Главная страница
Навигация по странице:

  • Содержание Введение…………………………………………………...........................3Глава I.

  • Глава III 3.1 Аспекты преподавания и перевода………………………………..Заключение

  • Структура курсовой работы

  • Глава I. 1.1 Общая характеристика Части речи

  • Глаголы в китайском языке Глагол

  • Прилагательные Прилагательное

  • Значение и функции

  • Счетные слова в китайском языке

  • Глава III 3.1 Аспекты преподавания и перевода

  • Второй способ перевода: калькирование.

  • Третий способ перевода: дословный перевод

  • Список использованной литературы на русском языке

  • Харитонова Китай. Литература, английский язык курсовая работа Классификация частей речи китайского языка. Аспекты преподавания и перевода


    Скачать 60.46 Kb.
    НазваниеЛитература, английский язык курсовая работа Классификация частей речи китайского языка. Аспекты преподавания и перевода
    Дата27.01.2019
    Размер60.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаХаритонова Китай.docx
    ТипЛитература
    #65518

    Министерство образования и науки Российской Федерации
    Казанский (Приволжский) Федеральный Университет

    Институт востоковедения и международных отношений
    КАФЕДРА АРАБСКОГО ЯЗЫКА
    Специальность: 031000 – Филология
    Специализация: китайский язык и литература, английский язык

    КУРСОВАЯ РАБОТА
    «Классификация частей речи китайского языка. Аспекты преподавания и перевода»

    Студент 2 курса
    группы 1606
    «___»_______________2012 г. __________/Н.Р.Муллагалиева /
    Научный руководитель
    «___»_________________2012 г._____________/Чэн Вэй /

    Казань – 2012

    Содержание
    Введение…………………………………………………...........................3
    Глава I.
    1.1 Общая характеристика ……………………...…………………..…....4
    1.2 Определение части речи……………………………………..........…..5
    Глава II.
    2.1 Имена существительные в китайском языке.…………………….…8
    2.2 Глаголы …………………………………………………………….....9
    2.3 Прилагательные………………………………….…………………...10
    2.4 Счетные слова …………………………………………………….…..12

    Глава III

    3.1 Аспекты преподавания и перевода………………………………..
    Заключение
    ………………………………………………………………...15
    Список использованных источников и литературы……………………17

    Введение
    Данная курсовая работа посвящена теме «Классификация частей речи китайского языка. Специфика имен существительных, глаголов, прилагательных и счетных слов китайского языка». Предметом исследования являются разнообразие частей речи и их использование в китайском языке.
    Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего теоретического рассмотрения частей речи, средств их выражения, систематизация частей речи, и определение статуса. Проблема, касающаяся сущности частей речи и принципов их выделения в различных языках мира, - одна из наиболее дискуссионных проблем общего языкознания.
    Цель исследования заключается в характеристике частей речи китайского языка. Говоря о частях речи, имеют в виду грамматическую группировку лексических единиц языка, т.е выделение в лексике языка определенных групп или разрядов, характеризуемых теми или иными признаками.

    В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:


    1. Рассмотреть разные точки зрения на классификации частей речи китайского языка;

    2. Рассмотреть в отдельности существительные, глаголы, прилагательные и счетные слов;

    3. Исследовать их структуру и использование в разговорной и письменной речи на примерах предложений;



    Структура курсовой работы:

    В первой главе рассмотрим общую характеристику частей речи. Выделим разные точки зрения на классификации частей речи, деление слов на знаменательные и служебные, основываясь на труды как и русских(Горелов В.И, Рождественский Ю.В.),так и на труды китайских исследователей(Чжао Юаньжэнь,Ван Ли).

    Во второй главе рассмотрим существительные, глаголы, прилагательные и счетные слова китайского языка, выявим их особенности, приводя примеры предложений.

    Глава I.
    1.1 Общая характеристика
    Части речи — это классы знаменательных слов. Знаменательные слова имеют полное вещественное значение. Они обозначают предметы, их признаки (постоянные и переменные). Части речи китайского языка различаются по своим лексико-грамматическим признакам и свойствам: по обобщенно-категориальному значению, по синтаксической валентности и функциям в составе предложения, а также отчасти по типам словообразования
    и словоизменения.1
    Система частей речи китайского языка характеризуется такими
    особенностями, как известная грамматическая близость глагола и прилагательного, отсутствие у глагола грамматической категории лица, а у существительного — категории рода и падежа.
    Распределение слов по частям речи связано с грамматической системой языка в целом. Учитывая особенности грамматической природы китайского слова, о чем было сказано ранее, словарный состав китайского языка следует распределить по соответствующим лексико-грамматическим классам, положив в основу классификации три признака: смысловой, синтаксический и морфологический. Применение семантического, синтаксического и морфологического критериев, их диалектическое единство оправдано научной целесообразностью и в силу этого представляется вполне закономерным. Исходя из предложенного выше определения частей речи, можно указать следующие классы знаменательных слов: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие.2


    1.2 Определение части речи

    В «Словаре современного китайского языка» сказано, что части речи - это «грамматические классы слов»3. Существуют еще два наиболее часто встречающихся определения.
    «Первое определение: частями речи называются слова, выделяемые в некоторые классы по форме, значению и функции. Если следовать рассматриваемому определению, то можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет ни склонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п. Есть и другое определение: частями речи называются слова, объединенные в некоторые классы по выражаемому ими значению и по их функции в предложении. Если следовать этому определению, то совершенно очевидно, что в китайском языке имеются части речи».4
    До выхода грамматики Ма Цзяньчжуна «Ма ши вэнь тун» в Китае практически не было книг по грамматике, поэтому и не существовало понятия части речи. Однако, несмотря на то, что в древности в Китае не было термина «части речи», представление о классах слов все же существовало. По традиции морфемы китайского языка делились на два больших класса - ши цзы 'полные' (знаменательные) и сюй цзы 'пустые' (служебные). Термины «полные» и «пустые» морфемы появились примерно в эпоху Цин; филологи того времени нередко пользовались этими терминами. (Еще раньше «пустые» морфемы именовались не сюй цзы, а цы - букв. 'слово'.) Понятие цы появилось очень рано; еще в «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня разъясняется понятие цы.5 «Цы - это то, что говорит о внутреннем, а предполагает внешнее» («Цы, янь нэй, эр и вай е»).
    В «Ма ши вэнь тун», первой грамматике, классы слов выделялись по образцу западных грамматик, поэтому в ней присутствовали те же восемь классов слов, что и в английской грамматике. Пользуясь современной терминологией, это были существительные, местоимения, глаголы, прилагательные, наречия, предлоги, союзы, междометия. Но в «Ма ши вэнь тун» был еще и девятый класс - свойственные китайскому языку служебные морфемы - чжу цзы (Ли Цзиньси называет их служебными словами чжу цы), это и, е, янь, цзай, ху и др. Ошибочно считать, что «Маши вэнь тун» является точной копией западных грамматик. Ма Цзянь-чжун, учитывая особенности китайского языка, выделил в нем служебные морфемы, и в этом его заслуга. Деление слов на девять классов (Ли Цзиньси называет их цзю пинь цы 'словадевяти категорий') стало традиционным в грамматике.6
    «Временной грамматической системы для преподавания китайского языка» («Цзань ни ханьюй цзяосюэ юйфа ситун»)7, которая и сегодня используется в средней школе и даже в университетах. В этой работе слова китайского языка разделены на одиннадцать классов: существительные, глаголы, прилагательные, числительные, счетные слова, местоимения, наречия, предлоги, союзы, служебные слова и междометия. По сравнению с грамматикой Ма Цзянь-чжуна здесь прибавились числительные и счетные слова. В традиционных западных грамматиках числительные не выделялись отдельно, а включались в класс прилагательных.
    Много нового для решения вопроса о разграничении частей речи дают работы Чжао Юаньжэня. Он разделил слова современного китайского языка на пятнадцать классов.


    Из вышесказанного следует, что вопрос о частях речи в китайском языке еще не решен окончательно. Учитывая, что в «Ма ши вэнь тун» и в классификации Ли Цзиньси

    насчитывается девять классов, а у Чжао Юаньжэня - пятнадцать классов, различия во взглядах можно признать весьма значительными.
    В китайском языке слова классифицировать гораздо труднее. Это объясняется тем, что слова индоевропейских языков обычно различаются по своей форме, слова же китайского языка различать по форме не удается.
    И все же, чтобы излагать грамматику, необходимо разбить слова на категории частей речи.
    Признав возможность грамматической классификации словарного состава китайского языка необходимо определить и критерии, которые будут положены в основу этой классификации. Если отказаться от характерного для индоевропейских языков понимания формы слова как его формальной части, выражающей грамматическое значение, и понимать под формой слова его категориальную отнесенность, принадлежность к какой-либо грамматической категории, то станет возможным с помощью синтаксических и морфологических признаков грамматически обосновать в китайском языке части речи.8
    В китайском языке многие слова не имеют внешних формально-грамматических показателей. Значение части речи проявляется в грамматических свойствах слова, но не закреплено морфологически. Отсутствие же морфологических примет требует того, чтобы при классификации слов по частям речи были приняты во внимание другие признаки, а именно — обобщенно-грамматическое значение слова и его синтаксические свойства. При распределении китайских слов по лексико-грамматическим классам основным критерием следует считать обобщенно-категориальное значение лексической единицы. Важным является и синтаксический критерий, способность слова функционировать в роли одного или нескольких членов предложения, его сочетаемость со знаменательными словами других классов.
    Три критерия (семантический, синтаксический и морфологический) органически связаны между собой. Лексическое (вещественно-логическое) значение нельзя отделить от его формы. Функциональные возможности слова определяются его обобщенно-категориальным значением.9
    В китайской лингвистической литературе словарный состав языка нередко делят на полные слова и пустые слова. Вместе с тем существует также деление на знаменательные слова и вспомогательные слова.
    Однако при делении слов на знаменательные и служебные китайские ученые нередко относят к служебным словам наречия, а также некоторые другие знаменательные части речи. Так, например, Люй Шусян10 и Чжу Дэси11 включают в число служебных слов такие части речи, как местоимение, наречие и даже некоторые имена числительные. В результате такого деления только существительные, прилагательные и глаголы как слова, обозначающие предметы, признаки и действия, признаются знаменательными, а все остальные
    слова автоматически попадают в число служебных. Ван Ляои12, беря за основу деления слов по частям речи степень конкретности выражаемых этими словами понятий, делит словарный состав китайского языка на четыре разряда: знаменательные слова (имя существительное, имя числительное, имя прилагательное, глагол), полузнаменательные слова (наречие), полуслужебные
    слова (слова-заместители, в том числе местоимения, а также связки) и служебные слова (соединительные слова и модальные частицы). Данная классификация, хотя и отличается некоторыми преимуществами по сравнению с той, которая дана Люй Шусяном и Чжу Дэси, но и она не лишена существенных недостатков, так как излишне громоздка и к тому же, что особенно важно, не учитывает основного признака знаменательных слов, а именно, способности играть в предложении самостоятельную роль и выполнять функцию отдельного члена предложения.
    Слова знаменательные и слова служебные существенно отличаются друг от друга. Знаменательные слова обозначают предметы и признаки, слова же служебные обозначают связи и выражают отношения между словами знаменательными. В этом заключается их семантическое различие. Слова знаменательные в составе предложения выполняют функции тех или иных членов предложения, служебные же слова не обладают этой особенностью синтаксического функционирования. В этом заключается их грамматическое различие. Китайские лингвисты, желая наглядно показать различие между
    знаменательными и служебными словами, иногда употребляют образное сравнение, называя первые скелетом предложения, а вторые его кровеносными сосудами.
    Рассматривая первый раздел курсовой работы, можно сформировать общее представление о частях речи китайского языка. Немаловажно заметить, что современное подразделение слов на классы в какой-то степени взято с запада. Без сомнения, это напрямую связано с историей Китая.
    Грамматика китайского языка, по сути дела, изучена пока недостаточно отлично, и если запретить иным высказывать свое собственное мировоззрение, то развитие китайской грамматики как науки прекратится. Поэтому мы обязаны допускать существование различающихся друг от друга точек зрения.

    Глава II.
    2.1 Имена существительные в китайском языке

    Существительное занимает важное место в системе частей речи китайского языка. Оно имеет предметное значение. Предметность является смысловой основой существительного как отдельной лексико-грамматической категории. В китайском языке существительное может обозначать как предмет, так и относительныйпризнак предмета.
    Обозначая предмет, существительное обычно выполняет функцию подлежащего или дополнения. Оно может также выступать в функции именной части составного или сложного сказуемого. Указывая относительный признак предмета, существительное выполняет функцию определения. Функцию же обстоятельства существительное способно выполнять лишь в определенных условиях, да и то часто в таких случаях оно функционально сближается с дополнением, обозначающим косвенный объект. Причем здесь явно сказывается влияние старой нормы употребления существительных.13
    Классы существительных. Существительные в китайском языке подразделяются на собственные и нарицательные.
    – Существительные собственные обозначают отдельных лиц, а также единичные предметы и явления: 司马迁(Sīmǎqiān) Сыма Цянь,, 黄河(Huánghé )Хуанхэ, 北京(Běijīng) Пекин, 四川(Sìchuān) Сычуань.
    – Существительные нарицательные обозначают однородные лица, а также однородные предметы и явления: 父亲(Fùqīn) отец, 医生(Yīshēng) врач, 哲学家 (Zhéxué jiā) философ, 桌子(Zhuōzi) стол, 铅笔(Qiānbǐ) карандаш, 苹果(Píngguǒ) яблоко.14
    Отдельную группу образуют существительные — единицы измерения. В эту группу входят слова двух типов:
    а) названия мер, например 里 (Lǐ ) Мера длины;
    б) названия предметов, используемых в качестве единиц измерения, например 碗(Wǎn) чашка.15
    Основная особенность существительных, обозначающих единицы измерения, заключается в том, что они, за редкими исключениями, не употребляются с классификаторами.
    Для выделения категории одушевленности/ неодушевленности в китайском языке используются другие основания, чем в русском языке. Как отмечает А. А. Драгунов¹, китайские существительные разделяются на подклассы «лиц» и «нелиц» (т.е. различаются с одной стороны, человек, а с другой стороны—остальные живые существа и неживые предметы). Все названия человека (в том числе и слова, обозначающие совокупность лиц, например: народ 人民renmin) классифицируются как одушевленные. Так, слово «труп», которое в русском языке относится к неодушевленным существительным, в китайском языке будет лицом, т.е. одушевленным существительным. Как известно, не всем языкам мира свойственна грамматическая категория рода. В частности, ее не знает китайский язык. Отсутствие грамматического рода является характерной особенностью китайского языка. В китайском языке значение рода передается лишь по отношению к лицам и животным; для этого используются лексические средства.
    Китайская основа имени связана со способностью обозначать лишь биологический пол.16
    Для указания пола лица в случае необходимости к существительному могут добавляться специальные слова, например: 人 ren «человек»: 男人nan ren «мужчина», 女人 nürеn «женщина»; 孩儿 hair «ребенок»: 男孩儿nan hair «мальчик», 女孩儿nü hair «девочка».
    В китайском языке слова, обозначающие вид животных, не имеют показателей рода. Для указания пола животных прибавляются слова: 公 gong для самца и母 mu для самки, например: 公鸡gong ji «петух», 母鸡 mu ji «курица», 公猫gong mao «кот», 母猫mu mao «кошка».
    Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности. Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов,или классификаторов.

    Глаголы в китайском языке
    Глагол — самая сложная и наиболее интересная часть речи. Он занимает важнейшее место в системе частей речи китайского языка, обладает рядом грамматических категорий, получивших внешнее выражение посредством формальных признаков. Глагол обозначает действие или состояние предмета. Он может также указывать цель действия или обозначать образ (способ) совершения действия. Иногда глагол указывает относительный признак предмета. Обозначая действие (состояние) предмета, глагол выполняет функцию сказуемого. Обозначая же цель (образ) действия, он выступает в роли обстоятельства. Указывая относительный признак предмета, глагол функционирует в качестве определения. В единичных случаях он выполняет функцию подлежащего.17
    В китайском языке выделяется два вида глаголов – статические (указывающие на состояние) и динамические (указывающие на действие). Предложение изменяется в зависимости от того, какой глагол используется.
    Глаголы китайского языка не спрягаются. Для разных лиц и времён в китайском языке всегда используется одна и та же форма глагола.
    Прошедшее время: Простейшим способом выражения прошедшего времени является использование таких наречий как “вчера”. Например, предложение 昨天我吃鸡 [zuótiān wǒ chī jī] дословно можно перевести как “Вчера я есть цыпленка”, правильным вариантом конечно будет “Вчера я ел цыплёнка”. Ещё одним способом выражения прошедшего времени являются употребление частиц 过 [guò] или 了 [le], которые ставятся после глагола и указывают на совершённость действия.
    Отрицание: Сделать глагол отрицательным возможно при помощи частицы

    [bù], которую можно перевести как “не”. Для того чтобы придать глаголу отрицательное значение необходимо употребить частицу

    перед ним. Пример: 我不吃鸡 [wǒ bù chī jī] – “Я не ем цыплят”. Однако, существует исключение: глагол 有 (иметь) отрицается частицей 没 [méi].
    Вопросительная частица 吗 [ma] Данная частица используется в вопросительных предложениях, предполагающих ответ “да” или “нет”. Частица 吗 ставится в конце предложения, порядок остальных слов при этом никак не изменяется. Пример: 我吃鸡 [wǒ chī jī] – “Я ем цыплят” 我吃鸡吗? [wǒ chī jī ma] – “Ем я цыплят?”18
    В китайском языке глагол не изменяется по лицам и числам. В современном языке имеется несколько видовременных и модальных форм, а также одна залоговая форма. Одни формы образуются посредством аффиксов и, следовательно, являются синтетическими формами, тогда как другие создаются при помощи специальных служебных слов и, таким образом, представляют собой формы аналитические. Хотя глагольных форм немного, однако, система спряжения китайского глагола отличается сложностью и своеобразием. Ван Ли считает, что глагол в китайском языке не изменяется по временам, наклонениям и залогам, и рассматривает лишь видовые изменения глагола. А. А. Драгунов19, говоря о том, что глагол в китайском языке не дает никаких указаний на время, залог, вид, вместе с тем отмечал, что в связи с обязательным морфологическим оформлением глагола в тех случаях, когда он выступает в роли сказуемого, складывается система глагольных времен.

    Прилагательные
    Прилагательное — часть речи, обозначающая качественный или относительный признак предмета. В китайском языке прилагательное может также указывать на признак действия. Обозначая качественный признак предмета, прилагательное выполняет функцию определения или сказуемого. Обозначая же относительный признак предмета, прилагательное обычно выполняет функцию определения. Наконец, указывая на признак действия, прилагательное употребляется в роли обстоятельства. В отдельных нехарактерных для прилагательного случаях оно может функционировать в качестве подлежащего и дополнения. Выполняя эти синтаксические функции, прилагательное употребляется самостоятельно или в составе качественно-предметных и предметно-качественных словосочетаний. Оно может употребляться также в сочетании с вспомогательными глаголами.¹
    Прилагательное в отрицательной форме употребляется с частицей

    bu, но в отличие от глагола не употребляется с отрицанием 没 mei. Поэтому большинство исследователей грамматики китайского языка, в отличие от А.А.Драгунова², не видят достаточных оснований для того, чтобы объединить глагол и прилагательное в одну более общую грамматическую категорию предикатива.
    Различие между прилагательным и наречием также основано на собственно грамматических признаках. Это различие сводится к трем основным особенностям. Качественные прилагательные, сочетаясь с наречиями степени,
    обозначают разную степень интенсивности признака. Сочетаясь со словами типа —yidianr, —yixie, они указывают количественные изменения качественного признака. Прилагательные способны образовывать формы удвоения. Все эти особенности не свойственны наречиям.
    Значение и функции:. Прилагательное — часть речи, обозначающая качественный или относительный признак предмета. В китайском языке прилагательное может также указывать признак действия.
    Обозначая качественный признак предмета, прилагательное может выполнять функцию определения или сказуемого. Обозначая же относительный признак предмета, прилагательное обычно выполняет функцию определения. Наконец, указывая признак действия, прилагательное употребляется в роли обстоятельства.20
    Выполняя эти синтаксические функции, прилагательное употребляется самостоятельно или в составе качественно-предметных и предметно-качественных словосочетаний. Оно может употребляться также в сочетании с вспомогательными глаголами.
    Классы прилагательных. Прилагательные в китайском языке подразделяются на качественные и относительные.
    Качественные прилагательные обозначают качественный признак предмета:  红 красный, 绿 зеленый, 甜 сладкий, 酸 кислый, 美丽 красивый, 老 старый, 大 большой, 好 хороший, 快 быстрый, 可怕 страшный. В китайском языке к прилагательным относятся также слова 多 много и 少 мало, обозначающие количественный признак.
    Относительные прилагательные обозначают относительный признак предмета: 左 левый, 右 правый, 横 горизонтальный, 竖 вертикальный, 真 истинный, 假 ложный. Грамматические особенности.21
    В китайском языке прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам. Следовательно, в китайском языке отсутствует склонение прилагательных.
    Качественные прилагательные могут употребляться с наречиями степени: 很 очень, 更 еще более, 最 самый и др. Наречия степени ставятся перед прилагательным и обозначают степень интенсивности качественного признака. Качественные прилагательные могут употребляться также со словами и словосочетаниями, обозначающими при сравнении предметов количественные изменения качественного признака: 点, 一点, 些, 一些 — немного, несколько, чуть; 多 намного, значительно, гораздо; 一倍 вдвое и др. Эти слова и словосочетания помещаются после прилагательного. Что касается слов 有点,有些 — немного, немножко, несколько, чуть, то они употребляются в позиции перед прилагательным и не обозначают количественных изменений качественного признака,  возникающих  при  сравнении  предметов.
    * 今天比昨天泠一点儿。Сегодня немного холоднее, чем вчера.
    * 今天有点儿泠。 Сегодня немного холодно.
    В китайском языке качественное прилагательное в своей первичной, исходной форме обозначает постоянный признак лица или предмета. Если же оно обозначает переменный признак, допускающий изменения во времени, то оформляется суффиксом 了, 过 или 着.
    * 全岛的水源都干了。[书] Quán dǎo de shuǐyuán dōu gànle .Все источники на острове пересохли.
    Качественные прилагательные в сочетании с вспомогательными глаголами означают появление у лица или предмета того или иного признака. Обычно с прилагательными употребляются следующие вспомогательные глаголы: 起来 (реже: 起去),下来,下去.
    * 花红起来了。 Цветы покраснели.
    * 她的声音又高了起去。Она опять повысила голос
    Вспомогательный глагол 下去 иногда обозначает процесс нарастания признака.
    * 他一天比一天胖下去。Он день ото дня все более и более толстел.22
    В китайском языке широко употребляется повтор качественных прилагательных. Повтор обычно (но не всегда) усиливает значение признака, выражаемого качественным прилагательным, делает его более интенсивным: 短短 короткий-короткий, 厚厚 толстый-претолстый, 干干净净 чистый-пречистый.¹ Прилагательное в удвоенной форме не употребляется с наречиями степени. Оно не принимает отрицаний. Вместе с тем оно также не оформляется суффиксами 了,过,着 и не употребляется с вспомогательными глаголами.
    В предложении прилагательное в удвоенной форме способно выполнять функциисказуемого,  определения и  обстоятельства.
    * 他昨天还好好的,今天就病得这个样子。Tā zuótiān hái hǎohǎo de, jīntiān jiù bìng de zhège yàngzi. Вчера он  был совершенно здоров ,  а сегодня вот так расхворался.
    * 屋顶盖了厚厚的一层雪。Крыши покрыты толстым слоем снега.²
    ² - см.: Чжао Юаньжэнь. «Грамматика разговорного китайского языка» (разд. 2.12.4, издание на английском языке, прим. 27).
      Относительные прилагательные не могут обозначать степень интенсивности признака, поэтому они обычно не употребляются с наречиями степени. К числу немногих исключений относится прилагательное 基本 основной. Однако и оно употребляется только с наречием степени 最 самый. Относительные прилагательные не используются при сравнении предметов. Они, следовательно, не способны сочетаться со словами типа 一点 немного, обозначающими количественные изменения признака.23

    Счетные слова в китайском языке:
    Как отмечают китаисты24, счетные слова (классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных. Однако они в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом слов – «классов» именно в силу особенностей своей семантики. Например, классификатор 张 zhang указывает класс предметов, имеющих открытую плоскую поверхность, например: этот стол这张桌子zhe zhang zhuozi, две фотографии两张照片liang zhang zhao pian. Классификатор 辆 liang указывает класс слов, представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедов五辆自行车 wu liang zixingche, одна машина一辆汽车yi liang qiche и т.д.
    Наряду стакими специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие универсальные счетные слова. В китайском языке – это особая единица 个ge , которую часто переводят как «штука». Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая специализированные счетные слова. 个ge – это чисто служебная единица. А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные.

    Так, по В.И.Горелову25, это следующие виды:

    1)把 ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа两把刀子 liang ba daozi, этот веер这把扇子zhe ba shanzi, тот стул那把椅子
    2)本ben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книга一本书yi ben shu, Этот журнал这本杂志zhe ben zazhi, Несколько тетрадей几本练习本ji ben lianxibenr.
    3)张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один стол一张桌子yi zhang zhuozi, две газеты两张报
    4)辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика三辆卡车san liang kache, этот вагон 这辆车皮zhe liang chepi.
    5)条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улица这条路zhe tiao lu, та река那条 河 na tiao he, три змеи三条蛇 san tiao she.
    6)座zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д.,например: этот дворец 这座宫殿 zhe zuo gongdian.
    7)所suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания,например: этот дом这所房
    8) 件jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальто这件大衣zhe jian dayi, то дело那件事 na jian shi..
    9)位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегата两位代表员liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授.子 zhe suo fangzi.
    10) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо 那封信na feng xin, две телеграммы两封电报 liang feng dianbao.
    11) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей七只舰 qi zhi jian, две собаки两只狗; и для обозначения одного предмета из пары – один ботинок一只皮鞋yi zhi pixie.
    Счетные слова, по сути дела, произошли от существительных, поэтому в «Ма ши вэнь тун» они и рассматриваются как обычные существительные. Даньвэй минцы 'существительные-единицы'. Ли Цзиньси также выделяет счетные слова, но рассматривает их как подкласс существительных. В настоящее время в наших грамматиках китайского языка для средней школы числительные и счетные слова образуют два самостоятельных класса. В «Словаре современного китайского языка» выделяется еще один класс - звукоподражательные слова. Звукоподражательные слова выделены из класса

    междометий.26

    Рассматривая второй раздел курсовой работы можно изучить каждую тему в отдельности. Я выбрала наиболее интересные, на мой взгляд, части речи.
    Более важным мне показались глаголы в китайском языке и счетные слова, последние являются особенностью китайского языка и других языков Юго-Восточной Азии (Китайском, Корейском, Вьетнамском, Японском, Малайском, Индонезийском, Бирманском), также Маяйских, Атабаскских.
    Своеобразны так же и существительные, они отличаются от существительных других языков отсутствием рода. Прилагательные также имеют свою особенность. В китайском языке отсутствует склонение прилагательных.
    Рассматривая части речи, лучшим способом для понимания методов использования того или иного правила являются примеры. Они помогают лучше усвоить материал, и в дальнейшем, опираясь на примеры, гораздо проще составлять предложения, не допуская ошибок. В связи с этим, составляя раздел второй, я использовала достаточно много примеров, рассматривала конкретные случаи использования правил грамматики.

    Глава III
    3.1 Аспекты преподавания и перевода

    Языковая система китайского языка в значительной степени отличается от русского и английского языков. Отметим особенности китайского языка, оказывающие непосредственное влияние на процесс обучения, а также проанализируем возникающие

    у студентов трудности на начальном и среднем этапах обучения. Начальный этап обучения (первый год) – это наиболее ответственный период, когда закладываются базовые навыки произношения, аудирования, письма. Средний этап – в условиях 4-летней системы обучения это второй и третий год – сложен в плане закрепления приобретенных на начальном этапе навыков. Наибольшую сложность на начальном этапе для обучающихся с точки зрения фонетики представляет тональная система китайского языка, соблюдение тонального рисунка.

    Что касается фонетики китайского языка, то, по мнению известного лингвиста Чжао

    Юаньжэня, овладение иностранным языком предполагает изучение фонетики, грамматики и лексики. Овладеть правильным произношением наиболее сложно и важно, так как

    фонетика есть суть языка; произношение неверно – неверна и грамматика, неверна грамматика – неверна и лексика [1]. Наиболее яркая особенность фонетической системы

    китайского языка – система тонов, причем тон несет смыслоразличительную функцию.

    В китайском языке четыре тона, различные тоны соотносятся с различными иероглифами или лексическими значениями. Приведем классический пример на уровне отдельных

    иероглифов: слогам má mă mā mà соответствуют иероглифы 妈、 ·麻 ·、马 ·、骂.Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий французских судейских чиновников. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

    Второй способ перевода: калькирование.

    Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

    Третий способ перевода: дословный перевод

    Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов. В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

    Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

    Транскрипция (фонетический способ)-это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

    Транслитерация-это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

    Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

    Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

    Заключение
    Во время проведения этого исследования интересным показалось то, что учёные редко придерживаются традиционных схем частей речи, предпочитая оригинальные классификации и новые термины. Те же, которые все-таки придерживаются традиционного направления, выделяют 8-9 частей речи. Вопрос о частях речи в китайском языке еще не решен. Различия во взглядах достаточно значительны.
    Поставив цель исследовать характеристику частей речи китайского языка, мы рассмотрели общие сведения о частях речи, используя работы китайских и русских исследователей. (Горелов В. И, Рождественский Ю. В, Чжао Юаньжэнь, Ван Ли)
    Также выполнили поставленные задачи: осветили историю изучения частей речи, рассмотрев первую грамматику «Ма ши вэнь тун». Изучили разные точки зрения на классификации частей речи китайского языка. Отметили, что в «Ма ши вэнь тун» и в классификации Ли Цзиньси насчитывается девять классов, Чжао Юаньжэня придерживается пятнадцати классов.
    Рассмотрели в отдельности существительные, глаголы, прилагательные и счетные слова. Выявили особенность существительных китайского языка. Подчеркнули то, что характерной особенностью китайского языка является отсутствие грамматического рода.
    Также мы отметили, что глаголы китайского языка не спрягаются. Для разных лиц и времён в китайском языке всегда используется одна и та же форма глагола.
    Рассматривая прилагательные, также выявили их особенность. В китайском языке прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам. Следовательно, в китайском языке отсутствует склонение прилагательных.
    Мы изучили работу Ли Цзиньси «Новая грамматика китайского языка», отметили, что автор выделяет счетные слова, но рассматривает их как подкласс существительных. Счетные слова являются характерной особенностью китайского языка.
    Исследовали структуру частей речи китайского языка и рассмотрели использование в разговорной и письменной речи на примерах предложений.
    В ходе исследования стало понятно то, что словарный состав языка (не только китайского, а вообще всех языков) слишком разнообразен и не однороден, чтобы можно было четко его классифицировать. Выделение частей речи – очень серьезная проблема, над которой уже давно работают ученые. Но, несмотря на обилие совершенно разных работ, идеальной классификации пока не существует. Границы классов слов получаются размытыми и приблизительными, а некоторые слова в различных классификациях вообще не попадают не в одну часть речи. Также случаются значительные пересечения слов внутри классификации.

    Список использованной литературы на русском языке
    1. Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.
    2. Цзежуй. Общая грамматика китайского языка. –Пекин: Филологическое издательство, 1995.
    3. Ван Ли. «Части речи. Новое в зарубежной лингвистике». - Вып. XXII. - М.,1989.
    4. Чжао Юаньжэнь «Сборник научных статей по лингвистике».Издательство "Шанву". – М: 2002 г., 923стр
    5. Люй Шу-Сян «Очерк грамматики китайского языка.Часть 1» – М.: Восточной литературы. 1961г.
    6. Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка, — М., 1958.
    7. Сборник «Новое в зарубежной лингвистике.» Выпуск XXII. Языкознание в Китае , М: – Издательство Прогресс , 1989 г.
    8. Ван Ляои. «Основы китайской грамматики.» М: Изд-во иностранной литературы, 1954. 73с.
    9. Курдюмов В.А.»Курс китайского языка. Теоретическая грамматика». М: Цитадель-Трейд; Лада 200. -576с
    10. А. А. Драгунов «Исследования по грамматике современного китайского языка», т. 1, М.‒Л., 1952;
    11. А. А. Драгунов «Грамматическая система современного китайского разговорного языка», Л., 1962.
    12. В. М. Солнцев «Введение в теорию изолирующих языков». Восточная литература, -М., 1995.
    13. Чжао Юаньжэнь. «Грамматика разговорного китайского языка» (разд. 2.12.4, издание на английском языке, прим. 27).


    Список литературы на иностранных языках

    1. «Сяньдай ханьюй цыдянь» Издательство:商务印书馆,北京-Commercial Press, Beijing – 2005г.
    2. Сюй Шэнь «Шовэнь цзецзы». Издательство «Шанъу иньшугуань/商务印书馆». 2005 г.
    3. «Цзань ни ханьюй цзяосюэ юйфа ситун» Пекин: Издательство «Шанъу иньшугуань/商务印书馆». 2005 г.
    4. Ли Цзиньси. Новая грамматика китайского языка. -Пекин : ШанУ-Иныпугуань, 1992. -С.81
    5. Люй Шусян. Изучение грамматики. Издательство: Фудань дасюэ чубаньшэ, Шанхай, 2006 год
    6. Ван Сицзе. Числительные,счетные слова и местоимения. -Пекин: Народное педагогическое издательство, 1990. -124с.

    Список использованных интернет ресурсов

    1. http://studhistory.ru/pages/more/grammaticheskie-kategorii-imjon-suschestvitelnyh-v-kitajskom-jazyke.html
    2. http://sinopupiya.ru/2010/06/25/gkyag-sushhestvitelno
    3. http://master-chinese.ru/verbs

    1Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.—30-31с




    2
     Цзежуй. Общая грамматика китайского языка. -Пекин: Филологическое издательство, 1995.






    3

     «Сяньдай ханьюй цыдянь» Издательство:商务印书馆,北京-Commercial Press, Beijing – 2005г






    4

     Ван Ли «Части речи. Новое в зарубежной лингвистике». - Вып. XXII. - М.,1989. - С. 37-53







    5


     Сюй Шэнь «Шовэнь цзецзы». Издательство «Шанъу иньшугуань/商务印书馆». 2005 г.







    6


     Ван Ли «Части речи. Новое в зарубежной лингвистике». - Вып. XXII. - М.,1989. - С. 37-53







    7


    «Цзань ни ханьюй цзяосюэ юйфа ситун» Издательство «Шанъу иньшугуань/商务印书馆». 2005 г.







    8


     Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка,—М., 1958.—С. 136.







    9


     Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.—318с1.4 Деление слов на знаменательные и служебные




    10
    Люй Шусян. Изучение грамматики. Издательство: Фудань дасюэ чубаньшэ, Шанхай, 2006 год







    11

     Сборник «Новое в зарубежной лингвистике.» Выпуск XXII. Языкознание в Китае , издательство Прогресс , Москва, 1989 г.






    12

     Ван Ляои. «Основы китайскойграмматики.» М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. 73с.






    13

     Курдюмов В.А.»Курс китайского языка. Теоретическая грамматика». М: Цитадель-Трейд; Лада 200. -576с






    14




     Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989






    15




     Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.







    16


     см. А. А. Драгунов «Исследования по грамматике современного китайского языка», т. 1, М.‒Л., 1952; «Грамматическая система современного китайского разговорного языка», Л., 1962.






    17

     Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.





    18
     http://master-chinese.ru/verbs





    19
     А. А. Драгунов «Исследования по грамматике современного китайского языка», т. 1, М.‒Л., 1952






    20

    Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.








    21


     http://sinopupiya.ru/2010/07/14/gkyag-prilagatelnoe/







    22


    см. В. М. Солнцев «Введение в теорию изолирующих языков». Восточная литература, -М., 1995.







    23

    Горелов В. И.«Теоретическая грамматика китайского языка»: — М.: Просвещение, 1989.






    24
    см. В. М. Солнцев «Введение в теорию изолирующих языков». Восточная литература, -М., 1995. Горелов, В. И. «Грамматика китайского языка.» - М., 1974


    25

    см. Горелов В. И. «Грамматика китайского языка», М., Просвещение, 1974 г


    26

     Ван Сицзе. Числительные,счетные слова и местоимения. -Пекин: Народное педагогическое издательство, 1990. -124с.





    написать администратору сайта