Главная страница

требования к вкр. Требования к ВКР 2018 (1) — копия. Методические указания Требования к содержанию и оформлению выпускных квалификационных работ


Скачать 169 Kb.
НазваниеМетодические указания Требования к содержанию и оформлению выпускных квалификационных работ
Анкортребования к вкр
Дата09.04.2023
Размер169 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаТребования к ВКР 2018 (1) — копия.doc
ТипМетодические указания
#1049122
страница3 из 3
1   2   3

Журнал Всероссийского химического общества имени Д.И. Менделеева [Mendeleev Chem. J. (Engl. Transl.)]

Журнал неорганической химии [J. Inorg. Chem, USSR; с 1992 г. — Russ. J. Inorg. Chem. (Engl. Transl.)]

Журнал общей химии [J. Gen. Chem. USSR; с 1992 г. — Russ. J. Gen. Chem. (Engl. Transl.)]

Журнал прикладной спектроскопии [J. Appl. Spectr. (Engl. Transl.)]

Журнал прикладной химии [J. Appl. Chem. USSR; с 1992 г. — Russ. J. Appl. Chem. (Engl. Transl.)]

Заводская лаборатория. Диагностика материалов. [lnd. Lab. (Engl. Transl.)]

Известия РАН (АН СССР), Серия химическая [Bull. Acad. Sci. USSR, Div. Chem. Sci. (Engl. Transl.)] (до 1992 г.); с 1992 г. — Известия АН, Серия химическая [1992 г. — Bull. Russ. Acad. Sci., Div. Chem. Sci.; с 1993 г. — Russ. Chem. Bull. (Engl. Transl.)]

Известия РАН (АН СССР), Неорганические материалы; с 1991 г. — Неорганические материалы [Inorg. Mater. (Engl. Transl.)]

Известия вузов. Химия и химическая технология [Izv. Vuz. Khim. Khim. Tekhnol. (Engl. Transl.)]

Известия СО РАН (АН СССР). Серия химических наук [Izv. Sib. Old. Akad. Nauk SSSR, Ser. Khim. Nauk (Engl. Transl.)]

Координационная химия [Sov. J. Coord. Chem.; с 1992 г. — Russ. J. Coord. Chem. (Engl. Transl.)]

Радиохимия [Sov. Radiochem. (Engl. Transl.)]

Теоретическая и экспериментальная химия [Theor. Exp, Chem. (Engl. Transl.)]

Химико-фармацевтический журнал [Pharm. Chem. J. (Engl. Transl.)]

Успехи химии [Russ. Chem. Rev. (Engl. Transl.)]

Электрохимия [Sov. Electrochem.; с 1992 г. — Russ. J. Elecimchem. (Engl. Transl.)]

---------------------------------------------

* Перечень сокращений, используемых при оформлении списка литературы, можно также найти в сети Интернет по адресу, www.rcb.ioc.ac.ru

** Дано полное название журнала, жирным курсивом показана краткая форма записи, в квадратных скобках курсивом приведено сокращенное название англоязычной версии. Пример: Журнал прикладной химии Журн. прикл. химии [J. Appl. Chem. USSR; с 1992 г. — Russ. J. Appl. Chem. (Engl. Transl.)].


Приложение 4 (продолжение)

Перечень сокращений, принятых для названий зарубежных журналов

Acta Chemica Scandinavica. Series A

Acta Chemica Scandinavica. Series В

Advances in Alicyclic Chemistry

Advances in Chromatography

Advances in Mass Spectrometry

Analyst (London)

Analytical Chemistry

Analytica Chimica Acta

Analytical Letters

Angewandte Chemie

Applied Spectroscopy

Biochemistry

Biochemical Journal

Biochemical Reviews

Chemical Abstracts

Chemical Communications (no 1969 r.)

Chemical Reviews

Chimia

Chromatographia

Chromatographic Reviews

Collection of Czechoslovak Chemical Communications

Fresenius' Zeitschrift fur Analytische Chemie (c 1947 r.)

Helvetica Chimica Acta

Inorganic Chemistry

Inorganica Chimica Acta

Inorganica Chimica Acta, Reviews

Journal of the American Chemical Society

Journal of Applied Chemistry

Journal of the Chemical Society, Chemical Communications

Journal of Chromatography

Journal of Chromatographic Science

Journal of Gas Chromatography

Journal of Inorganic and Nuclear Chemistry

Mass Spectrometry

Microchemical Journal

Microchimica Acta

Nature (London); Nature (Paris)

Pure and Applied Chemistry

Reviews of Pure and Applied Chemistry

Sciences (New York Academy of Sciences); Sciences (Paris)

Talanta

Zeitschrift fiir Analytische Chemie (no 1944 r.)

Приложение 5
Рекомендации по стилистике и терминологии1*
Лексика

        1. Общие рекомендации по лексике и стилистике языка науки можно найти в литературе. Примером может быть статья акад. Ю.А.Золотова «Подготовка научных публикаций», опубликованная в «Журнале аналитической химии» 1977, Т.37, № 1. С.170-178. В сокращенной форме эта статья приведена в виде приложения к книге В.И.Вершинина и Н.В. Перцева «Планирование и математическая обработка результатов химического эксперимента» (Омск: ОмГУ, 2005, с. 191-199).

        2. При оформлении ВКР следует использовать лексику, принятую в статьях в ведущих отечественных журналах и отражающую специфику соответствующей области науки.

        3. Не следует путать близкие, но разные по смыслу научные термины, например «анализировать», «определять» и «измерять». Так, железо в крови определяют спектрофотометрическим методом (но не анализируют!), при этом анализируют кровь, а измеряют объем пробы и оптическую плотность раствора пробы после ввода реагентов. «Число» и «количество» также не синонимы. Число — счетная величина, например: «большое число методик определения». Количество — измеряемая (значит, с погрешностью) величина, например: «большое количество меди». «Нуль» — число, «ноль» — цифра.

        4. Следует учитывать, что термины используются в определенных сочетаниях. Так, «объем» требует указания объекта измерения (объем раствора жидкости и т.п.). Следует использовать «тангенс угла наклона чего-то», а не просто «тангенс» или тангенс чего-то другого, кроме угла наклона. Скорость (любая, не только реакции) не может быть медленной или быстрой, она может быть высокой, значительной, невысокой, низкой и т.п. Точно так же нельзя «замедлять» или «ускорять скорость», ее можно «снижать» или «увеличивать».

5. Недопустимо использование в выпускной квалификационной работе словосочетаний типа «нами предложен метод» (это слишком сильно даже для докторской диссертации!), или даже «мы разработали методику анализа» (если не проведена метрологическая аттестация этой методики). Следует использовать более скромные выражения, например «показана возможность определения», «предложен способ синтеза», «выбраны условия проведения реакции» и т.п.
Стилистика

6. В научном тексте абзац не может состоять из одного предложения (если это не заголовок). Предложения не начинаютс аббревиатур, сокращений, символов переменных, символов химических элементов и чисел.

7. Возвратные глаголы, оканчивающиеся на «-ся» и «-сь», в научной речи использовать не рекомендуется (например, не «спирты определялись», а «спирты определяли»), поскольку научные тексты описывают, прежде всего, действия исследователей и результаты этих действий. Исключение: «градуировочная зависимость описывается уравнением».

8. Слова «было», «был», «была» и «были» в сочетании с глаголами не несут никакого смысла. Неправильно: «было выполнено», «было предложено», «было найдено». Правильно: «выполнили (эксперимент)», «предложили (методику)», нашли (зависимость)». Нежелательны и сочетания типа «осуществляли синтез», «проводили измерение». Можно сказать проще: синтезировали, измеряли.

9. Не стоит начинать предложения со слов «Найдено, что...» («Обнаружено, что», «Показано, что...» и т. п.). Также не стоит без острой необходимости вставлять вводные и эмоциональные выражения, например, «как было найдено» («выяснено» и т. п.), «Несомненно, осадок растворяется….», «К сожалению, выход продукта не превышает 50%».
Терминология

10. Вместо термина «ошибка» (если это — число) следует использовать термин «погрешность». Ошибка — неправильное действие.

11. «Определение концентраций»; «аналитическое определение»; «количественное определение» – избыточные словосочетания, достаточно слова «определение». Термин «Качественное определение» вообще не имеет смысла, его следует заменить на «обнаружение» или «опознание».

12. Термин «идентификация» по смыслу похож на слово «обнаружение», но гораздо строже. Это не синонимы! Говорить об идентификации можно только тогда, когда проводилось сравнение пробы и эталона известной природы по ряду характеристических признаков, и все они совпали с точностью до погрешности измерений. Если же такое сравнение не делалось, термин «идентификация» неуместен, следует использовать другие термины.

13. «Микрон» → «микрометр», ангстремы следует перевести в нанометры, калории и другие устаревшие внесистемные единицы использовать не следует. Сокращение слова «секунда» — «с», не «сек.».

14. о-, м-, п- → 2-, 3-, 4- .

Аббревиатуры

15. Аббревиатуру вводят в тех случаях, когда ее используют часто и оправданно (в переменных, таблицах и т. п.), для реальной экономии места. Аббревиатуры, которые нужны лишь в одном месте или в незначительной части работы, не вводят.

16. Четко должен соблюдаться принцип «одно словосочетание = одна аббревиатура». То есть, если ТЛС — «термолинзовая спектрометрия», то нельзя использовать эту аббревиатуру для сокращения словосочетания «термолинзовый спектрометр».

17. Свои (авторские) аббревиатуры в названиях разделов, таблиц и рисунков не употребляют. Исключение: если какое-то обозначение (например, ТЛС) используют сплошь и рядом; в "шапке" таблицы или подписи к рисунку оно может присутствовать, но в заголовках разделов — использовать их нельзя.

14. Латинские аббревиатуры и сокращения, если только это не названия, которые используют в химических формулах, использовать не рекомендуется. Пример: ЭДТА, а не EDTA. В любом случае аббревиатуры не рекомендуется использовать как подлежащее. «Приготовили раствор ЭДТА…» – правильно, «ЭДТА диссоциирует…» – неправильно, диссоциируют молекулы ЭДТА.

15. Не следует путать названия веществ и их формулы. В колбу наливают воду, а не Н2О! В этаноле или в этиловом спирте могут быть примеси, в С2H5OH их нет.
Некоторые советы

16. Слово «данный» не всегда является синонимом слова «этот», а часто имеет смысл «выбранный, взятый, предложенный нам». Кроме того, во множественном числе это слова может быть спутано с существительным «данные». Так что лучше в общем контексте писать «этот раздел», «эта глава» и т. п.

17. Предложения не начинают со слов «Поэтому» или «Также». Такие обороты возможны только в художественной литературе.

18. В названиях аналитических методов само слово «метод» — избыточно. Вместо «метод атомно-абсорбционной спектроскопии» лучше написать просто «атомно-абсорбционная спектроскопия».

19. Не «градуировочный график», а «градуировочная зависимость» или «градуировочная функция». Правильно - «градуировочная зависимость для определения кобальта» или «градуировочная зависимость для кобальта», но не «градуировочная зависимость определения кобальта». Неправильно - «условия спектрофотометрии»; правильно - «условия спектрофотометрического определения».

20. Метрологические характеристики нельзя «определить» или «измерить», их можно только «рассчитать» (точно) или «оценить» (приблизительно). То же касается и других расчетных величин, например, энергии активации или константы равновесия.

21. «Чувствительность» есть у «определения» или «методики». Не совсем правильно указывать чувствительность метода или прибора. Совсем неправильно говорить о чувствительности эксперимента или чувствительности контроля.

22. Неправильно: «сигнал описывается уравнением». Правильно: «зависимость сигнала от чего-то описывается уравнением».

24. Слова «килограмм», «секунда», «сантиметр» и другие размерности сокращают, только если их используют вместе с числами: «25 кг», если же это — полноправный член предложения (особенно во множественном числе!), то использовать сокращения нельзя: «канал шириною несколько миллиметров», «потери исчисляются килограммами», «реакция проходит за несколько секунд».

25. Реакция не может иметь зависимости или быть функцией чего-то, поскольку не является математической величиной. Математические величины — скорость реакции, константа равновесия реакции и т. п.



1 Использован материал из книги …. и рекомендации редакторов научных журналов.



1   2   3


написать администратору сайта