Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 2.1 Практическое исследование

  • “Twilight” – «Сумерки», “ The help ” – «Прислуга», “The Forbidden Kingdom” – «Забытое королевство», “ A clockwork orange

  • «Гладиатор», “ Pearl Harbor” – «Перл Харбор», “ Casablanca” –«Касабланка».

  • ”– «Вестсайдерская история», “Forrest Gump” – «Форест Гамп», “Everest” – «Эверест».

  • Локализация фильмов. Локализация при переводе названий фильмов на русский язык


    Скачать 71.43 Kb.
    НазваниеЛокализация при переводе названий фильмов на русский язык
    Дата29.10.2022
    Размер71.43 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛокализация фильмов.docx
    ТипОсновная образовательная программа
    #760474
    страница2 из 3
    1   2   3

    Выводы по первой главе


    • изучение теоритического материала показало, что при локализации важное место отводится культурологическому аспекту, так как само понятие локализация предполагает адаптацию к определенной культуре;

    • заголовки фильмов относятся к текстовой переводческой категории и имеют прямое отношение локализации;

    • теоритический обзор показал, что наличие разнообразных способов переводов (приемов) так или иначе сводится к трем основным группам, к таким как: лексические, грамматические и лексико-грамматические.



    Глава 2.1 Практическое исследование

    За основу в практическом исследовании были взяты локализованные названия американских и английский фильмов на русский язык.

    Первая группа подобранных локализованных названий фильмов была объединена по такому способу перевода, как синтаксическое уподобление, или иными словами дословный перевод. Данный способ применяется тогда, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Примерами данного способа перевода могут послужить следующие названия фильмов: “Twilight” – «Сумерки», “The help” – «Прислуга», “The Forbidden Kingdom” – «Забытое королевство», “A clockwork orange” – «Заводной апельсин», “Rear window” – «Окно во двор».

    Во всех выше приведенных примерах локализованный перевод идентичен своему словарному соответствию, то есть иными словами значение слова используется в прямом значении.

    Следующим примером для рассмотрения предлагается группа названий фильмов, которые объединены по такому способу перевода как транслитерация и транскрибирование. Данное явление свойственно именам собственным, а так же географическим названиям. Яркими примерами транслитерации могут послужить следующие названия фильмов: “Titanic” – «Титаник», “Gladiator” – «Гладиатор», “ Pearl Harbor” – «Перл Харбор», “ Casablanca” –«Касабланка». Примерами транскрибирования являются следующие названия фильмов: West side story”– «Вестсайдерская история», “Forrest Gump” – «Форест Гамп», “Everest” – «Эверест». Следует отметить, что транскрипция имеет широкое распространение, чем транслитерация. Подтверждением тому является влияние глобализации, в том числе и на киноиндустрию, как следствие появление большого количества неологизмов в русском языке.

    Рассмотрим следующие примеры названий фильмов, объединенных по такому способу перевода как калькирование. Как правило, смысл калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания. В данном случае примерами являются такие названия фильмов: Vanilla sky” – «Ванильное небо», “The butterfly effect” – «Эффект бабочки». В данных примерах продемонстрирована так называемая «калька» одного из слов словосочетания. Данный прием имеет положительную сторону в том, что название фильма созвучно с оригиналом и при сопоставлении исходного перевода с локализованным переводом потеря эквивалентного перевода сводится к нулю.

    Следующая группа названий фильмов объединяется по способу перевода добавление. К данной группе можно отнести следующие названия фильмов. “17 Again” – «Папе снова 17». В данном примере в локализованной версии перевода было осуществлено добавление, а именно слова «папа». Согласно сюжету фильма, главному герою, будучи сорокалетнему мужчине, представляется возможность, снова ощутить свое физическое состояние в возрасте 17 лет. Данный прием был использован для того, чтобы уже с заглавия фильма заинтриговать зрителя, вызвать у него интерес к просмотру фильма, в силу того, что данный феномен в реальной жизни невозможен. Другие примеры: The General” – «Паровоз Генерал». Добавлено слово «паровоз». Gotti” –«Кодекс Готти», “Chappie” –«Робот по имени Чаппи». В данном примере добавлено слово «кодекс», для уточнения слова Готти. Само слово кодекс подразумевает под собой некий свод правил, и для того чтобы не вызвать сомнения у российского зрителя, а наоборот пояснить о чем будет фильм, целесообразно было использовать добавление.

    Рассмотрим следующий прием как способ локализации названия фильма – опущение. Опущение предполагает предоставление неполного перевода, то есть иными словами некоторые слова опускаются, чтобы не придавать названию фильма излишней громоздкости, однако при этом сохраняется основная, главная мысль. Например: Sunrise: A song of two humans” –«Восход солнца». В данном примере для российского зрителя переведено только слово “Sunrise”-«Рассвет», остальное переводчик решил исключить, так как посчитал дополнительную информацию лишней, которая дословно переводится как «песня двух мужчин».

    Следующий прием – замена. Данный прием достаточно широко используется локализаторами (переводчиками). Основным обоснованием является то, что оригинальное название фильма может вызвать когнитивный диссонанс у зрителя, в силу его неосведомленности теми или иными культурными особенностями страны, в которой данный фильм был произведен, и соответственно нежелание смотреть фильм. Приведем примерCarrie” –«Телекинез». В данном случае произошла полная замена, как слова, так и смысла. Исходное название фильма имя собственное, абсолютно неизвестное для российского зрителя не может вызвать побудительный эффект у зрителя к просмотру, в то время как локализованное название «Телекинез» призывается задуматься над самим понятием, так как в настоящей жизни данный феномен не имеет научного объяснения. Так же примерами могут послужить фильмы, переводимые по аналогичному способу: Ted” –«Третий лишний», “Hugo” –«Хранитель времени», “Lost –«Остаться в живых».

    Рассмотрим прием генерализация, основной идеей которого является замена частного общим. Так, например название фильма After Earth” –«После нашей Эры». Дословный перевод будет «После Земли». Следует пояснить, что в русском языке слово земля полисемичное, и прямое значение которого входит в лексико-семантическую группу таких слов как почва, грунт и других. Почва (также земля) — поверхностный слой педосферы Земли, содержащий смесь органических веществ, минералов, газов и жидкостей, которые поддерживают существование биологических форм жизни (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%87%D0%B2%D0%B0 , дата последнего обращения 24.05.2018). Однако значение, которое заложил автор фильма, является переносным в русском языке, то есть Земля, как планета солнечной системы. Чтобы в полной мере передать смысл фильма на русский язык, было произведено преобразование названия фильма с использованием способа генерализации, иными словами замена более узкого слова, на слово более широкого значения «Эра».

    Рассмотрим следующий пример. Фильм американского режиссера Макса Уинклера, вышедший в 2007 году под оригинальным названием Flower был локализован для российского зрителя как «Взрослые игры». “Flower”, в переводе с английского языка означает цветок, как правило, яркого цвета, которое имеет приятный запах. Но сценарий фильма и рекламный плакат не подразумевают под собой, что сюжет фильма повествует зрителю о растениях и цветах. Соответственно следует заключить, что исходное название фильма имеет переносное значение, а именно “Flower” как цветок или цветочек, применимое в данном контексте к юной несовершеннолетней девушке, которая по сюжету фильма склоняет мужское население к интимной близости. По замыслу американских фильммейкеров, именно переносное значение названия фильма полностью соответствует данному собирательному образу, а именно молодая, яркая, привлекательная девушка. Сущность вышеизложенного сводится к тому, что исходное название фильма “Flower” не вызывает когнитивного диссонанса у носителя английского языка.

    Перейдем к анализу локализованного названия фильма на русский язык «Взрослые игры». Очевидно, что название фильма, было переработано переводчиком, и в данном случае не использовался эквивалентный перевод.

    В русском языке, как и в английском, прямое значение слова цветок эквивалентно английскому значению, в то время как переносное значение в русском языке отсутствует или не имеет ярко-выраженного смыслового аналога как в английском языке. Иными словами, слово цветок не вызывает у носителя русского языка аналогичных ассоциаций и не несет в себе эмоционально-экспрессивной окраски. Соответственно, учитывая культурные аспекты российского зрителя, как реципиента, следует заключить, что эквивалентный перевод в данном случае будет считаться неуместным.

    Чтобы понять ту или иную выбранную стратегию переводчика при локализации названия фильма на русский язык «Взрослые игры», необходимо провести анализ.

    Во-первых, обратим внимание на то, что при локализации русской версии фильма «Взрослые игры» была соблюдена основная смысловая предпосылка сюжета фильма. А именно, фильм не предназначается для широкой аудитории зрителей и имеет ограничение по возрасту + 18, что и характеризует заголовок фильма.

    Во-вторых, отметим, что в данном случае переводчиком применялась такая переводческая трансформация как модуляция, иными словами смысловое развитие. Данное явление объясняется следующим. Слово “Flower”, в своем контекстуальном значении относительно сюжета фильма, характеризуется как юная, привлекательная, несовершеннолетняя девушка легкого поведения. В то же время как русская версия названия фильма «Взрослые игры», характеризуется обобщающим понятием, в которое так же входят все признаки первого и являются неразрывно связанными между собой. Иными словами одно вытекает из другого. Таким образом, можно логично предположить, что к слову “Flower” был применен метод модуляции, при котором причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

    Следует заключить, что предложенный вариант перевода является наиболее подходящим и соответствует как сюжету фильма, так и целевой аудитории.

    Перейдем к следующему примеру. За основу берется фильм американского режиссера Фреда Вульфа, вышедший в 2018 году, под названием Drunk parents”. Локализованный аналог для русского зрителя «Родители легкого поведения». Проанализируем исходную версию названия фильма. Логично предположить из названия фильма, что жанром является комедия. Дословно в переводе на русский язык “Drunk parents” – пьяные родители. Учитывая культурные особенности страны, где был произведен фильм, словосочетание пьяные родители является своего рода иронией, нежели реалией. Иными словами, как предполагается, данное явление не присуще американской нации. И следует отметить, что название фильма “Drunk parents” воспринимается американским зрителем адекватно.

    Что же касается русской версии перевода, то очевидно, что название фильма было переосмыслено, и следует предположить, что был произведен прием смыслового развития. Иными словами замена причины следствием. Следует пояснить, что алкогольное опьянение порождает асоциальное поведение. В данном случае, следует отметить, что переводчиком были учтены культурные аспекты страны при адаптации названия фильма. В большинстве случаев ассоциативное восприятие, возникающее у людей с Россий, характеризуется игрой на балалайке и чрезмерным употреблением алкоголя, как факт асоциального поведения. Сущность проблемы в данном случае сводится к тому, что данное представление закрепилось не только в различных странах мира, но непосредственно применяется внутри и самой страны. Учитывая данный культурологический аспект, было бы неразумно и нецелесообразно озаглавливать анализируемое название фильма дословно, как «Пьяные родители». Более того, используемый вариант перевода «Родители легкого поведения», не только снимает культурологический аспект, а так же интригует зрителя к размышлению на предмет, какое же легкое поведение представляется возможным для родителей. Тем самым побуждая целевую аудиторию к просмотру, что и является основной целью для заказчика перевода. Сложно предугадать, какая версия перевода, к дополнению анализируемой версии, являлась бы приемлемой.

    Отсюда следует вывод, что предложенный вариант перевода является не только подходящим, с культурной точки зрения, но и снимает основное семантическое значение, которое было заложено в исходной версии названия фильма.

    Следующим примером для анализа был взят фильм американского режиссера Мартина Скорсезе, вышедший в 1990 году под названием Good fellas”.

    Дословно с английского языка на русский “Good fellas” переводится как «Хорошие парни». Данный перевод сохраняет прагматический аспект, как для американской, так и для русской аудитории.

    Для российского зрителя данный фильм был локализован с использованием синонимической замены, а именно, произошла замена прилагательного хороший на прилагательное славный. В связи с чем, локализованная версия фильма представлена как «Славные парни». Следует проанализировать данный пример поподробнее.

    В данном случае переводчиком была применена синонимическая замена, охарактеризовать его можно следующим. Словосочетание «Славные парни» на любом языке несет в себе положительную коннотацию, которая характерна для лиц мужского пола, которые располагают к себе своими достоинствами и совершают добрые поступки.

    Следует отметить возможные варианты перевода фильма такие как: «Хорошие парни», «Славные ребята», где используется синонимичный перевод. В первом варианте, предложенном как вариант перевода, слово славные было заменено на хорошие. В данном случае слово хорошие, не несет в себе ярко-выраженное, аналогичное значение как слово славные, которое происходит от слова слава, характеризующееся основными качествами как прославленный, достойный славы.

    Проанализируем второй возможный вариант перевода, где аналогичным способом был произведен синонимичный перевод слова парни на слово ребята. Слово ребята, по общему правилу является собирательным образом людей, и может применяется для лиц без разделения по гендерному типу. В то время как слово парни, абсолютно очевидно применимо только к лицам мужского пола, что является главным аспектом для фильма.

    Из всего выше изложенного можно заключить следующее, что выбранный пример адаптированного названия фильма «Славные парни», является наиболее подходящим переводом.

    Рассмотрим следующий пример. Американская музыкальная комедия Some like it hotвышла на экран в 1959 году в США, режиссером которой является Билли Уайлдер, где в основе сюжета представлено музыкальное сопровождение в стиле Джаз.

    Проанализируем американскую версию названия фильма Some like it hot”. Название фильма с английского языка на русский дословно переводится как «Некоторым нравится погорячее». Именно слову «погорячее» отводится особое значение, так как оно, согласно замыслу автора фильма, употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

    Во-первых, рассмотрим прямое значение слова “hot”. В прямом значении слово “hot” употребляется для описания погоды и температуры, наглядным примером могут послужить следующие словосочетания такие как, жаркий летний день или высокая температура. Отсылкой к прямому значению слова в данном фильме является тот факт, что главные герои отправляются из одного города Чикаго, который располагается в северной части страны, в другой, а именно в Майами, который находится в южной части страны. Данная отсылка в сюжете фильма из одних климатических условий в другие, не что иное, как трактовка целой фразы “Some like it hot”, или «Некоторым нравится погорячее», к предпочтению жаркой летней погоде и высокой температуре.

    Во-вторых, рассмотрим переносное значение слова “hot”. Прежде чем дать переносное значение слова, следует обратиться к сюжету фильма, где согласно сценарию, не маловажное значение в фильме отводится музыкальному сопровождению, которое характеризуется таким направлением в музыке как Джаз. Разберемся поподробнее, как слово Джаз относится к слову “hot”.

    В 20-х годах ХХ столетия в США возникло такое направление в музыке как Джаз. Джаз – это оригинальная импровизационная музыка с неровным ритмом и темпом, сочетающая в себе черты европейской и африканской традиции (Ожегов, 2015). Иными словами во время прослушивания данного направления в музыке у слушателя возникало желание совершать ритмичные движения и непрерывно двигаться, что приводило к возбужденному состоянию, которое впоследствии закрепилось в словаре как переносное значение слова “hot” и переводится дословно на русский язык как «зажигательное» или «погорячее».

    Возвращаясь к сюжету фильма, стоит продемонстрировать, как данное переносное значение употребляется. Фраза “Some like it hot”, которая была сказана главной героиней, выразила ее предпочтение именно к джазовой музыке.

    Наконец перейдем ко второй интерпретации переносного значения слова “hot”, которое так же закреплено в толковом словаре и имеет иное смысловое значение. Прежде чем перейти к анализу, следует отметить, что как в 50-х годах ХХ столетия в США, так и сейчас широкое распространение получает сексуальный подтекст большинства фильмов, что несомненно так же отразилось, на таком многозначном слове в английском языке как “hot”.

    Главным основанием предполагать, что название фильма, в котором присутствует слово “hot” имеет переносное значение, а именно сексуальный подтекст, является временной аспект. Стоит уточнить, что в середине ХХ века в киноиндустрии США преимущественно преобладало такое стилистическое направление как “Pin Up” или «Девушка с обложки», характерной особенностью которого являлось наличие в фильме привлекательной, полуобнаженной девушки, которую сыграла Мерлин Монро. Учитывая тот факт, что Мерлин Монро была признана самой привлекательной женщиной ХХ столетия, поэтому именно образ главной героини ассоциируется со словом “hot”, которое в переносном значение на русском языке обозначает «погорячее».

    И наконец, еще одно основание предполагать, что слово «погорячее» имеет переносное значение, является наличие в фильме двух героев мужского пола, переодетых в одежду, которая по общественным нормам предписывается противоположному полу. Стоит уточнить, что такое явление как перевоплощение из мужчины в женщину трактуется неоднозначно и несет в себе двусмысленность, на что и сделал акцент автор фильма. Именно перевоплощение двух героев в противоположный пол вызывает ассоциацию с таким понятием, как трансвестизм, которое все еще вызывает много споров, а именно является ли трансвестизм искусством или симптом гендерной дисфории. Наличие в фильме такого явление как трансвистизм, по замыслу автора, так же ассоциируется со словом «погорячее», то есть предпочтение к нестандартным желаниям.

    Из всего вышеизложенного следует заключить, что слову “hot”, в анализируемом фильме, отведено особое значение. В силу того, что слово “hot” является полисемичным словом, поэтому употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

    Перейдем к анализу локализованной версии названия фильма “Some like it hot”, а так же рассмотрим, какие приемы и трансформации были применены переводчиком. Обратим внимание на то, что локализованная версия названия фильма существенно отличается от дословного перевода и была переведена как «В джазе только девушки». Рассмотрим пример поподробнее.

    Прежде всего, следует отметить, что локализация фильма была произведена в 1966 году ХХ столетия, и для того чтобы понять почему переводчиком был выбран тот или иной способ перевода, необходимо обратиться именно к временному аспекту.

    Следует отметить, что с 1922 года по 1991 год на территории нынешней России существовало государство, именуемое Союзом Советских Социалистических республик, сокращенно СССР, где огромную роль, в том числе и при локализации фильмов играла цензура. Цензурой в СССР принято называть контроль советских и партийных органов над содержанием и распространением информации, которая противоречила идеологии государства и считалась вредной как для государства, так и для общества в целом.

    Учитывая исторический аспект и роль цензуры в СССР, следует сказать, что дословный перевод фильма считался неприемлемым, так как запрещалась любая своего рода двусмысленность и более того сексуальный подтекст так же считался нарушением моральных норм. Поэтому в данном случае был выбран нейтральный перевод, который соответствует сюжету фильма, а именно где главную роль занимает женский джазовый оркестр. Следует отметить, что хотя локализация и была произведена в условиях жесткой цензуры в середине ХХ века прошлого столетия, то в настоящее время спустя 50 лет дословный перевод не вызывает таких горячих споров и дискуссий, и как следствие в настоящее время можно встретить так же и дословный перевод «Некоторые любят погорячее». Данный факт объясняется тем, что за это время произошла смена политического режима в государстве, от тоталитарного режима к демократическому режиму, а так же ослаб механизм жесткой цензуры. Поэтому следует заключить, что при локализации непосредственно важную роль играет как политический, так и культурный аспекты.
    1   2   3


    написать администратору сайта