Главная страница
Навигация по странице:

  • Интернационализмы

  • 3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

  • 3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

  • 3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств

  • Метафора и ее перевод.

  • Метонимия и ее перевод.

  • Образные сравнения и их перевод.

  • 4. Анализ научно-технического текста

  • Список литературы

  • Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств


    Скачать 42.87 Kb.
    НазваниеЛожные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств
    Дата24.01.2022
    Размер42.87 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла36948-85171.docx
    ТипДокументы
    #340267
    страница2 из 3
    1   2   3

    3.1. Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы
    Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно - технического перевода приобретает своихарактерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.

    Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

    Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

    В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.

    Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».


    Минимальный контекст с интернациональным словом

    Вариант переводчика

    Вариант редактора

    adequate pressure

    адекватное давление

    правильный выбор давления

    candidate fumer compositions

    кандидатные газообразующие составы

    представляющие интерес газообразующие составы

    ideal delivery promise'date

    идеальная гарантийная дата выпуска продукции

    теоретическая гарантийная дата выпуска продукции

    is only marginally larger

    только маргинально больше

    лишь немного больше

    massive tube failures

    массированные разрушения труб

    сильные повреждения труб

    permanent change

    перманентное превращение

    необратимое превращение

    laboratory control plays a critical part

    лабораторный контроль играет критическую роль

    лабораторный контроль играет важную роль


    Примеры показывают, что в одних случаях буквальный перевод оказывается стилистически неточным, в других - приводит к смысловым искажениям.

    Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.

    Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

    Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic - электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме значений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.

    Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы

    При переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуют учета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода (см. подробнее Борисова, 1981,1988). Можно выделить три основных преобразования при переводе интернациональных слов, носящие закономерный характер. Этими закономерностями являются: 1) специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Некоторые из них носят более общий, некоторые - более частный характер. Рассмотрим указанные закономерности.
    3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

    Специализация английской общенародной лексики - наиболее характерная и ярко выраженная закономерность англо-русского научно-технического перевода. В языке науки и техники в какой-то степени специализируется большая часть общенародных слов. Этот процесс находит отражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Все лексикографические части наших пособий включают такую лексику с общенаучными эквивалентами. Приведем примеры: the power of the approach – «достоинство подхода», contributor of unreliability – «источник ненадежности», the entire world of biological structures – «вся совокупность биологических структур»; the above insights are obtained mostly from... – «приведенные выше выводы получены главным образом на основании...»; the major attraction of the active RC filter – «основное достоинство активного RC-фильтра»; these cars feature a radar sensor system – «эти автомобили оборудованы радиолокационной системой»: the company is squeezing propagation times for its ECL – «фирме удалось снизить длительности задержки для своих ЭЛС-схем», to combat noise – «уменьшить шум». Приведенные примеры иллюстрируют специализацию значений общенародных слов в научно-техническом переводе. Выделенные эквиваленты являются регулярными и устойчивыми в научно-техническом переводе. Это - специализированные общенаучные эквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивые контекстные значения.
    3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

    Процесс деинтернационализации относится только к английским общенаучным словам (слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать данную закономерность приходится в связи с тем, что частота употребления интернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.

    При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительно большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме английских и русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное, которое, между тем, выступает в других значениях.

    Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно - технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог: ...the effect is not as dramatic as... – «эффект не такой драматичный, как...» (вместо «сильный»); dramatic price declines – «драматическое снижение цен» (вместо «значительное») и пр. В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания: pioneering work – «пионерская работа» (вместо «основополагающая» или «фундаментальная»), revolutionary changes in tube design – «революционные изменения в конструкции трубки» (вместо «существенные» или «радикальные»), intriguing scheme – «интригующая схема» (вместо «перспективная») и пр.

    В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Новые переводные эквиваленты регистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Его переводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» (practical isolation and insertion loss values - приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания), «промышленный» (practical photocathodes - промышленные фотокатоды), «серийный» (practical computerized numerical control system - серийная компьютеризованная система числового программного управления), «возможный» (practical minor-aperture size - возможный диаметр малого отверстия), «целесообразный» (we have found it practical -мы сочли целесообразным) и др. Слово horizon в научно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами «перспектива» и «возможность» (has opened new horizons for exploration - открыло новые возможности в исследовании). Прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic length - завышенная длина, theory is pessimistic - расчет дает заниженные результаты. Интернациональное наречие routinely переводчик нередко неправильно переводит «рутинно», «рутинным способом». Его новыми общенаучными эквивалентами являются следующие: «регулярно», «стандартно», «часто», «постоянно», «обычно», «обычным способом», «широко (применяться)», «повседневно», «программно», «без труда», «без особых усилий».

    Как видно, английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.

    Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.
    3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств

    Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.

    Метафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).

    Метонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)».

    Образные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей»; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year. – «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».
    4. Анализ научно-технического текста
    Проведем анализ научно-популярного текста, приведенного в Приложение, на наличие в нем «ложных друзей переводчика». Данный текст заимствован из обзорной статьи о новых технологиях производства полевых транзисторов. Текст содержит 6000 печатных знаков и около 1000 слов. Кажущаяся его простота скрывает за собой слова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста и невозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», а не «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не «процесс». В следующем абзаце анализируемого текста присутствует сразу три «ложных друга переводчика».

    Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.

    В данном контексте, учитывая направленность текста, слово chip означает «микросхема» и не переводится как «чип». Слово wafer значит «подложка», но никак не «вафля». А такой материал, как silicon переводится как «кремний», а не «силикон». Словосочетание alligator clip переводится как «щипковый зажим» или «зажим типа крокодил», но не «зажим аллигатора». Слово gate в сочетании с транзистором переводится исключительно как «затвор», а не «ворота». В тексте также употребляются термины, относящиеся к физике. Например, слово current в данном случае имеет значение «ток» или «электрически ток», но не «поток, течение». А слово terminal означает «вывод, клемма», а не «терминал». Такое обыденное слово, как promising переводится как «перспективный», а не «обещающий». Словосочетание semiconductor industry переводится как «производство полупроводников», а не «полупроводниковая индустрия». Слово conventional переводится как «обычный, традиционный», а не «конвенционный». В последнем абзаце данного текста, приведенного ниже, присутствуют еще два «ложных друга переводчика».

    For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents."

    Казалось бы, традиционное слово competition переводится как «конкуренция», но не «соревнование, состязание». А слово paradigm передается как «образец, экземпляр», а не «парадигма».

    Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае – это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

    В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 80 тысяч знаков оригинальных научно-технических текстов в области радиоэлектронных средств, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в . Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в сфере радиоэлектронных средств.
    Заключение
    В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в области радиоэлектронных средств.

    Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

    Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

    В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1) специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Данные закономерности дают общий подход к переводу лексики.

    Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, тем более в сфере разработки радиоэлектронных средств, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков данной специализации.

    На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств.

    Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе в области радиоэлектронных средств нередко встречаются «ложные друзья переводчика», затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.
    Список литературы


    1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.

    2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.

    3. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

    4. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.

    5. Л.И. Борисова «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», НВИ-Тезаурус, М.2005г.

    6. Л.И. Борисова «Ложные друзья переводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.

    1   2   3


    написать администратору сайта