Главная страница
Навигация по странице:

  • Оригинальное название Дословный перевод Официальный перевод

  • Локализация фильмов. Локализация при переводе названий фильмов на русский язык


    Скачать 71.43 Kb.
    НазваниеЛокализация при переводе названий фильмов на русский язык
    Дата29.10.2022
    Размер71.43 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛокализация фильмов.docx
    ТипОсновная образовательная программа
    #760474
    страница3 из 3
    1   2   3

    Выводы по второй главе.

    Список фильмов, предложенный для практического рассмотрения, был проанализирован, на основе переводческих трансформаций. Следует заключить, что основные приемы, которые используются при локализации названий фильмов, являются следующие: синтаксическое уподобление, транслитерация и транскрибирование, калькирование, замена, опущение и добавление.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Не оспорим тот факт, что сами фильмы и процесс их создания является отдельным видом искусства, посредством которого создателям представляется такая возможность показать культуру своей страны, а так же выразить свое личное отношение. Фильмы, которые были произведены в других странах, требуют локализацию (адаптацию) названия фильма, чтобы максимально точно передать основную идею, которая будет понятна для российского зрителя.

    Следует отметить, что в данной работе была достигнута следующая цель:

    • произведено теоретическое исследование, а именно определены основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык;

    • выявлены основные проблемы, возникающие при переводе фильмов;

    • было произведено практическое исследование на основе конкретных примеров, а так же произведено сопоставление той или иной переводческой трансформации с названием фильма.

    Чтобы данная цель была в полной мере достигнута, был решен ряд задач:

    • выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации;

    • определены основные функции названия фильмов;

    • представлены различные подходы к классификации названий;

    • рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.

    В настоящей работе были проанализированы 28 названий фильмов и могут быть сделаны следующие выводы. Основные приемы, которые используются при локализации названий фильмов, являются следующие: синтаксическое уподобление, транслитерация и транскрибирование, калькирование, замена, опущение и добавление, а так же следует отметить, что для первой половины ХХ века характерен эвфемизирующий перевод.

    В работе было произведено практическое исследование на основе опыта лингвистов, занимающихся переводческой деятельностью, в том числе переводом различных заголовков, включая фильмы.

    Известен тот факт, что на сегодняшний день имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование является актуальным.

    Подводя общий итог по работе, следует отметить, что данная работа представляет большую ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов. Так же, следует отметить, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

    1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. «Международные отношения». – М, 1975, 240 с.

    2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М, 1990, 246 с.

    3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание четвертое, стереотипное / И. Р. Гальперин - Москва: КомКнига. – М, 2006,144 с.

    4. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. – М, 1985, 448 с.

    5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М, 1990, 253 с.

    6. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий / С. Д. Кржижановский: Кооперативное издательство писателей «Никитинские субботники», – М, 1931, 32 с.

    7. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение: Высшая школа, – М, 1999, 556 с.

    8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М, 1963, 264с.

    9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М, 2006, 240с.

    10. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста: учеб. Пособие / Л. И. Сапогова - Москва: ФЛИНТА, – М, 2013, 319 с.

    11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М, 1993, 656 с.

    12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). –М, 1968, 395 с.

    13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

    СПИСОК СЛОВАРЕЙ:

    1. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. – СПб, 2002, 960 с.

    2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М, 2015, 736 с.

    3. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. – М, 2000, 1456 с.

    СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ:

    1. http://afisha.mail.ru/ (дата обращения 14.04.2018).

    2. http://kinomoov.net/ (дата обращения 31.03.2018).

    3. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Оригинальное название

    Дословный перевод

    Официальный перевод

    Some Like It Hot

    Некоторые любят погорячее

    В джазе только девушки

    Flower

    Цветок

    Взрослые игры

    Good fellas

    Хорошие парни

    Славные парни

    Drunk parents

    Пьяные родители

    Родители легкого поведения

    Twilight

    Сумерки

    Сумерки

    The help

    Прислуга

    Прислуга

    A clockwork orange

    Заводной апельсин

    Заводной апельсин

    The Forbidden Kingdom

    Забытое королевство

    Забытое королевство

    Titanic

    Титаник

    Титаник

    Rear window

    Окно во двор

    Окно во двор

    West side story

    Вестсайдерская история

    Вестсайдерская история

    Forrest Gump

    Форест Гамп

    Форест Гамп

    Everest

    Эверест

    Эверест

    Gladiator

    Гладиатор

    Гладиатор

    The butterfly efect

    Эффект бабочки

    Эффект бабочки

    Vanilla sky

    Ванильное небо

    Ванильное небо

    Pearl Harbor

    Перл Харбор

    Перл Харбор

    Casablanca

    Касабланка

    Касабланка

    Again 17

    Снова 17

    Папе снова 17

    The General

    Генерал

    Паровоз генерал

    Gotti

    Готти

    Кодекс Готти

    Sunrise: A song of two humans

    Восход солнца: песня двух людей

    Восход солнца

    Carrie

    Кэрри

    Телекинез

    Ted

    Тэд

    Третий лишний

    Hugo

    Хуго

    Хранитель времени

    Lost

    Потерянные

    Остаться в живых

    Chappie

    Чаппи

    Робот по имени Чаппи

    After Earth

    После Земли

    После нашей Эры











































































    1   2   3


    написать администратору сайта