Локализация фильмов. Локализация при переводе названий фильмов на русский язык
Скачать 71.43 Kb.
|
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕЕНЫЙ УНИВЕРСИСЕТ» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Локализация при переводе названий фильмов на русский язык основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» Исполнитель: Обучающийся 3 курса Образовательной программы «Теория перевода и межъязыковая коммуникация» Профиль «Английский язык» очно-заочной формы обучения Скибина Татьяна Владимировна Научный руководитель: к.ф.н., доц. Гудкова К.В. Рецензент: к.ф.н., доц. Голубев В.Ю. Санкт-Петербург 2018 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….. 3 Глава 1. Теоретические основы исследования……………………………………. 5 1.1. Понятие перевода. Понятие локализации………………………….….. 5 1.2. Локализация названий фильмов и основные задачи ………………… 8 1.3. Особенности перевода и адаптации названий фильмов ………...…… 9 1.4. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов ……………... 13 Выводы по первой главе…………………………………………………… 13 Глава 2. Практическое исследование……………………………………..……… 20 Выводы по второй главе…………………………………………………… 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… ...……. 33 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………….……………………………………… 36 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….….37 ВВЕДЕНИЕ Перевод названий фильмов с иностранного языка на русский в России считается явлением относительно недавним. С развитием киноиндустрии возникает и проблема перевода названий фильмов. Необходимо учитывать тот факт, что в настоящее время большое количество фильмов импортируется в Россию из разных стран, где на сегодняшний день лидирующее позицию занимают фильмы, произведенные в США. Поэтому при переводе названий фильмов необходимо учитывать такие аспекты как столкновение различных культур, традиций, а так же уровень развития и менталитет. Правильный перевод, залог успешности фильма, а название играет в нем немаловажную роль. Актуальность данной темы «локализация при переводе названий фильмов на русский язык» состоит в том, что на сегодняшний день проблематика выбора той или иной стратегии при переводе названий фильмов, на которую основывается переводчик, является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Более того, следует учитывать тот факт, что переводческая деятельность в области киноиндустрии является еще не до конца изученной областью, ввиду молодости самой индустрии. Таким образом, целью работы является провести теоретическое исследование, а именно определить основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык, выявить основные проблемы, возникающие при переводе фильмов, проанализировать все факторы, влияющие на перевод, а также рассмотреть на конкретных примерах переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе названий фильмов. Задачи исследования: 1) дать определение перевода и локализации в целом; 2) выделить основные приемы и стратегии перевода названий фильмов; 3) выявить основные проблемы при переводе названий фильмов; Объектом исследования являются названия англо-американских фильмов. Предметом исследования является сам перевод названий фильмов и стратегии перевода названий англоязычных фильмов. Структура работы определена ее содержанием и поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи исследования, Главы 1, представляющей собой анализ и осмысление теоретической лингвистической литературы по данному вопросу, Главы 2, где представлен практический анализ, основанный на теоретических знаниях, Заключения, Списка используемой литературы и приложения. Глава 1. Теоретические основы исследования 1.1. Понятие перевода. Понятие локализации Переводческая деятельность является одной из древнейших профессий в мире. Она уходит глубоко корнями в прошлое. К переводческой деятельности всегда был вызван большой интерес, так как он являлся своего рода необходимостью, чтобы взаимодействовать с другими народами и культурами. Данный интерес сохраняется и по сегодняшний день, где межъязыковая коммуникация продолжает играть огромную роль. Чтобы подчеркнуть важность данного процесса стоит обратиться к высказыванию известного немецкого филолога, одного из основоположников лингвистики как науки Вильгельма Гумбольдта. «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; человеческое бытие для нас становится шире» (Гумбольдт, 1985, 349). Переводческая деятельность и межъязыковая коммуникация являются двумя понятиями, которые неразрывно связаны друг с другом. Межъязыковой коммуникацией называется «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». (Верещагин, Костомаров, 1990, 26). В процессе межъязыковой коммуникации происходит столкновение двух культур. Согласно высказыванию известного американского лингвиста, «язык не существует вне культуры, то есть, вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризирующих наш образ жизни» (Сепир, 1993, 185). Из всего выше изложенного следует, что культура и язык являются двумя основными аспектами, на которые стоит делать основной акцент в переводческой деятельности. Результатом переводческой деятельности является перевод. Однако считается целесообразным разделить перевод на два взаимосвязанных значения. Где в первом перевод выступает, как процесс работы переводчика, а во втором, как результат его деятельности. Сам процесс перевода – это сложная и комплексная деятельность, которая затрагивает разные аспекты лингвистической и психофизиологической деятельности человека. Существует множество определений понятию перевод. Все эти понятия, так или иначе сводятся к одному смыслу. С точки зрения Л.С. Бахударова, перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов, 1975, 11). Проанализировав данное определение можно сделать вывод, что оно дано в своем идеальном значении, к чему следует стремиться переводчику. Однако достижение неизменного плана содержания не всегда представляется возможным для переводчика. Для сравнения, следует обратиться к понятию перевода предложенного Я.И. Рецкер. Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля (Рецкер, 2006, 5). Из содержания данного определения можно заключить, что автор второго высказывания в равной степени, как и автор первого, вкладывают в понятие и в процесс перевода идеалистическое значение. То есть, иными словами в процессе перевода переводчику ставится задача максимально точно передать содержание подлинника. Чтобы сохранить неизменность содержания переводимого текста В.Н. Комиссаров выделяет такое понятие как эквивалентность. Понятие эквивалентности в теории перевода означает соответствие двух текстов, текста оригинала и текста перевода. Переводческая эквивалентность – это реальная смысловая близость текста оригинала и перевода, которая достигается переводчиком в процессе перевода (Комиссаров, 1990, 51). С точки зрения А.В. Федорова, перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (Федоров, 1968, 15). Из всего вышеизложенного следует отметить, что хотя понятие перевода и играет огромную роль в теории перевода, но чтобы перевод соответствовал и времени и месту, а так же чтобы были учтены все культурологические аспекты, как исходного языка, так и переводимого, необходимо обратиться к такому понятию как локализация. Понятие локализация достаточно широко в своем общем семантическом значении. Произошло от латинского locus – место, и означает отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространение какого-либо явления, процесса (Прохоров, 2000). Наряду с обобщенным понятием локализации, существует так же понятие языковой локализации, которое уже непосредственно относится к переводческой деятельности, и играет большую роль при переводе. Значимое место в процессе языковой локализации играет культурная адаптация. В процессе культурной адаптации происходит практически полная переработка текста на другой язык, где учитываются культурные особенности определенной страны. Именно в процессе адаптации происходит столкновение двух культур, где связующим звеном между этими культурами является переводчик. 1.2. Локализация названий фильмов и основные задачи В настоящее время переводчиками, основной деятельностью которых является локализация (адаптация) языка к определенной культуре, принято называть локализаторами. Следует отметить, что основными сферами деятельности локализаторов (переводчиков) являются интернет источники, реклама, а так же заголовки фильмов. Иными словами это технический или рекламный текст, который обычно не применяется к художественному тексту. Таким образом, локализация это текстовая переводческая категория. Говоря о переводе названий фильмов, следует отметить, что в целях привлечения аудитории, переводчикам необходимо учитывать не только внутреннее содержание заголовка фильма, но и социально-культурный аспект, а так же локализованное название фильма должно иметь такой же коммуникативный эффект на российского зрителя, какой имеет оригинальный заголовок. Учитывая все вышеизложенное, следует выделить основные задачи, которые переводчик ставит перед собой при локализации названия фильма. Прежде всего, необходимо сохранить название фильма в рамках его типологической группы. Далее максимально близко передать название фильма, которое будет эквивалентно оригиналу. Так же выполнить все функции рекламы, с целью воздействия на потенциального зрителя. И наконец, выполнить перевод названия фильма, который не будет противоречить внутреннему контексту фильма. 1.3. Особенности перевода и адаптации названий фильмов С развитием киноиндустрии возникает и потребность перевода названий фильмов. Следует отметить, что кинематограф является относительно молодым видом искусства, основными функциями которого являются: информативно-коммуникабельная; развлекательная; коммерческая; Говоря об информативно-коммуникабельной функции, следует сказать, что, в основу данной функции заложено воздействие на человека посредством актерской игры, во время которой происходит распространение культуры, ценностей и мировоззрения страны, где конкретный фильм был создан. Иными словами в данном случае имеет место межкультурная коммуникация. Что касается остальных функций, следует отметить, что создатели фильмов, главным образом ставят перед собой цель в предоставлении широкому зрителю своего видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний относительно той или иной проблемы, а так же извлечение определенной выгоды из результатов своей работы, на чем и основывается коммерческая функция. Нельзя не отметить тот факт, что в настоящее время огромную роль в мире играет такой феномен как глобализация, что, несомненно, отражается и на киноиндустрии. Ярким тому примером является Голливуд, где производится большинство фильмов. В этой связи возникает столкновение двух культур и языков, с чем и необходимо работать переводчику. Во все времена названию фильма отводилось одно из главных мест. В настоящее время тенденция выбора названия фильма так же играет большую роль, поскольку правильное сформулированное название кинокартины, одновременно отражающее её суть, привлекает внимание аудитории. Широко известен тот факт, что около восьмидесяти процентов всей аудитории уделяют внимание только заголовкам. Поэтому чтобы сделать фильм успешным и привлекательным для зрителя необходимо провести тщательную работу с его названием. Можно с уверенностью сказать, что название фильма является своеобразным залогом успеха, и более того его эффективное восприятие сразу сказывается на коммерческой функции. Несомненно, перевод названия фильма является сложным и ответственным процессом, где переводчик выступает посредником между текстом на исходном языке и языке перевода. В этой связи следует отметить, что переводчику необходимо учитывать специфику принимающей среды, главным образом культурологические аспекты, а так же учитывать различия между двумя языками, такие как грамматические, лексические и стилистические различия. Чтобы продемонстрировать важность и основную функцию названия фильма необходимо обратиться к самому понятию заголовка. Известен тот факт, что каждый исследователь трактует то или иное понятие с точки зрения своего, индивидуального видения. Так, например И. Р. Гальперин говорит о том, что название это компрессированное, нераскрытое содержание текста. Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания (Гальперин, 2006, 133). С точки зрения А С. Кржижановского, заглавие – это стянутая до объема двух-трех слов книга (Кржижановский, 1931, 3). Иными слова название, в том или ином виде, сжато, завуалировано в имплицитной форме передает содержание произведения. По мнению Л. И. Сапогова, заглавие представляет собой один из структурных элементов текста и является средством рубрикации, отражающим в лаконичной форме главную идею целостного текста или его частей (Сапогова, 2013, 32). В точки зрения А.В. Ламзиной название, это то, что формирует предпонимание текста и является первым шагом на пути к его интерпретации (Ламзина, 1999, 97). Таким образом, следует сказать, что название фильма заключает в себе основную, сжатую идею фильма, которая непосредственно воздействует на будущего зрителя с целью привлечения его внимания. Для того чтобы такое важное понятие как название фильма в полной мере отражало свою значимость и передавало все положенные в него смыслы и функции, ему необходимо пройти через процесс адаптации (локализации). Следует отметить, что именно в процессе адаптации переводчик сталкивается с трудностями, которые обуславливаются следующими факторами. Одним из главных факторов является цензура. Цензура – это система государственного надзора за произведениями искусства и средствами массовой информации (Кузнецов, 2002, 914). Необходимо сделать акцент на то, что во времена Советского Союза цензура была широко распространена, и каждое название фильма проходило через согласование на государственном уровне. Цензуре подвергались не только отечественные киноленты, а так же и зарубежные. Влияние цензуры хорошо прослеживается в данном временном отрезке, так как большое количество переведенных названий фильмов были заменены эвфемизмами. На сегодняшний день в современной России наблюдается отсутствие цензуры. Однако следует отметить, что с понятием цензура в тесной параллели идут моральные и эстетические принципы, которые влияют на перевод названий фильмов. В данном случае к моральным и эстетическим принципам можно отнести национальные стереотипы, сложившиеся устои и нравы. Следующим фактором является временной отрезок. Меняется время, меняется и национальное самосознание людей. Это обуславливается тем, что в разные периоды времени были разные представления о правильном и дозволенном. За последнее время участились случаи того, что реклама фильма, а в данном случае название фильма, выходит в свет намного раньше, чем сама кинолента. В данном случае, переводчику приходится работать с сокращенной версией фильма, а именно рекламой, которая не несет в себе полного и целостного понимания сюжета фильма. В данной ситуации велик риск, а зачастую так и происходит, смены названия фильма перед самым его прокатом. Данный фактор можно охарактеризовать как взаимосвязь названия фильма и его внутреннего контекста. Так же следует отметить, что в теории перевода существует множество способов и приемов для локализации названий фильмов. Зачастую, данное разнообразие выбора так же ставит переводчика в затруднительное положение, при котором ему необходимо сделать выбор, в пользу того или иного способа или приема. Такими способами или приемами принято считать переводческие трансформации. 1.4. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов Перевод названия фильма процесс сложный и ответственный. Переводчику необходимо обладать разносторонними навыками, где одним из главных является наличие глубоких теоретических познаний в иностранном языке, а так же осведомленность в культурологических аспектах страны, для которой происходит процесс локализации. Следует отметить, что теоретической основой для переводчика служит наличие разнообразных переводческих трансформаций. Трансформациями принято считать способы или приемы, которые использует переводчик в процессе перевода с одного языка на другой. Иными словами это преобразования, при помощи которых, делается переход от единиц оригинала к единицам перевода. Существует общепринятое разделение переводческих трансформаций на: грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. Данное разделение находит свое отражение в той или иной степени практически у каждого исследователя в области лингвистики, который, так или иначе, занимался вопросом классификации переводческих трансформаций. Существует достаточно большое число классификаций переводческих трансформаций. Одна из классификаций принадлежит В.Н. Комиссарову, который выделяет три вида переводческих трансформаций: лексические; грамматические; лексико-грамматические; Лексические трансформации в свою очередь разделяются на такие приемы как: транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Остановимся на каждом приеме поподробнее и дадим определение. С точки зрения В.Н. Комиссарова транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводимого языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (Комиссаров, 1990). Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводимом языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания переводимого языка, копирующего структуру исходной лексической единицы (Комиссаров, 1990). Следующий прием лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция. Суть лексико-семантической замены состоит в том, что лексическая единица перевода полностью заменяется, значение не совпадает со значением исходной единицы, но может быть выведено из нее с помощью определенного типа логических преобразований. Согласно В.Н. Комиссарову, конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводимого языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводимого языка - входящее в нее видовое понятие (Комиссаров, 1990). Далее рассмотрим генерализацию. Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением, иными словами преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое (Комиссаров, 1990). Следующим приемом, входящим в лексическую трансформацию является модуляция. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводимого языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Комиссаров, 1990). К грамматическим трансформациям относятся следующие приемы: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены: а) замены формы слов, б) замены частей речи в) замены членов предложения. Дадим определение синтаксическому уподоблению. Согласно В.Н. Комиссарову, синтаксическое уподобление или иными словами дословный перевод - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводимого языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и переводимом языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе (Комиссаров, 1990). Следующий прием – это членение предложения, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Членение предложения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное синтаксической структуры, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения (Комиссаров, 1990). Далее дадим определение объединению предложения. Из названия очевидно, что это способ объединения соединения двух простых предложений в одно сложное. Рассмотрим грамматические замены. С точки зрения В.Н. Комиссарова при данном приеме перевода грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Под иным грамматическим значением В.Н. Комиссаров выделяет следующее: замена формы слова, замены частей речи и замены членов предложения. К последней группе переводческих трансформаций относится лексико-грамматическая трансформация, которая включает в себя следующие приемы: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация; Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением (Комиссаров, 1990). Экспликация (описательный) перевод – это такой перевод, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью данного приема можно передать значение любого безэквивалентного слова значением (Комиссаров, 1990). Следующий прием компенсация, при котором необходимо восстановить часть утраченного смысла в исходном языке, любыми другими средствами в переводимом языке. Следующая классификация принадлежит Л.С. Бархударову, который выделяет четыре типа переводческих трансформаций: перестановки, опущения, замены и добавления, однако автор отмечает, что подобное деление является в значительной степени приблизительным и неточным. Так, например, к приёмам замены автор относит компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием и наоборот, антонимический перевод. Опущения и добавления также являются типами трансформаций. (Бархударов 1975, 190-231). С точки зрения А. М. Фитерман и Т.Р. Левицкая существует три типа переводческих трансформаций: грамматические трансформации (перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений); стилистические трансформации синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен); лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении; А.Д. Швейцер предложил делить переводческие трансформации на уровни: компонентный уровень (лексические, грамматические, морфологические замены); прагматический уровень (переводческие компенсации); на референтный уровень (конкретизация, генерализация, замена реалий, метонимическая, а так же комплексная); на стилистический уровень (компрессия и расширение). Следует заключить, что А. Д. Швейцер разделяет переводческие трансформации не на виды, а на уровни, с помощью которых можно воспользоваться приёмами трансформации. По мнению Я.И. Рецкера, переводческие трансформации можно поделить на 2 типа: грамматические (замена частей речи или членов предложения); лексические (конкретизации, генерализации, антонимический перевод, компенсации потерь возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании) (Рецкер 2010, 38). Подводя итог по выше представленным различным точкам зрения исследователей, можно сделать следующий вывод что, авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. |