Главная страница
Навигация по странице:

  • Варианты контрольной работы

  • Сравнительный анализ сказок братьев Гримм

  • Красной Шапочке

  • Кот в Сапогах

  • Синяя борода.

  • подтрунивает над женской чертой – совать нос куда не следует

  • Ожидание не приводит к потерям", а значит, юные девушки не должны слишком торопиться выйти замуж

  • внешность (во всяком случае, для мужчины) не столь важна, как внутренние качества

  • Задача №2

  • Правила, которые сделают чтение вслух привлекательным

  • Детская литература и практикум по выразительному чтению. Детская литература и практикум по выразительному чтению_Экзамен_. Литература с практикумом по выразительному чтению Задание выполнить один вариант контрольной работы


    Скачать 50.11 Kb.
    НазваниеЛитература с практикумом по выразительному чтению Задание выполнить один вариант контрольной работы
    АнкорДетская литература и практикум по выразительному чтению
    Дата23.06.2022
    Размер50.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДетская литература и практикум по выразительному чтению_Экзамен_.docx
    ТипЗадача
    #612869


    Дисциплина «Детская литература с практикумом по выразительному чтению»

    Задание: выполнить один вариант контрольной работы.

    Варианты контрольной работы:

    1 вариант

    1. Провести сравнительный анализ волшебных сказок Ш. Перро и братьев Гримм.

    2. Характеристика сатиры сказок Г. X. Андерсена.

    3. Парадоксы и иносказания в сказках Л. Кэрролла.

    Задача № 1.

    Придумать конкурсные задания детям на вечере досуга.
    2 вариант

    1. Провести сравнительный анализ сказок братьев Гримм.

    2. Особенности морали сказок Ш. Перро,

    3. Пародии и гиперболы в сказках JI. Кэрролла

    Задача № 2.

    Составьте рекомендации родителям по чтению поэзии детям.

    2 вариант

    1. Сравнительный анализ сказок братьев Гримм

    Братья Гримм родились в семье чиновника   в графстве Ганау (Ханау), что в самом центре Германии. Отец их был вначале адвокатом, а затем занимался юридическими  вопросами  у князя Ганауского. Старший сын Якоб, родился  4 января 1785 года, Вильгельм - 24 февраля  1786 года. Дети росли в благополучной семье, в атмосфере любви и добра. Оба мальчика были неразлучны с самого детства. Старший, сильный и очень выносливый, никогда не оставлял в беде младшего - слабого и с младенчества не отличавшегося крепким здоровьем. Отец много читал, и в доме всегда было вдоволь книг. Братья Гримм рано полюбили чтение и частенько бегали в отцовскую библиотеку за книгами.

    Семья жила в дружбе и согласии, в доме было много поводов для веселья. Воспитанием детей занималась добрая мать.  В1796 году, когда старшему Вильгельму было только 11 лет, в возрасте 45 лет умер отец. На этом счастливая жизнь семьи Гримм закончилась Семья была вынуждена переехать в город Кассель к богатой тете, сестре по матери Генриетте Циммер, которая приняла живое участие в судьбе мальчиков и помогла им закончить Кассельский лицей.

    Усердие, прилежание работоспособность     и необыкновенные способности позволили братьям закончить лицей за 4 года, вместо положенных семи. Это было непросто  хорошо учиться. По 6 часов ежедневно проводили братья в лицее, к этому добавлялись еще 4-5 часов домашних занятий. Иногда им удавалось урвать часок - другой и они использовали его для рисования. Занимаясь самостоятельно, они стали искусными рисовальщиками. Кроме того, они коллекционировали выписки из самых разных книг, которые не могли приобрести при своих скромных средствах. Братья много читали, особенно любили стихи, баллады, басни, собирая их целые тетради. Закончив Кассельский лицей, братья поступили в Марбургский университет, желая изучать юридические науки по примеру отца. Однако позже братья Гримм стали посвящать все больше свободного времени изучению отечественной немецкой и иностранной литературы и в итоге занимались этим всю свою жизнь. За свою жизнь оба брата сменили много разных должностей, особенно Якоб, который был и секретарем и дипломатом, даже библиотекарем, управляющим личной королевской библиотекой в Кассельском замке.      Именно Якобу принадлежит главенствующая роль во всех исследованиях и научных работах братьев. Вильгельм в отличие от брата был художественной натурой и занимался собиранием памятников древней поэзии. При издании некоторых книг их сотрудничество становилось настолько тесным, что невозможно было разграничить работу, сделанную каждым из них, и они просто подписывались: «Братья Гримм». Оказывается, сказки, которые мы все так любим, придумали вовсе не братья Гримм. Они разъезжали по всей Германии в поисках сказок. Братья собирали то, что придумал народ.

    Зачем же братья Гримм собирали сказки? Они сами объясняли, зачем: «Настало время спасать древние предания и сказки, чтобы они не исчезли в беспокойных днях наших, как искра в колодце или роса под горячим солнцем»За 10 лет братья собрали более 200 сказок и в 1812 году решили их напечатать. Книгу назвали «Детские и семейные сказки». Вскоре после опубликования сборника сказки отправились в путь по всем странам и континентам. Они были переведены более чем на 140 языков народов мира. Благодаря бережной работе над сказками, они приобрели новые краски, потому что были пересказаны повоему так просто, проникновенно и доходчиво, что стали неотъемлемой частью братьев Гримм. В знак особой благодарности народные сказки, сохраненные ими, стали повсюду называться «Сказками братьев Гримм»

    Минуло много лет с той поры, как "Детские и домашние сказки" братьев Гримм впервые вышли в свет. Издание было самое скромное и по внешности, и по объему: в книжке было всего 83 сказки. Предисловие, предпосланное сборнику братьями Гримм, было подписано 18 октября 1812 года. Книжка была оценена по достоинству в эту эпоху немецкого самосознания, в эпоху пробуждения горячих националистических стремлений и пышного расцвета романтики.

    Еще при жизни братьев Гримм их сборник, постоянно ими дополняемый, выдержал уже 5 или 6 изданий и был переведен почти на все европейские языки.

    Этот сборник сказок был почти первым, юношеским трудом братьев Гримм, первой их попыткой на пути ученого собирания и ученой обработки памятников древней немецкой литературы и народности. Следуя этому пути, братья Гримм позднее добились громкой славы светил европейской науки и, посвятив всю жизнь своим громадным, поистине бессмертным трудам, оказали косвенным образом весьма сильное влияние и на русскую науку, и на изучение русского языка, старины и народности. Имя их пользуется и в России громкою, вполне заслуженною известностью, произносится и нашими учеными с глубоким уважением... Немцы справедливо называют знаменитых братьев Гримм "отцами и родоначальниками германской филологии".

    По своему образованию Якоб и Вильгельм были лингвистами, а не писателями, поэтому первостепенной задачей для них было создание большой книги, посвященной германскому фольклору. Существует несколько признаков, которые дают понять, что все написанное относится именно к настоящим, а не авторским сказкам:

    • Своими корнями сказки Братьев Гримм уходят в мифы, а также раскрывают одну из тем, характерных для жанра. Например, один из анализов «Красной шапочки» говорит о том, что эта сказка рассказывает об обряде инициации – когда девочка становится женщиной. В ней присутствует множество архитипичных образов – например, темный лес, старая женщина.

    • Обилие символов и мотивов, характерных именно для устного народного творчества. Из уже упомянутых – темный лес, символ загробного мира; образ смерти; хрустальная туфелька – как символ непорочности и девственности. Во многих историях присутствует мотив рока и судьбы.

    • Персонажи, представляющие из себя собрание черт, характерных для определенной социальной прослойки или группы. Например, принц в «Золушке» — это типичный «народный» герой. Гензель и Гретель – это собирательный образ детей, которых, судя по данным исследователей, отправляли в лес в период Великого Голода – время, которым и датируются первые данные об этом произведении.

    Конечно, Якоб и Вильгельм по-своему переписали и адаптировали сказки для читателя – и это делалось на протяжении долгого времени. Об этом говорят многочисленные исследования и статьи, которые приоткрывают тайну над первоисточниками и изначальными текстами этого народного творчества. На сегодняшний день сборник братьев Гримм представляет из себя мощнейший и большой памятник всему устному германскому творчеству, который никак нельзя упускать из виду – поскольку аналогов ему практически нет. Три тома сказок, которые принесли братьям Гримм всемирную известность, включают в себя двести сказок. Братья записывали их у крестьян, горожан, солдат, нянюшек и бабушек по всей Германии. Они стремились сохранить особенности речи сказителя, его индивидуальность. Из нескольких вариантов одной и той же сказки они выбирали лучший. При подготовке к печати сказки подвергались определённой литературной обработке.

    Условно сказки братьев Гримм можно разделить на три группы:

    1. волшебные («Rapunzel», «Aschenputtel», «Frau Holle» и др.);

    2. бытовые («Hensel und Gretel», «Das tapfere Schneiderlein» и др.);

    3. оживотных («Der Wolf und die sieben Gei?lein», «Die Bremer Stadtmusikanten» и др.).

    Во всех сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного.

    Храбрый, самоотверженный солдат, трудолюбивый крестьянин или умелый ремесленник является носителем нравственного идеала народа.

    Сказки братьев Гримм издавна известны в нашей стране.

    Пушкину сказки братьев Гримм были известны - французское издание 1830 г. сохранилось в его библиотеке. В то время в нашей стране эти сказки переводились редко. Но уже в 60-е гг., в связи с резко возросшим общественным интересом к проблемам народной жизни, появляется множество переводов сказок братьев Гримм, которые вскоре стали увлекательным семейным чтением.

    Вольный перевод нескольких сказок братьев Гримм сделал Лев Толстой, включив их в составленную им «Азбуку».

    1. Особенности морали сказок Ш. Перро

    Предшественник братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена родился в Париже 12 января 1628 года. Отличник в колледже, Шарль Перро работал адвокатом, клерком, потом – секретарем Академии надписей и изящной словесности. Он был влиятельным лицом при дворе Людовика XIV, писал стихи, поэмы, критические произведения. Всемирная энциклопедия сказок называет Перро самым добрым сказочником в истории. Действительно, одна из многих заслуг Шарля Перро в том, что он, наверное, впервые создал настоящие детские сказки добрые и счастливые. Ведь в народных сказках, сюжеты которых он использовал, герои очень жестоки, у них начисто отсутствуют доброта и сострадание.

    Наверное, самой большой заслугой Перро было то, что его сказки положили начало детской литературе, ведь до него специально для детей никто не писал, зато с выходом в свет его сказок детские книги стали появляться как грибы после дождя.

    Первый вариант сказки «Красная Шапочка» был забракован цензурой кардинала Ришелье. В цвете невинного головного убора маленькой девочки он усмотрел политический намек на кардинальскую шапку и мантию. Кроме того, героиня первой сказки Перро была чересчур уж вредной, и у читателя возникало ощущение, что съели девчонку вполне справедливо. Это тоже вызвало определенные подозрения у Ришелье. Шарль Перро быстренько, чтобы не навлечь на себя гнев власть предержащих, переделал сказку и окончил ее счастливым избавлением бабушки и внучки.

    Сборник "Сказки матушки гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями", который был опубликован за несколько лет до смерти автора, – непривычный, легкий жанр для Шарля Перро.

    Но как бы то ни было, сказки – это именно то, чем Шарль Перро запомнился потомкам на много веков вперед. Мы сами выросли на его книжках и на них же воспитываем детей. Хотя его ли это сказки? Большинство сказок XVII – XVIII веков дети читают не в переводе, а в пересказе. Это объясняется тем, что волшебные истории того времени часто отличались недетской жестокостью. Шарль Перро, который собирал и переписывал народные предания, облагораживал эти сюжеты.
    Например, в более ранней версии "Спящей красавицы" под авторством итальянского сказочника Базиле спящая красавица после встречи с принцем не проснулась, а… родила. Из летаргического сна девушку смог вывести ее ребенок, который случайно схватился ртом за уколотый веретеном палец и, повинуясь врожденному инстинкту, высосал яд. Такие истории явно не для детей. Версия Шарля Перро более романтична и куртуазна. Принц, увидев прекрасную спящую принцессу, даже не целовал ее, а смущенно склонился на колено. Хотя детской полную версию сказки Шарля Перро назвать все же сложно. Поцелуем эта история не ограничилась – жизнь после свадьбы оказалась еще страшнее, чем раньше. В нее активно вмешивалась королева-людоедка, требующая приготовить родных внуков, а затем и невестку себе на ужин. Хотя история всё-таки закончилась хорошо, в детских книжках полную версию встретить сложно.

    А вот "Золушка" у Шарля Перро – это совсем не жестокая история. В отличие от более поздней версии братьев Гримм, Перро не заставляет сестер Золушки отрезать себе большой палец на ноге и пятку, чтобы влезть в хрустальную туфельку, а в конце сказки голуби не выклевывают им глаза. Наоборот, у Шарля Перро Золушка прощает своих сводных сестер, берет их ко двору и выдает замуж.

    В сказках Шарля Перро всегда содержится мораль. Сказочник может даже пожертвовать счастливым концом для того, чтобы на примере показать, "что такое хорошо, а что такое плохо". Например, в его "Красной Шапочке" дровосеки никого не спасают, бабушка и внучка остаются съеденными. В чем мораль? Не разговаривайте с чужими, не попадайтесь на лесть. 

    У Перро образ волка становится аллегорией мужчины-соблазнителя, а мораль предназначается молодым девушкам.
    "Детишкам маленьким не без причин
    (А уж особенно девицам, красавицам и баловницам),
    В пути встречая всяческих мужчин,
    Нельзя речей коварных слушать, –
    Иначе волк их может скушать.
    Сказал я: волк! Волков не счесть,
    Но между ними есть иные
    Плуты, настолько продувные,
    Что, сладко источая лесть,
    Девичью охраняют честь,
    Сопутствуют до дома их прогулкам,
    Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
    Но волк, увы, чем кажется скромней,
    Тем он всегда лукавей и страшней!"
     – вот такое, не вполне детское предостережение содержится в сказке Шарля Перро!

    Так что же хотел сказать нам Шарль Перро?
    «Поучения, которыми Шарль Перро сопроводил историю Золушки, были, на наш взгляд, родительскими предписаниями. Автор говорил о счастливом даре, который больше, чем красота лица; обаяние этого дара превосходит все другое. Именно это и дала Золушке фея. Она так заботливо ее наставляла, так обучала благородным манерам, что Золушка стала королевой».

    Кот в Сапогах. Мораль:
    Премило украшает детство
    Довольно крупное наследство,
    Сынку врученное отцом.
    Но кто наследует умелость,
    И обходительность, и смелость –
    Вернее будет молодцом
    Иная мораль
    Коль мельников сынок с отменной быстротою,
    Пленясь девицей не простою,
    Смог сердце гордое ее завоевать, -
    Понятно всем: богатством, красотою
    И молодостью золотою
    Любовь ответную легко наколдовать.

    "Мне сладко вам служить. За вас
    Я смело миру брошу вызов.
    Ведь вы маркиз де Карабас,
    Потомок самых древних рас,
    Средь всех отличенный маркизов.
    Зачем же спите вы в норе,
    Всегда причудливый ребенок,
    Зачем не жить вам при дворе,
    Не есть не пить на серебре
    Средь попугаев и болонок?!".

    (Н. Гумилев "Маркиз де Карабас")


    Эта сказка, по сути, сказочный "плутовской роман", где хитрый слуга-кот устраивает судьбу и карьеру своему незадачливому хозяину. Подправив свой "имидж" ("Дайте мне сапоги для солидности") кот дает взятки доверчивому королю, запугивает вассалов людоеда, а самого людоеда убивает в его собственном замке. После чего сам становится "большим вельможей, а мышей ловит только для забавы".

    Синяя борода.
    Говорят, что влезший в долги барон действительно баловался алхимией, пытаясь произвести из свинца золото и поправить свое благосостояние. Золота он, разумеется, не добыл, да еще со своими кредиторами (в том числе из среды церковников) обращался грубо. За дело взялась инквизиция, а дальше: пытки, "чистосердечное" признание в убийстве 140 детей и поклонении дьяволу, в результате чего (как поощрение за откровенность) барона перед сожжением "милостливо" удушили. Так и пошла гулять в народе молва о страшном бароне. Его наградили синей бородой, а невинно убиенных детей заменили невинно убиенными женами (к слову, барон был женат всего один раз, и то по расчету).

    Против чего же направил острие своей морали благородный Шарль Перро в этой страшной сказке? Против мужей-деспотов и садистов? Как бы ни так! В первой морали писатель не столько укоряет жестокого мужа, сколько подтрунивает над женской чертой – совать нос куда не следует:
    Мораль: 
    Да, любопытство – бич. 
    Смущает всех оно, На горе смертным рождено. 
    Примеров – тысячи, 
    Как приглядишься малость. 
    Забавна женская к нескромным Тайнам страсть: 
    Известно ведь – Что дорого досталось, 
    Утратит вмиг и вкус, и сласть. 
    Иная мораль: 
    Коль в голове умишко есть, 
    Чтоб тарабарщину растолковать мирскую, 
    Поймешь легко – историю такую 
    Лишь в сказке можем мы прочесть. 
    Мужей свирепых нет на свете ныне: 
    Запретов нет таких в помине. 
    Муж нынешний, хоть с ревностью знаком, 
    Юлит вокруг жены влюбленным петушком, 
    А борода его будь даже пегой масти, 
    Никак не разберешь – она-то в чьей же власти?

    Спящая красавица

    Немножко обождать, чтоб подвернулся муж, 
    Красавец и богач к тому ж, 
    Вполне возможно и понятно. 
    Но сотню долгих лет, в постели лежа, ждать 
    Для дам настолько неприятно, 
    Что ни одна не сможет спать. 
    Пожалуй, выведем второе поученье: 
    Нередко звенья уз, что вяжет Гименей, 
    Пока разрознены, и слаще, и нежней, 
    Так обождать – удача, не мученье. 
    Но нежный пол с таким огнем 
    Твердит свой символ веры брачной, 
    Что сеять ад сомнений в нем 
    У нас не хватит злости мрачной.
    Мораль "Спящей красавицы": "Ожидание не приводит к потерям", а значит, юные девушки не должны слишком торопиться выйти замуж!
    Как настоящий сказочник, он сделал свои сказки ужасно современными. Хотите узнать, какая мода была в 1697 году прочтите "Золушку": сестры, собираясь на бал, одеваются по самой последней моде. А дворец, в котором заснула Спящая красавица по описанию точь-в-точь Версаль!

    То же самое и язык все люди в сказках говорят так, как говорили бы и в жизни: дровосек и его жена, родители Мальчика с пальчик говорят, как простые люди, а принцессы, как и подобает принцессам. Помните, Спящая красавица восклицает, увидев разбудившего ее принца: "Ах, это вы, принц? Вы заставили себя ждать!"

    Они волшебные и реалистические одновременно, эти сказки. И герои их действуют, как вполне живые люди.

    Перро рассказывает увлекательно от сказки, от любой, будь то "Золушка", "Спящая красавица" или "Красная Шапочка", невозможно оторваться, пока не дочитаешь или не дослушаешь до самого конца. Еще бы, действие развивается стремительно, все время хочется узнать, что же будет дальше?

    И так каждая сказка, ни одна из них не оставляет читателя равнодушным. В том, наверно, и заключается секрет удивительных сказок Перро. Единственная история, которую Шарль Перро придумал сам, не основываясь на народных преданиях – это сказка "Рике с хохолком". В ней умный, но некрасивый принц Рике может поделиться своим умом с прекрасной, но группой принцессой, а она с ним – красотой.  

    И хотя заключенный между ними брак больше напоминает сделку, Шарль Перро и тут находит мораль. Ведь возможно, превращения никакого и не было: "Иные говорят… что принцесса, поразмыслив о скромности и прекрасных качествах ума и души своего поклонника, перестала замечать, как уродливо его тело, как безобразно лицо. Горб теперь его придавал ему некоторую особенную важность, в его хромоте она теперь видела лишь манеру склоняться чуть набок, и эта манера приводила ее в восторг. Говорят даже, будто его глаза теперь ей казались еще более блестящими оттого, что были косы, будто в них она видела выражение страстной любви, а его большой красный нос приобрел для нее какие-то таинственные, даже героические черты". Мораль ясна – внешность (во всяком случае, для мужчины) не столь важна, как внутренние качества.
    Таким образом сказочник доводит до нас простые и правильные истины, хотя в несколько наивном и утрированном варианте. Так что взрослым его книжки тоже могут быть интересны.

    При жизни Шарль Перро и думать не думал, что его сделают знаменитым на весь мир несколько детских сказок. Кто знает, в чем их секрет? Возможно, он кроется в доброте героев, а может быть, в верности, любви и порядочности, которые все реже стали встречаться в нашем непредсказуемом мире? А как хочется верить, что все в жизни закончится счастливо! Ведь это совсем не плохо в любом возрасте верить в сказку!

    1. Пародии и гиперболы в сказках JI. Кэрролла

    «Алиса в Стране чудес» и «Зазеркалье» принадлежат к жанру литературной сказки, вместе с тем их отличает от всех известных нам сказок прежде всего особая организация временных и пространственных отношений. И здесь Кэрролл оригинален, предлагая свои решения, во многом качественно иные, чем в современной ему (в широком смысле слова) литературной сказке.

    Говоря о творчестве Льюиса Кэрролла, исследователи употребляют обычно термин «нонсенс». Термин этот прочно вошел в литературоведение, однако теоретической разработки не получил. В нонсенсе, все неясно, неопределенно, зыбко. Нонсенсу, как и различным жанрам романтизма классического периода, свойственно решительное неприятие буржуазной действительности, энергичное и недвусмысленное отталкивание от нее. Нонсенс переиначивает обычные жизненные связи, однако совсем не означает просто «бессмыслицу», «чепуху» - в нем кроется некий глубинный смысл Однако, что за смысл в нем кроется, это каждый трактует по-своему.

    Термин «нонсенс» трактуется многими исследователями весьма вольно. В литературно-критических текстах он используется как в узком, так и в более широком смысле. В первом случае этот термин обозначает некий жанр или, вернее, жанровую разновидность: сказка-нонсенс (это об «Алисе в Стране чудес» и «Зазеркалье» в целом), стихотворение-нонсенс (это о «Бармаглоте» или о том стишке, который прочитал Алисе Шалтай-Болтай), поэма-нонсенс («Охота на Снарка»).

    Вместе с тем термин «нонсенс» часто используют имея в виду творческий метод Кэрролла.

    Нередко в нонсенсе видят своеобразную аллегорию, «подстановку», «скрытый код» для описания вполне реальных событий. Чаще всего Кэрролла «расшифровывают» биографическим методом, подставляя под сказочные события «Страны чудес» и «Зазеркалья» события домашней оксфордской жизни, то, что происходило либо в семействе Лидделлов в пору, когда возникли сказки, либо с самим доктором и с его близкими, которых знали дети ректора Крайст Чёрч. Возникшие в своем первоначальном замысле как домашнее развлечение, импровизация, в которой участвовали и сами слушатели, сказки об Алисе, действительно, связаны со всеми этими людьми и происшествиями. Как известно, центральная героиня обеих сказок - это Алиса Лидделл. Ее сестры Лорина и Эдит также «участвуют» в «Стране чудес»: это орленок Эд (Эдит, младшая сестра) и австралийский попугайчик Лори (Лорина), который то и дело твердит: «Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!». В той же главе «Море слез» появляются и другие «удивительные существа»: Робин-Гусь (Робинсон Дакворт) и птица Додо (Доджсон) или в частности выдержка из учебника истории, которую Мышь зачитывает с важным видом (гл. III. «Бег по кругу и длинный рассказ»). Как выяснил Р. Л. Грин, приводимая выдержка взята из вышедшего в 1862 г. учебника истории Хэвилленда Чемпелла, по которому занимались девочки Лидделл. Есть в сказке и другие цитаты из учебников -- латыни и французского языка, хорошо знакомые сестрам Лидделл (гл. II. «Море слез»).

    «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» - это два шедевра жанра нонсенс. Особенности сказок Кэрролла:

    • В своей основе они опираются на фолькорные традиции (манера повествования, персонажи);

    • В них присутствует игровое начало и проявляется оно в разнообразных заданиях персонажам, загадках, всевозможных препятствия;

    • Авторское начало в произведениях Л. Кэрролла проявляется в словестных штампах («видишь ли», «сказать по правде», «вполне возможно» и т.д.);

    • Сказки Кэрролла сочетают в себе реальное и фантастическое.

    Обычная девочка Алиса оказывается в сказочном мире. Реальная основа является фоном для фантастических событий, но писатель трансформирует жанр литературной сказки в соответствии с творческим замыслом Кэррол использует метод «сна», а так же авторские пародии как элемент нонсенса.

    Как отметил Чечтертон, юмор в сказках Л. Кэрролла «танцует» между смыслом и бессмыслицей, и этот процесс наглядно демонстрирует пародии Л.Кэрролла. На первое место в них выступает пародическая форма. Использование «макета», исходного образца – пародической формы – выступает в «пародиях» Кэрролла с разной степенью выраженности. В некоторых она видна особенно отчетливо (например, «Колокольчик», «Филин», «Папа Вильям»), а в других присутствует завуалированно («Морж и плотник», песня Белого Рыцаря). Третьи же пародии, такие как «Колыбельная Герцогини» - являются чем-то промежуточным между первыми и вторыми. Пародии Кэрролла - это структуры, отдельные компоненты которых по прихоти автора подвергаются неожиданными и произвольными изменениями. В его пародиях силы порядка и хаоса достигают удивительного равновесия. В них ощущается как упорядоченная форма (исходный образец) и разупорядоченная (сама пародия), они сливаются в единую структуру образу, в которых звучит легкий отзвук пародийности.

    В сказках Л. Кэрролла среди многочисленных парадоксов, языковых игр и т.д. присутствует несколько стихотворных пародий на известные в ту пору стихотворения – нравоучительные детские стишки, котрые в те времена должен был знать наизусть каждый ребенок. Кэрролл стилизует эти стишки. Нужно иметь в виду, что стихи Кэрролла – это именно настоящие пародии, объектом насмешки здесь служит именно исходный текст, а ироничное отношение автора к оригиналу не служит для решения каких-либо проблемм. Писатель просто старается рассмешить юных читателей забавными стишками про старика, стоящего на голове или плачущего крокодила, а что бы было еще смешнее, он берет за основу стихи, хорошо известные детям. Во второй главе Алиса наизусть читает стихотворение «Против праздности и шалостей», пытаясь понять, она осталась ли собой – девочкой, знающей «столько всего», или же превратилась в свою подругу, не знающую ничего.

    Для создания юмористического эффекта писатель полностью воспроизводит композицию и размер оригинала. А что касается непосредственно слов, то писатель заменяет лишь часть текста, а часть оставляет неизменной или же создает похожий текст.

    Еще одно стихотворение – пародия на Р. Саути. Это стихотворение Алиса читает по приказу Синей Гусеницы, чтобы понять, она осталась сама собой или стала кем-то неизвестным, тем, кто не знаетдаже элементарных вещей.

    В другом стихотворении – колыбельной Герцогини, котрую она поет своему сыну, сходство с оригиналом меньше. Из оригинала писатель берет лишь размер, а все остальное – полностью творение Кэрролла.

    Таким образом, пародии Л. Кэрролла – это забавные, абсурдные тексты, основанные на известных нравоучительных детских стихотворениях. Из оригиналов писатель берет композицию и размер, содержанин стихотворений меняется на противоположный оригинальному.
    Задача №2

    РЕКОМЕНДАЦИИ РОДИТЕЛЯМ

    ПО ОРГАНИЗАЦИИ ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ

    Возвращаясь из детского сада, занимаясь домашними делами, родители имеют больше возможности для того, чтобы подготовить ребёнка к встрече с новой книгой или побеседовать об уже прочитанной сказке или истории. В таком случае чтение становится желанным, ожидаемым. Кроме того, в режиме дня необходимо выделить определённое время, чтобы к этому времени малыш настраивался на восприятие книги. Всегда найдётся 15-20 минут, чтобы прочитать ребѐнку. Чтение должно проходить в спокойной обстановке, когда ничто не отвлекает ребѐнка, и окружающие относятся к его занятиям «уважительно». Хорошо, если обстановка ритуала семейного чтения усиливает восприятие. Поздним вечером, когда за окном темно, хорошо читать сказку в затемнѐнной комнате при свете настольной лампы. Полумрак настраивает на сказочный, фантастический лад.

    Полутора-двухгодовалый ребѐнок может быть сосредоточен на книге 1-2 минуты, но и детям постарше читают не более 15-20 минут, потому что затем внимание рассеивается. Как бы ни понравилась книга ребѐнку, надо дать ему отдых. Зато как радостна будет новая встреча с той же книгой и как сосредоточенно он будет еѐ слушать и рассматривать.

    Речь идѐт об активном общении с книгой, требующем работы мысли и чувства. Пассивно ребѐнок может слушать намного дольше. Наслаждаясь общением и близостью с любимым, родным человеком (мамой, папой, бабушкой, дедушкой), он то отключается, то слушает вновь.

    Помните: ребенок не может быть все время пассивным слушателем, поэтому во время чтения надо активизировать его внимание! Пусть малыш за вами повторяет слова, отвечает на вопросы, рассматривает иллюстрации. Дети это очень любят. Можно предложить ребѐнку вместе рассказать сказку. Так, повторяя строчки стихотворения, дети учатся говорить на образцах художественного слова, поэзии и прозы. Особо следует остановиться на детской любви к повторным чтениям. Все знают, что ребѐнок буквально «доводит» своих близких до изнеможения, требую читать ещѐ и ещѐ раз одно и то же произведение. Дети жаждут повторных чтений, чтобы вновь и с большей силой пережить радостное волнение: их волнует и сюжет, и герой, и образные поэтические слова и выражения, и музыка речи. Повторные чтения тренируют память и развивают речь. После многократных чтений ребѐнок запомнит книгу и сможет проявить желанную для него самостоятельность: читать наизусть стихи, пересказывать сказки и рассказы, делать к ним рисунки.

    Правила, которые сделают чтение вслух привлекательным:

    1. Показывайте ребёнку, что чтение вслух доставляет вам удовольствие. Не бубните, как бы отбывая давно надоевшую повинность. Ребёнок это почувствует и утратит интерес к чтению.

    2. Демонстрируйте ребенку уважение к книге. Ребёнок должен знать, что книга — это не игрушка, не крыша для кукольного домика, и не повозка, которую можно возить по комнате. Приучайте детей аккуратно обращаться с ней. Рассматривать книгу желательно на столе, брать чистыми руками, осторожно перевёртывать страницы. После рассматривания уберите книгу на место.

    3. Во время чтения сохраняйте зрительный контакт с ребёнком. Взрослый во время чтения или рассказа должен стоять или сидеть перед детьми так, чтобы они могли видеть его лицо, наблюдать за мимикой, выражением глаз, жестами, так как эти формы проявления чувств дополняют и усиливают впечатления от прочтения.

    4. Читайте детям неторопливо, но и не монотонно, старайтесь передать музыку ритмической речи. Ритм, музыка речи чарует ребёнка, они наслаждаются напевностью русского сказа, ритмом стиха. В процессе чтения детям нужно периодически давать возможность говорить о своих ощущениях, но иногда можно попросить просто молча «слушать себя».

    5. Играйте голосом: читайте то быстрее, то медленнее, то громко, то тихо — в зависимости от содержания текста. Читая детям, стихи и сказки, старайтесь передать голосом характер персонажей, а также смешную или грустную ситуацию, но не «перебарщивайте». Излишняя драматизация мешает ребёнку воспроизводить в воображении нарисованные словами картины.

    6. Сокращайте текст, если он явно слишком длинный. В таком случае не надо читать всё до конца, ребёнок всё равно перестаёт воспринимать услышанное. Коротко перескажите окончание.

    7. Читайте сказки всегда, когда ребёнок хочет их слушать. Может быть, для родителей это и скучновато, но для него — нет.

    8. Читайте ребёнку вслух каждый день, сделайте из этого любимый семейный ритуал. Непременно продолжайте совместное чтение и тогда, когда ребёнок научится читать: ценность хорошей книги зависит во многом от того, как отнеслись к книге родители и найдут ли для неё должное место в своей семейной библиотеке.

    9. Не уговаривайте послушать, а «соблазняйте» его. Полезная уловка: позвольте ребёнку самому выбирать книги.

    10. С самого раннего детства ребёнку необходимо подбирать свою личную библиотеку. Почаще ходите с ребёнком в книжный магазин, в библиотеку. Покупать книги следует постепенно, выбирая то, что интересует ребенка, что ему понятно, советуясь с воспитателем.

    11. Читайте вслух или пересказывайте ребёнку книги, которые вам самим нравились в детстве. Прежде, чем прочитать ребёнку незнакомую вам книгу, попробуйте прочитать её сами, чтобы направить внимание ребёнка в нужное русло.

    12. Не отрывайте ребёнка от чтения или рассматривания книжки с картинками. Снова и снова привлекайте внимание детей к содержанию книги, картинок, каждый раз раскрывая что-то новое.


    написать администратору сайта