Беликов В.И. Социолингвистика (2001). Литература по гуманитарным и социальным дисциплинам для высшей школы и средних
Скачать 2.83 Mb.
|
Глава 1 10 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ 10 социолингвистики 10 1.1. Языковое сообщество 10 1.2. Родной язык и смежные понятия 12 1.3. Языковой код 14 1.4. Социально-коммуникативная система 15 1.5. Языковая ситуация 15 1.6. Переключение и смешение кодов 16 1.7. Интерференция 20 1.8. Языковая вариативность 22 1.9. Языковая норма 25 1.10. Литературный язык (стандарт) 27 1.11. Диалект 30 1.12. Социолект 31 1.13. Арго. Жаргон. Сленг 32 1.14. Койне 35 1.15. Просторечие 35 1.16. Диглоссия и двуязычие 37 1.17. Сферы использования языка 40 1.18. Речевая и неречевая коммуникация 41 1.19. Коммуникативная ситуация 41 1.20. Речевое общение, речевое поведение, 44 речевой акт 44 1.21. Коммуникативная компетенция 46 носителя языка 46 Глава 2 48 ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ 48 2.1. Соотношение языка и диалекта 49 2.1.1. Соотношение бесписьменных идиомов 51 2.1.2. Устный идиом и письменная традиция 56 2.1.3. Гетерогенные языковые традиции 62 2.2. Социальная дифференциация языка 65 2.3. Социальная обусловленность языковой 71 эволюции 71 2.3.1. Социолингвистическая концепция 71 Е. Д. Поливанова 71 2.3.2. Некоторые современные социолингвистические 75 концепции языкового развития 75 2.3.2.1. Теория антиномий 75 2.3.2.2. Теория языковой эволюции У. Лобова 80 2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские 82 языки 82 2.4.1. Зарождение контактного языка 83 2.4.2. Типы пиджинов и их эволюция 85 2.4.3. Становление развитых контактных языков 93 2.4.4. Контактный континуум 99 2.4.5. Функционирование развитых пиджинов и 102 креольских языков 102 2.5. Владение языком как социолингвистическая 104 проблема 104 2.5.1. Собственно лингвистический уровень 106 2.5.2. Национально-культурный уровень 108 2.5.3. Энциклопедический уровень 110 2.6. Социальный аспект речевого общения 111 2.6.1. Речевое общение в социально неоднородной среде 112 2.6.2. Социальная регуляция речевого общения 115 2.7. Социальные ограничения в семантике и в 118 сочетаемости языковых единиц 118 2.7.1. Социальные компоненты в семантике слова 118 2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слов 122 Глава 3 125 НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ 125 СОЦИОЛИНГВИСТИКИ: СОЦИОЛОГИЯ, 125 СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ, ДЕМОГРАФИЯ 125 3.1. Носитель языка в социальной структуре 125 3.1.1. Структура общества 126 3.1.2. Индивид в обществе 131 3.1.3. Социальное неравенство 138 3.1.4. Языковая специфика социологических понятий 140 3.1.4.1. Языковой компонент культуры социума 140 3.1.4.2. Проявление статуса и роли в языке 142 3.1.4.3. Языковая социализация 147 3.2. Носитель языка в демографической структуре 154 3.2.1. Демография как дисциплина, вспомогательная 154 для социолингвистики 154 3.2.2. Источники демографической информации 156 3.2.3. Основные демографические показатели 160 3.2.3.1. Половозрастная структура 160 3.2.3.2. Естественное движение населения 162 3.2.3.3. Городское и сельское население 167 3.2.3.4. Социальный состав населения 168 3.2.3.5. Миграции 169 3.3. Сведения о языках в советских переписях 171 населения 171 Глава 4 174 НАПРАВЛЕНИЯ 174 СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ 174 ИССЛЕДОВАНИЙ 174 4.1. Синхроническая социолингвистика 174 4.2. Диахроническая социолингвистика 176 4.3. Макросоциолингвистика 179 4.4. Микросоциолингвистика 181 4.5. Теоретическая и экспериментальная 185 социолингвистика 185 4 6. Социолингвистика и социология языка 189 4.7. Прикладная социолингвистика 191 Глава 5 195 МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ 195 5.1. Отбор информантов 196 5.2. Методы сбора материала 204 5.2.1. Наблюдение 204 5.2.2. Включенное наблюдение 207 5.2.3. Устное интервью 209 5.2.4. Анкетирование 211 5.2.5. Тесты 223 5.3. Обработка и представление статистических результатов 224 5.4. Анализ письменных источников 229 5.5. Массовые обследования говорящих 233 5.6. Соотношение направлений и методов 236 социолингвистических исследований 236 Вместо заключения 241 СОЦИОЛИНГВИСТИКА СРЕДИ ДРУГИХ 241 ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН 241 Приложение 244 ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ 244 ПОЛИТИКА В РОССИИ И СССР 244 1. Становление языковой ситуации в России 244 1.1. Начальный этап 244 1.2. Языковая ситуация в XIII–XVII вв. 245 1.3. Языковая ситуация в XVIII – начале XIX в. 249 2. Этническая и языковая политика Российской 251 империи 251 2.1. Язык и религия. Языковая политика в области 251 образования 251 2.2. Русификация как основное направление языковой 255 политики русского государства во второй 255 половине XIX в. 255 2.3. Языковая политика XIX – начала XX в. в 264 издательском деле 264 2.4. Знание языка и служебная карьера 266 2.5. Языковая ситуация после революции 1905 г. 268 3. Национальная и языковая политика 271 советского государства 271 3.1. Этноязыковая ситуация после краха Российской 271 империи 271 3.2. Национальная политика в СССР 273 3.3. Языковое строительство до середины 1930-х годов 277 3.4. Смена ориентиров в языковой политике 287 4.Этноязыковой состав Российской Федерации 298 по данным переписи 1989 г. Языковая 298 лояльность и ее динамика 298 Библиография 305 Основная литература 305 Дополнительная литература 306 Беликов В.И., Крысий Л.П. Б43 Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с. ISBN 5-7281-0345-6 В учебнике излагаются основы достаточно молодой отрасли языкознания – социолингвистики После краткого введения авторы знакомят читателя с основными понятиями социолингвистики и кругом проблем, которыми занимается эта наука, определяют место социолингвистики среди социальных наук (социологии, социальной психологии, демографии) в ряду других лингвистических дисциплин, характеризуют направления, сформировавшиеся или только формирующиеся в рамках социолингвистики, описывают методы, которыми пользуется эта отрасль языкознания. Особый интерес - не только лингвистический, но и социально-политический и культурный – представляет приложение, в котором описаны процессы формирования языковой ситуации в России и СССР и ее современные особенности В учебнике нашел отражение широкий круг современных социолингвистических исследований, выполненных на материале разных языков и различных языковых сообществ. Для студентов и аспирантов филологических факультетов университетов. Учебное издание Владимир Петрович Беликов Леонид Петрович Крысин СОЦИОЛИНГВИСТИКА Художественный редактор М.К. Гуров Корректоры Т.М. Козлова, А.И. Сорнева Технический редактор Г.П. Каренина Компьютерная верстка Н.Н. Аксенова, О.В. Самарская ЛР № 020219, выд. 25.09.96. Подписано в печать 26.04.2001. Формат 60x90 Vie- Усл. печ. л. 28,0. Уч.-изд. л. 28,0. Тираж 4000 экз. Заказ 1611 Издательский центр РГГУ 125267, Москва, Миусская пл., 6 Тел. 973-42-00 Отпечатано в ППП «Типография "Наука" 121099, Москва, Шубинский пер., 6 1 Здесь и далее в квадратных скобках указывается автор цитируемой работы или ее краткое название, год ее издания и, если это необходимо, после двоеточия - номер цитируемой страницы. Полностью выходные данные работы приведены в списках основной и дополнительной литературы в конце учебника. Большая и Малая советские энциклопедии цитируются с указанием издания, тома и столбца (страницы). В цитатах все вставки в квадратных скобках принадлежат авторам учебника. 2 Обзор исследований, отражающих ранний этап развития социолингвистики в разных странах, см. в работах [Гухман 1972, Краус 1976, Орлов 1969, Слюсарева 1981, Krysm 1977]. 3 При чтении американских работ по социолингвистике (да и по многим другим отраслям языкознания) поражает почти полное отсутствие ссылок на исследования "европейцев", и прежде всего русских ученых. По всей видимости, это результат не умышленного пренебрежения к опыту других, а элементарного незнания о нем. 4 В действительности французский язык в Канаде несколько отличается от французского языка на территории его исконного распространения, английский язык США имеет даже специальное название: American English, отграничивающее его от британского варианта (British English); сходная картина и с испанским языком в Испании и, скажем, на Кубе (см. об этом [Реферовская 1972, Швейцер 1963, Швейцер 1971, Степанов 1963]). Однако в данном случае, при определении понятия "языковое сообщество", мы можем пренебречь незначительными различиями этих языков, зависящими от территории их распространения. 5 В. М. Алпатов [1997] предложил называть родной язык (в оговоренном выше смысле) материнским языком; это, однако, лишь добавляет новые проблемы, поскольку первым (и даже единственным) языком ребенка может оказаться родной язык не матери, а отца, или вообще язык, которым оба родителя плохо владеют. 6 Один с детства двуязычный шведско-русский ребенок (вырос в Стокгольме, но родители с ним и при нем говорили исключительно по-русски), характеризуя свою языковую компетенцию, сказал, что он наполовину швед, наполовину русский, но его шведская половина все же немного больше. 7 Русские термины основной (доминирующий) язык и дополнительный языкнельзя считать общепринятыми. В англоязьиной социолингвистике терминология более устойчива: первый по порядку усвоения язык называется firstlanguage, а любой усвоенный после него – secondlanguage', коммуникативно наиболее важный язык – primarylanguage, а более ограниченный в использовании – secondarylanguage. 8 В англоязычной науке secondlanguageacquisition( whbom общении) противопоставляется languagelearning(через специа) »ное изучение). Secondlanguageacquisition(усвоение второго языка) – отдельная языковедческая дисциплина на стыке психо- и социолингвистики. 9 В книге Л. Б. Никольского "Синхронная социолингвистика" языковой ситуацией называется "совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности" [Никольский 1976: 79–80]. В этом определении не принят во внимание аспект функционирования кодов и субкодов, входящих в указанную совокупность, их соотношение по функциям на данном этапе существования административно-территориальных и этнических общностей. 10 Термин переключение кодов (кодовое переключение) является переводом английского термина code-switching. Первые работы, исследующие механизм переключения кодов, появились в англоязычной лингвистической литературе в середине 70-х годов XX в. Однако на само это явление, еще без использования указанного термина, раньше обратил внимание Р. Якобсон, который писал: "Любой общий код многоформен и является иерархической совокупностью различных субкодов, свободно избираемых говорящими в зависимости от функции сообщения, адресата и отношений между собеседниками" [Jakobson 1970: 458]. 11 Важно сделать следующую оговорку. Фонетическая вариативность по-разному реализуется в разных словах, т е. она лексически обусловлена. Например, уже мало кто говорит [шы]ги, [жы]ра, но произношение ло[шы]дей, по[жы]леть встречается достаточно часто в речи не только старшего поколения, но и молодежи. 12 Фикса – металлическая зубная коронка, шкары – брюки, накнокать – заметить, узнать, сообразить 13 Говоря выше о невербальной коммуникации, мы не имели в виду жестовые языки глухих. Структурная специфика этих языков такова, что их план выражения целиком ориентирован на жестикуляцию и мимику. В функциональном отношении они не уступают звуковым языкам, и, разумеется, жестовая коммуникация тех, кто ими пользуются, также происходит в рамках коммуникативной ситуации. 14 Наряду с термином коммуникативная компетенция некоторые ученые используют термин социолингвистическая компетенция. Например, С. Эрвин-Трипп настаивает на предпочтении именно этого термина, поскольку "необходимо исключить многие формы владения неязыковой коммуникацией" [Ervin-Tripp 1973: 293]. 15 По сути, этот термин синонимичен термину код в смысле, введенном в разд. 1.3. Два термина возникли независимо в разных отраслях лингвистики, и их соотношение близко к дополнительному распределению; термин идиом никогда не используется при обсуждении проблемы переключения и смешения кодов, и, напротив, в контексте обсуждения проблемы соотношения языка/диалекта не применяется термин код. Часто, впрочем, любую разновидность языка2 лингвисты называют просто языком, не вкладывая в это слово терминологического смысла, а пользуясь лексической единицей, отражающей наивную картину мира, которая обычно содержит лишь одно понятие (язык, language, Sprache и т. д.). Но если при этом не делать оговорки под п-ским языком ниже понимается.., то не исключена реакция типа Какой же это язык? или Нет такого языка! 16 Комментарий исследователя не совсем верен; часто в устах жителя Закарпатья русский – одно из самоназваний, синонимичное другому – русин и противопоставленное названиям соседей – украинцев, словаков, венгров. 17 С. Е. Яхонтов пользуется термином идиома, в женском роде. 18 Аналогичным образом выявляется и иерархическое соотношение языковых групп различного ранга и распределение по ним языков Сам замысел методики принадлежит Сводешу [Swadesh 1954 326], однако она не была им реализована в полной мере, поскольку для языков североамериканских индейцев, известных несравнимо лучше папуасских, проблема наделения идиомов статусом языка или диалекта не стояла так остро, а их классификация уже опиралась на достижения компаративистики За перечнями языков многих районов Африки и Южной Америки стоят сходные критерии, хотя они далеко не всегда формализованы 19 От наиболее изолированного атолла Сорол до Улити и Фаиса на севере -почти 200 км, до Нгулу на западе - 300, до Волеаи на востоке – 400 км. 20 Процитированная песня относится к жанру меле иноа – песен, предназначенных для прославления определенного лица, в данном случае Дж. Уил-сона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани тайком передавал газеты находившейся одно время под домашним арестом королеве. 21 Ди-джей пользуется термином codeswitching, хотя с точки зрения лингвиста здесь не переключение (switching), а явное смешение кодов. 22 Любопытно, что такого же понимания и употребления терминов-метафор горизонтальное и вертикальное членение языка придерживается американский социолог Дж. Хертцлер [Hertzler 1965: 308 и след.]. Однако в его книге, появившейся полвека спустя после указанной работы И. А. Бодуэна де Куртенэ, имя последнего не упоминается. По-видимому, в данном случае речь должна идти об обычном совпадении, а не о заимствовании, так как едва ли Дж. Хертцлер знал о работах Бодуэна де Куртенэ. 23 Общепризнанно, что морфологическая система наиболее устойчива к внешним влияниям. Поэтому даже те социальные факторы, действие которых проявляется на всех уровнях языковой структуры, в морфологии имеют минимальные рефлексы. 24 С этим утверждением американского исследователя перекликается давнее высказывание академика В В. Виноградова: "Не следует думать, что законы развития языка, вытекающие из его общественной сущности, из его общественных функций, и законы, вытекающие из структуры языка, – это разные, взаимно не связанные закономерности как бы разных планов функционирования языка На самом деле они взаимообусловлены и неразрывны" [Виноградов 1952: 33] |