coincide in terms of volume. 2. Divergences in the norms of the source and the translating languages. With violation of the norm, we come across in cases where the meaning of the phrase is understandable, but it causes an idea of the incorrectness of speech (normative deviations). 3. The mismatch of the usuf acting in the medium of the carriers of the source and the translating languages (the usuf is the rule of situational use of the language; it reflects the speech habits and traditions of the given language collective). 18. Генерализация - лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями. При модуляции - логическом развитии - семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. (Швейцер А. Д.) Generalization is a lexical-semantic transformation, in which the replacement of a unit of the original language, which has a narrower meaning, is performed by the unit of the translation language with a broader meaning. This transformation is the reverse of the specification. The method of generalization has to be used if in the translation language there are no specific concepts analogous to the concepts of the source language. This technique helps the interpreter to get out of a difficult situation when he does not know the notation of the species concept in the target language. Specification is a lexical-semantic transformation, in which the replacement of a word or phrase of the original language with a wider subject-logical value is performed for a word or phrase of a translation language with a narrower meaning. As a result of applying this transformation, the created correspondence and the original lexical unit turn out to be logical inclusion relations - the unit of the original language expresses the generic concept, and the unit of the translation language is the species concept entering into it. Modulation (semantic, logical development) is a lexical-semantic transformation, in which the word or phrase of the original language is replaced by the unit of the target language, the value of which is logically deduced from the value of the original unit. Most often, the values of correlated words in the original and the translation turn out to be related cause-effect relations. The semantic structure undergoes the greatest changes with its modulation and it can receive all or almost all new components: "a new article is the last success" (replacement of all the main semantic components), a "responsible leader" (replacement of most components). Logical development is the most difficult technique, requiring a certain skill from an interpreter. Its essence is in replacing the concept with another, not only if these concepts are related to each other as cause and effect, but also as part and whole, instrument and figure, etc. Many similar correspondences are fixed in special dictionaries. More often such transitions between related concepts translators have to be found anew in the process of translation, which is one of the sides of their creativity. The antonymic translation is a lexico-grammatical transformation, in which the affirmative form is replaced in the original to negative in translation or, conversely, negative to affirmative. This is accompanied by the replacement of the lexical unit of the source language by one translation language unit with the opposite meaning. Holistic transformation is a kind of semantic development. The reception of an integral transformation can be briefly defined as the transformation of a single word, and sometimes a whole sentence. And the transformation takes place not by elements, but whole. (Швейцер А.Д.) |