Главная страница

Методичка_Вопросы_в_китайском_языке. Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования


Скачать 1.12 Mb.
НазваниеМинистерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Дата15.05.2023
Размер1.12 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаМетодичка_Вопросы_в_китайском_языке.pdf
ТипУчебно-методическое пособие
#1133316
страница1 из 3
  1   2   3

Министерство культуры Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Санкт-Петербургский государственный институт культуры
Факультет мировой культуры
Кафедра иностранных языков и лингвистики
Е. Р. Нисенбаум
Учимся задавать вопросы на китайском языке
( 一起学习用汉语提问题 )
Учебно-методическое пособие
Санкт-Петербург
СПбГИК
2018

2
УДК 811.581(07)
ББК 81.711p30
H69
Утверждено учебно-методическим советом СПбГИК № 1 от
__________г. в качестве учебно-методического пособия.
Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры японоведения
СПбГУ Л.Ю.Хронопуло доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики Санкт-Петербургского государственного института культуры И.И.Басс
Нисенбаум Е.Р.
Н69
Учимся задавать вопросы на китайском языке (
一起学习用汉
语题问题
)
: учебно-методическое пособие / сост. Е.Р. Нисенбаум.
СПбГИК, 2018. –50с
Учебно-методическое пособие предназначено для самостоятельной работы студентов – бакалавров, занимающихся китайским языком на 1-2 курсах обучения. Содержит в себе упражнения и материалы для проведения аудиторных занятий и задания для самостоятельной работы студентов. Приведенные в учебно-методическом пособии способы научат задавать вопрос и помогут понять 90% вопросов, которые встретятся за все время обучения. Пособие включено в список обязательной литературы
Рабочих программ по разным направлениям.
УДК 811.581(07)
ББК 81.711р30
© Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-
Петербургский государственный институт культуры», 2018

3
Оглавление
Введение ...................................................................................................................... 4
1. Вопрос в китайском языке (виды вопросов) .................................................. 5
2. Общий вопрос........................................................................................................ 6
2.1. Упражнения ...................................................................................................... 7
3. Неполный вопрос ................................................................................................. 9
3.1. Упражнения ...................................................................................................... 9
4. Альтернативный вопрос ................................................................................... 11
4.1. Упражнения .................................................................................................... 12
5. Специальный вопрос (вопросительные слова) ............................................ 13
5.1. Упражнения .................................................................................................... 16
6. Разделительный вопрос в китайском языке................................................. 20
6.1. Упражнения .................................................................................................... 21
7. Риторический вопрос ......................................................................................... 23
7.1 Упражнения ...................................................................................................... 29
Приложение 1. Ключи к упражнениям ............................................................... 31
Приложение 2. Словарь используемой лексики ................................................ 38
Список использованной литературы .................................................................. 50

4
Введение
Учебно-методическое пособие «Учимся задавать вопросы на китайском языке (
一 起 学 习 用 汉 语 题 问 题
)
» предназначено для самостоятельной работы студентов 1 и 2 курсов, изучающих китайский язык в рамках курса бакалавриата различных факультетов и направлений подготовки.
Цель пособия – познакомить студентов с различными способами образования вопросительных предложений. Материал расположен так, чтобы студенты имели возможность сначала на примерах изучить грамматические конструкции, закрепить полученные знания, выполняя задания: образование вопросительных предложений, перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский, а затем проверить правильность выполнения заданий по ключам в конце пособия.
В пособии также представлен список иероглифов, который студенты могут использовать при подготовке к сдаче международного экзамена по определению уровня владения китайским языком (HSK).
Пособие включено в список обязательной литературы Рабочих программ по следующим направлениям подготовки:
45.03.02 Лингвистика
51.03.01 Культурология
51.03.06 Библиотечно-информационная деятельность
34.03.02 Туризм

5
1.
Вопрос в китайском языке (виды вопросов)
Вопросительные предложения в китайском языке обычно разделяют на: общие, неполные, альтернативные, специальные, разделительные и риторические. Для построения вопросов и ответов на них используются специальные частицы и вопросительные слова. Классификация вопросов и способы их построения приведены на схеме ниже.
Вопрос
Общий вопрос
Строится при помощи вопросител- ной частицы

Вопрос с утвердительно- отрицательной формой сказуемого требует ответа "да"/"нет"
Неполный вопрос
Строится при помощи частицы

Альтернатив- ный вопрос
Строится при помощи
还是
(háishi, или)
предполага- ет выбор из двух и более вариантов
Специальный вопрос
Строится при помощи вопросительных слов
谁,谁的,什么,
哪,哪儿(里),
多少,几,为什
么,怎么, 怎
么样。
требует конкретного ответа с разъяснением
Разделитель- ный вопрос
Ставятся после запятой в конце предложения
..., 好吗?
(行吗?)
…, 没有?

прошедшее время)
требует подтвердить или опровергнуть утверждение
Ритори- ческий вопрос

6
2. Общий вопрос
Общий вопрос с частицей

(ma).
Общие вопросы – это вопросы, требующие коротких ответов: «да» или «нет».
Первый способ: присоединение в конце повествовательного предложения вопросительной частицы

(ma).
Например:
«Это стол?» «Ты любишь собак?» «Ты обедал?». Все эти вопросы строятся одинаково: в конце утвердительного предложения добавляем вопросительную частицу

(ma).
他爱中国。
Tā ài zhōngguó
- Он любит Китай
他爱中国 + 吗
他爱中国吗?
Tā ài zhōngguó ma? - Он любит Китай?
Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого.
Второй способ:
Предложение образуется из утвердительного путем повторения сказуемого и с постановкой между ними отрицательной частицы

(bu).
Следует обратить внимание на то, что сказуемым может быть и глагол (что сделал?), и прилагательное (какой?).
他要不要咖啡?
Tā yào bùyào kāfēi? - Он будет кофе?
+不要
Общий вопрос
частица

Частица

присоединяется в конце повествовательного предложения и образует вопрос.
с помощью повтора сказуемого в утвердительной и отрицательной форме
Повторяется основной компонент сказуемого
(глагол, прилагательное, глагол-связка) в утвердительной и отрицательной формах. Эта форма вопроса является более настойчивой, чем вопрос с


7
你妹妹漂亮不漂亮?
Nǐ mèimei piàoliang bù piàoliang? - Твоя младшая сестра красивая?
这条裙子好不好看?
Zhè tiáo qúnzi hǎobù hǎokàn? - Эта юбка красивая?
好(看)+不好看
Если перед сказуемым стоит наречие (

очень,
经常
часто), то построить вопрос при помощи повторения сказуемого в утвердительно-отрицательной форме невозможно. В таких случаях мы задаем вопрос с вопросительной частицей

(ma).
2.1. Упражнения
1. Переделайте утвердительные предложения в вопросительные при
помощи вопросительной частицы

.
1.
他是老师 。
2.
他是你妈妈的朋友。
3.
妈妈很好。
4.
这是书。
5.
那是你的车。
6.
我们都很好。
7.
你男朋友是学生。
8.
你哥哥学习汉语。
9
她姐姐是医生。
10.
我好朋友的爸爸不是工人。
2. Переделайте утвердительные предложения в вопросительные путем
повторения сказуемого и с постановкой между ними отрицательной
частицы

(bu).
1
你去上课。
2.
他妈妈的朋友是医生。
3.
妈妈做饭。

8 4.
晚上我看书。
5.
今天我学习汉语。
6
我们都去食堂吃饭。
7.
我男朋友很忙。
8.
我哥哥去商店。
9
她姐姐取包裹。
10.
我好朋友的爸爸不是工人。
3. Переведите на китайский язык.
1
. Как ваши дела?
2. Твой младший брат студент?
3. У тебя есть хороший друг?
4. Твои одноклассники учатся хорошо?
5. Это твоя машина?
6
. Сегодня ты пойдешь на почту?
7. Ты читал эту книгу?
8. Ты живешь в Санкт-Петербурге?
9
. Сегодня вечером ты пойдешь в библиотеку или нет?
10.У тебя есть собака?

9
3.
Неполный вопрос
Неполный вопрос – это такая форма вопроса, которая употребляется после какого-либо утверждения, чтобы не повторять его еще раз. В русском языке очень похожа на вопрос «…, а…?», а в китайском выражается постановкой частицей

(ne) в конце предложения и может переводиться: «А как насчет…?» или «А где же…?».
同学们都来了,老师呢?
Tóngxuémen dōu láile, lǎoshī ne?
-
Ученики все пришли, а учителя?
我的手机呢?刚把它放在桌子上,就不见了!
Wǒ de shǒujī ne?
Gāng bǎ tā fàng zài zhuōzi shàng, jiù bùjiànle!
-
А где же мой телефон? Только положил на стол – и уже нет!
3.1. Упражнения
1. Переведите на китайский язык.
1. Мой друг учится в институте, а твой?
2. Я сегодня пойду в библиотеку, а ты пойдешь?
3. Мы с друзьями сегодня ходили в столовую, а ты?
4. Мой папа врач, а твой?
5. Его старший брат говорит по-английски, а твоя старшая сестра говорит по-английски? частица

присоединяется к существительному (местоимению) и образует неполный вопрос
Используется в вопросах местонахождения при отсутствии в предложении
在哪儿

Используется в том случае, если в первой части предложения содержится какая-либо информация, а во второй части вы хотите узнать аналогичную информацию о ком-то или о чем-то.

10
2. Переведите на русский язык.
1.
我姐姐在看书,你哥哥呢?
2.
你的护照呢? 你怎么没带它去了?
3.
今天我学习新汉子, 你呢?
4.
我妈妈会包饺子,你妈妈呢?
5.
明天他想去邮局取包裹,你呢?

11
4. Альтернативный вопрос
Альтернативный вопрос – это вопрос, где ответом может быть только то, что есть в предложенных вариантах.
你要茶还是要咖啡?
Nǐ yào chá háishì yào kāfēi?
-
Ты будешь чай или кофе?
Такие вопросы задаются с помощью
还是
(háishi, или).
Обычно в альтернативном вопросе повторяют глагол (с обеих сторон от
还是
).
你一个人去超市还是跟朋友一起去?
Nǐ yīgè rén qù chāoshì háishì gēn péngyǒu yīqǐ qù?
-
Ты один пойдешь в супермаркет или с другом (пойдешь)?
Если вопрос задается к дополнению, глагол можно не повторять:
你想吃米饭还是面条?
Nǐ xiǎng chī mǐfàn háishì miàntiáo?
-
Ты хочешь лапшу или рис?
Конечно, если в предложении сказуемое – глагол

, оно тоже не повторяется:
你是老 师还是学 生?
Nǐ shì lǎoshī háishì xuéshēng?
-
Ты учитель или ученик?
Альтернативный вопрос требует выбора между двумя возможностями,
выражается при помощи союза
还是
"или" и вопросительной интонации
После
还是
следует повторить глагол, если два элемента, предлагаемые для выбора, являются:
Дополнениями
Обстоятельствами

12
4.1. Упражнения
1. Поставьте альтернативный вопрос к выделенным словам.
Образец:
这套房子很大. 这套房子大还是小?
1.
这间房间很脏.
2.
那些书很有意思.
3.
那个汉字很难.
4.
这件衬衫是新的.
5.
这辆自行车是他的.
2. Составьте альтернативное предложение, используя слова в скобках.
1.
这是一张地图. (一张画).
2.
王马是司机. (老师)
3.
丽丽是老师. (医生)
4.
这是白色的玫瑰. (红色)
5.
这条路是宽. (窄)
3. Переведите на китайский язык.
1. Твой друг студент или врач?
2. Ты сегодня пойдешь в библиотеку или в читальный зал?
3. Вы с друзьями сегодня ходили в столовую или в ресторан?
4. Мой папа врач или бизнесмен?
5. Его старший брат говорит по-английски или по-французски?
4. Переведите на русский язык.
1.
我姐姐在看书还是在看报纸?
2.
这是你的护照还是你朋友的护照?
3.
今天你写新汉子还是学习生词

4.
昨天他妈妈还是他奶奶包饺子?
5.
你朋友在商店里买蓝色的还是绿色的毛衣?

13
5. Специальный вопрос (вопросительные слова)
Вопросительные предложения, образованные при помощи вопросительных местоимений или наречий, называются специальными вопросительными предложениями. На специальные вопросы нельзя ответить просто «да» или
«нет». На них необходимо давать полный и конкретный ответ.
Когда мы хотим узнать имя, мы спрашиваем «кто?», когда владельца –
«чей?», адрес – «куда?». Иными словами, мы ищем какую-то информацию.
Специальный вопрос
Требует разъяснения того, что неизвестно
Выражается с помощью:
Вопросительные наречия
Ставится на место того члена предложения, к которому задается вопрос
(при этом порядок слов в предложении не изменяется
)
哪里
- Nǎlǐ,
哪儿
- nǎr - где?
怎么
- zěnme
怎么样
- zěnme yàng как ?
怎样
- zěnyàng
为什么
- wèishéme - зачем, почему?
什么时候
- shénme shíhòu - когда ?
Вопросительные местоимения
Ставится на место того члена предложения, к которому задается вопрос (при этом порядок слов в предложении не изменяется)

- Jǐ - сколько ( до 10),
多少
- duōshǎo - сколько (от 10 и более)

- shéi - кто?
谁的
- shéi de - чей?
什么
- shénme - что? какой?

- nǎ - какой (из)? который?

14
Основные вопросительные слова:


(shéi/shuí) кто - вопросительное местоимение, используется в случаях, когда нужно задать вопрос об одушевленных лицах. В предложении может занимать место именной части, определения (при оформлении частицей

), дополнения либо подлежащего.
这是谁?
Zhè shì shéi?
- Кто это?

谁的
(shéi de) чьѐ - вопросительное местоимение, используется в случаях, когда нужно задать вопрос о том, кому принадлежит тот или иной предмет, либо объект (одуш./неодуш.) В предложении может занимать место именной части, определения, дополнения.
这是谁的衬衫?
Zhè shì shéi de chènshān?
- Чья это рубашка?

什么
(shénme) что, какой - используется в случаях, когда надо задать вопрос о неодушевленных предметах или животных.
Иногда допускается в вопросах о людях, когда речь идет о профессии или родственных отношениях. В предложениях может занимать место именной части, определения, дополнения или подлежащего.
你学习什么?
Nǐ xuéxí shénme? - Что ты учишь?
你学习什么语言?
Nǐ xuéxí shénme yǔyán?
- Какой язык ты учишь?


(nǎ) который (из) - вопросительное местоимение, используется в случаях, когда нужно задать вопрос, на который отвечают указательными местоимениями

(zhè)– это и

(nà) – то.
Подразумевает наличие выбора из имеющихся предметов. После вопросительного местоимения

(nǎ) необходимо использовать счетное слово.
这儿有几个杯子,哪个是你的

Zhè'er yǒu jǐ gè bēizi, nǎge shì nǐ de? -
Здесь несколько стаканов, который из них твой?

哪儿
(nǎr) где, куда - вопросительное наречие, используется в случаях, когда нужно задать вопрос о местонахождении предмета, человека и т.д.
你在哪儿学了中国功夫?
Nǐ zài nǎ'er xuéle zhōngguó gōngfū?
- Где ты учился кунг-фу?
夏天你打算去哪儿旅游?
Xiàtiān nǐ dǎsuàn qù nǎ'er lǚyóu?
- Куда ты планируешь поехать летом?

15

多 少
(duōshao) сколько (больше 10)
- употребляется только в том случае, если человек, который задает вопрос, не имеет никакого представления о количестве предметов, либо точно знает, что это количество больше 10.
Используется с названиями неисчисляемых предметов и веществ. Может употребляться без счетного слова.
一公斤苹果多少钱

Yī gōngjīn píngguǒ duōshǎo qián? - Сколько стоит килограмм яблок?


(jǐ) сколько (меньше 10) - употребляется со счетным словом и в том случае, когда речь идет об исчисляемых предметах, и в том случае, если человек, который задает вопрос, предполагает количество, не превышающее 10.
你家有几口人?
Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?
-
Сколько в твоей семье человек?

为 什 么
(wèishénme) зачем, почему - вопросительное наречие, используется тогда, когда хотят спросить о причине. В предложениях может занимать место наречия.
你为什么不想去北京?
Nǐ wèishéme bùxiǎng qù běijīng?
- Почему ты не хочешь поехать в Пекин?

怎么
(zěnme) как, почему (эмоциональное) - В значении «как» может быть использовано, если человек, задающий вопрос, не знает о способе произведения действий.
怎么
(zěnme) почти всегда стоит перед глаголом и образует вместе с ним вопросительную фразу.
- В значении «почему» несет тон удивления, и говорящий использует его, когда спрашивает о причине чего-то странного и кажущегося ему ненормальным. Если вопрос касается причины чего-то нормального, использовать
怎么
нельзя.
-
怎 么
(zěnme) - является вопросительным словом. Однако в утвердительных предложениях оно используется для указания неопределенности и делает акцент на том, что «исключений нет».
到火车站怎么走?
Dào huǒchē zhàn zěnme zǒu? - Как пройти на вокзал?
你怎么不喜欢他?他是个好人!
Nǐ zěnme bù xǐhuān tā? Tā shìgè hǎorén!-
Почему ж ты его не любишь? Он хороший человек!

怎 么 样
(zěnmeyàng) как, как насчет… - Уже сам по себе является полноценной вопросительной фразой, акцент делается на

yang - вид, сорт.
Используется в том случае, если человек, задающий вопрос, хочет выяснить,

16 какая на вид, по вкусу и цвету вещь. Ставится в конце предложения и имеет оценивающий акцент.
你最近过得怎么样?
Nǐ zuìjìnguò dé zěnme yàng?
- Как ты поживаешь в последнее время?

什么时候
(shénme shíhòu) когда, в какое время… - вопросительное слово, используется в случаях, когда нужно задать вопрос о времени (о промежутке времени).
他什么时候要来?
Tā shénme shíhòu yào lái? - Когда он придет?
你 们 什 么 时 候 开 学 ?
Nǐmen shénme shíhòu kāixué? - Когда у вас начинается учеба?
- Обратите внимание, как строятся такие вопросительные предложения.
Мы не ставим все вопросительные слова в одно место. Мы ставим каждое из них туда, где ожидаем увидеть ответ.
你去哪儿?
Nǐ qù nǎ'er? - Куда ты идешь?
我去学校.
Wǒ qù xuéxiào.- Я иду в школу.
- Обратите внимание, порядок слов в предложении не меняется: подлежащее-сказуемое-дополнение.
Пример посложнее:
你在谁那儿喝茶?
Nǐ zài shéi nà'er hē chá? - У кого ты пьешь чай?
我在王老师那儿喝茶。
Wǒ zài wáng lǎoshī nà'er hē chá. - Я пью чай у учителя Вана.
Порядок слов в предложении также сохранен, только вместо «учитель
Ван» в вопросе стоит вопросительное слово (иероглиф) «кто?».
Не забывайте, что нельзя в одном и том же предложении использовать и вопросительные слова, и частицу

5.1. Упражнения
1. Задайте вопросы к выделенным словам.
1.
你喜欢看中文。
2.
这是我的名片。
3.
这件毛衣是我妈妈的。

17 4.
我们去博物馆。
5.
到地铁要一直往前走。
6.
他找你朋友去咖啡厅。
7.
我们的大学有很多中国学生。
8.
他有两支铅笔。
9.
这本书很有意思。
10.
昨天我读那本小说。
11.
他让我想出一个办法

2. Ответьте на вопросы.
1.
你叫什么名字?
2.
你姓什么?
3.
你几年级?
4.
你是什么系的学生?
5.
你喜欢看什么书?
6.
你朋友都是谁?
7.
你的手机号码是多少?
8.
你有什么事儿?
9.
你每天几点上课?
10.
谁是你们的老师?
11.
你昨天买的毛衣怎么样?
3. Переведите на русский язык.
1.
你有什么词典? - 俄汉词典。
2.
你去哪儿? - 我去游泳馆。

18 3.
你们老师是哪国人?- 他是中国人。
4.
这是谁的杂志?- 这是我朋友的杂志。
5.
他从哪里来的?- 我不知道。
6.
他什么时候来你家?- 他明天要来。
7.
你的房间号码是多少?-
225

8.
你怎么还没来?
9.
为什么你爸爸不喜欢骑自行车? - 他不会。
10.
你朋友是什么人? - 他是工人。
11.
谁知道老师的电话号码? - 我的同学一定知道。
4. Переведите на китайский язык.
1.
Что это за иероглиф?
2.
Какие фрукты ты любишь есть?
3.
Какая из этих чашек твоя?
4.
Какой стол у тебя есть?
5.
Это чья карта Китая? Можно посмотреть?
6.
Чем занят твой друг завтра вечером?
7.
Ты не знаешь, когда мы начинаем учиться?
8.
Как дойти до библиотеки?
9.
Как тебе утка по-пекински?
10.
Чья эта новая тетрадь?
11.
Кто ходил вчера в театр? Как вам пекинская опера?
5. Составьте самостоятельно по 2 предложения с вопросительными
местоимениями и наречиями.


(shéi/shuí)
1_________________
2___________________

谁的
(shéi de)
1_________________
2___________________

什么
(shénme)
1_________________
2___________________


(nǎ)
1_________________
2___________________

19

多少
(duōshao)
1_________________
2___________________


(jǐ)
1_________________
2___________________

哪儿
(nǎr)
1_________________
2___________________

为什么
(wèishénme)
1_________________
2___________________

怎么
(zěnme)
1_________________
2___________________

怎么样
(zěnmeyàng)
1_________________
2___________________

什么时候
(shénmeshíhòu)
1_________________
2___________________

20
6.
Разделительный вопрос в китайском языке
Такие вопросы состоят из двух частей: первая – содержит суждение, вторая – представляет собой вопрос, который ставится после запятой в конце предложения.
1
.…, 好吗? 好不好?
…, Hǎo ma? Hǎobù hǎo?
Этот вопрос используется, чтобы внести предложение, либо узнать мнение.
我们现在就去游泳,好吗?
Wǒmen xiànzài jiù qù yóuyǒng, hǎo ma?-
Давай прямо сейчас пойдем поплаваем, хорошо?
2.
…, 没有?对不对/对吗?
…, Méiyǒu? Duì bùduì/duì ma?
Чаще всего этот вариант используется в прошедшем времени:
你做好了作业,没有?
Nǐ zuò hǎole zuòyè, méiyǒu?
- Ты сделал домашнее задание?
你去过北京,没有?
Nǐ qùguò běijīng, méiyǒu?
- Ты бывал в Пекине?
3.
可(以)不可以?/可以吗?
Kě (yǐ) bù kěyǐ?/Kěyǐ ma? или
行不行?/行吗?
Xíng bùxíng?/Xíng ma?
Используется для получения одобрения или разрешения собеседника.
Разделительный вопрос
Подтверждение
对不对/对吗
?...
没有

Используется для получения подтверждения или опровержения.
Внесение предложения
好不好?/好吗?
или
怎么样?
Используется для того, чтобы внести предложение и узнать мнение.
Ожидание одобрения/разрешения
可(以)不可以?/可
以吗?
или
行不行?/
行吗?
Используется для получения одобрения/разрешения.

21
今 天 晚 上 我 们 一 起 去 跳 舞 , 行 吗 ?
Jīntiān wǎnshàng wǒmen yīqǐ qù tiàowǔ, xíng ma? -
Сегодня вечером сходим потанцевать, хорошо?
我用你的手机给朋友打电话,可以吗?
Wǒ yòng nǐ de shǒujī gěi péngyǒu dǎ diànhuà, kěyǐ ma? - Можно я воспользуюсь твоим телефоном, чтобы позвонить другу?
6
.1. Упражнения
1. При помощи конструкций разделительного вопроса переведите на
китайский язык
1. Правда, что сегодня вечером у нас в школе вечеринка?
2. Может быть, сходим завтра в гости к учителю Ма?
3. Вы с друзьями сегодня ходили в столовую или нет?
4. Твой друг, правда, врач?
5. Мы после уроков сможем сходить в библиотеку?
6. Ты, правда, весь вчерашний вечер играл на компьютере?
7. Как насчет того, чтобы выпить по чашечке кофе?
8. Напишешь мне адрес учителя Вана, хорошо?
9. Он - ваш учитель, верно?
10. Ты идешь в кино, не так ли?
11. У тебя есть старший брат, не так ли?
12. Китайское произношение твоего друга приятно на слух, правда?
13. Ты купила в магазине яйца или нет?
14. Ты не любишь писать иероглифы, правда?
15. Вы покупаете часы, да?
2. Переведите на русский язык.
1
. 你的同学有三本日本书,是吗?
2
. 听说,你妈妈是中问老师,是不是?
3
. 你妹妹每天写汉字,不是吗?
4
. 热狗好吃,对吗?
5
. 我想打电话,行吗?
6
. 看完电影您到我们家来, 好不好?
7
. 这段话写得很好,对吗?

22 8
. 明天早上我们去邮局,好吗?
9
. 我用一下你的电脑,可以吗?
10
.今天我们去晚会。我穿这件连衣裙,怎么样?

23
7.
Риторический вопрос
Риторический вопрос, или риторическое вопросительное предложение
(по-китайски соответственно
反问
fanwen,
反诘
fanjie,
反问句
fanwenju,
反诘
句 fanjieju).
Риторический вопрос находит широкое применение в публицистическом стиле, в частности в его устной разновидности - ораторской речи. Не менее широко используется риторический вопрос в художественной литературе, особенно в поэзии, а также в монологической речи драматургических произведений. Риторический вопрос относится к стилистике языка, он является одним из средств коллективной экспрессии.
Риторический вопрос представляет собой категорическое утверждение/отрицание, облеченное в форму вопроса. Это скрытое утверждение/отрицание, или, иначе говоря, это утверждение/отрицание, искусственно превращенное в вопрос. Поэтому риторический вопрос называют также лжевопросом, псевдовопросом, фиктивным вопросом, мнимым вопросом
(предназначенным для получения очевидного ответа), нарочитым вопросом
(намеренно поставленным о заведомо известном факте действительности).
Риторический вопрос - важный стилистический прием. Он употребляется для того, чтобы подчеркнуть суждение, сделать суждение более выразительным. С этой целью суждению искусственно придают несвойственную ему вопросительную форму.
Внутренняя противоречивость риторического вопроса, проявляющаяся в несоответствии синтаксической формы смысловому содержанию, связана еще и с другим крайне любопытным явлением: в риторическом вопросе мы
Риторический
вопрос
Интонация придает эмоциональную окраску слова типа
难道
"разве, неужели"
вопросительные слова местоименно- наречной категории образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы отрицательно- усилительные частицы употребляется отрицательно- усилительная частица
不是,
不, 没有
фразовые частицы использование фразовых частиц:
吗, 呢
, 啊, 呀

24 неизменно наблюдаем семантический переход утверждения в отрицание и, напротив, отрицания в утверждение. Так, например, предложение «Неужели ты знаешь?» осознается как «Ведь ты же. не знаешь». И наоборот, предложение
«Неужели ты не знаешь?» воспринимается как «Ведь ты же знаешь».
Предложение, не имеющее в своем составе отрицания и, казалось бы, призванное в силу этого что-либо утверждать, приняв форму риторического вопроса, означает уверенность в противоположном и, таким образом, осознается как отрицательное суждение. В предложениях этого типа отрицание достигается посредством утверждения, утверждение позволяет подчеркнуть, эмоционально окрасить отрицание. В предложениях данного типа утверждение достигается через отрицание, отрицание позволяет усилить, сделать более выразительным утверждение.
Риторический вопрос, помимо логической функции, выполняет также и функцию эмоционально-оценочную. Эта функция риторического вопроса сводится к тому, чтобы дать оценку, выразить субъективное отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому. Смысловая и эмоционально- оценочная функции риторического вопроса переплетаются и взаимодействуют между собой, обусловливая тем самым единство коммуникативной функции.
Риторический вопрос передает многочисленные и разнообразные эмоциональные оттенки, такие, как: сомнение, удивление, упрек, порицание, возмущение и т.д. Они возникают в каждом отдельном случае как результат взаимодействия грамматических и лексических средств. Важное значение для формирования эмоциональных оттенков имеет интонация.
Китайский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами образования риторического вопроса. Основными из них являются интонация, слова типа
难 道
«разве, неужели», вопросительные слова местоименно-наречной категории, отрицательно-усилительные частицы, а также фразовые частицы.
1. Интонация.
Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса.
Важность интонации очевидна хотя бы потому, что в отдельных случаях единственным формальным отличием риторических вопросительных предложений от соответствующих собственно вопросительных предложений служит именно интонация. Эта интонация имеет значение уверенности, убежденности в противоположном. В силу особенностей логико- грамматической природы риторический вопрос по своей интонационной структуре ближе стоит к повествовательному предложению, нежели к предложению вопросительному. Вопросительное предложение имеет обычно несколько приподнятую интонацию, тогда как риторическое вопросительное предложение характеризуется более ровной, а иногда даже низкой интонацией.
Благодаря отличию от обычной вопросительной интонации, именно на фоне стилистически нейтральной вопросительной интонации, интонация риторического вопросительного предложения приобретает экспрессивность.
Интонация риторического вопросительного предложения выступает, в качестве

25 важного средства речевой выразительности, позволяющего придать суждению яркую эмоциональную окраску.
2. Слова типа
难 道
"разве, неужели" и вопросительные слова
местоименно-наречной категории.
Для образования риторического вопроса в китайском языке часто употребляются слова
难 道 , 岂 , 莫 非
- разве, неужели, неужто, ужель.
Вместе с тем в риторических вопросительных предложениях широко используются также вопросительные слова местоименно-наречной категории, которые, сочетаясь со словами иных лексико-грамматических категорий
(модальные глаголы, наречия, классификаторы), образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы:
难道你还不知道一切吗
?Nándàonǐ hái bù zhīdào yīqiè ma

- Неужели ты всего этого не знаешь?
难道你不担心吗
?Nándàonǐ bù dānxīn ma

- Неужели ты не беспокоишься?
难道爱一个人有错吗

Nándào ài yīgè rén yǒu cuò ma

- Неужели любить одного человека это плохо?
难道, 岂: а) разве, неужели, неужто, ужели, ужель; б) ведь не, ну конечно же не;
隆胸岂不是很浪费
?Lóngxiōng qǐ bùshìhěn làngfèi

- Увеличение груди разве не является пустой тратой средств?
这样岂不是很方便
?Zhèyàng qǐ bùshìhěn fāngbiàn

- Разве так не более удобно?
岂不是如此

Qǐ bùshì rúcǐ

- Разве это не так?
莫非:
(Факт, +
莫非
+ догадка + (
不成
) ?) а) уж.....не ли, разве, неужели; б) не иначе как;
她今天没来,莫非又生了病不成
?Tā jīntiān méi lái,mòfēiyòu shēngle bìng bùchéng

- Она сегодня не пришла, неужели опять заболели?

26
这么 晚 了 他 还 没回家,莫非 他 出 了 什么 事
?Zhème wǎnle tā hái méi huí jiā,mòfēi tā chūle shénme shì

- Так поздно, а он ещѐ не вернулся домой, неужели что-то произошло?
她跟我不说话了,莫非 她 听 到 了 我 的 话

Tā gēn wǒ bù shuōhuàle, mòfēi tā tīng dàole wǒ dehuà

- Она со мной не говорила, неужели услышала то что я говорил?
何况
: (Субъект +

+ А +

+ (
不/没
) + глагол, +
何况
+ Б + (

)?) а) не тем более ли, не в большей ли степени это касается, что ж тогда говорить о; б) не в меньшей степени это касается, не приходится и говорить о, нечего и говорить о, тем более что;
我的儿子尚且会跑,更何况走路呢
?Wǒ de érzi shàngqiěhuì pǎo, gèng hékuàngzǒulù ne

- Если учесть, что мой сын даже может бегать, то чего же говорить о простой ходьбе?
他连科学书都没读过,更何况是百科全书呢
? Tā lián kēxué zhīshì de shū dōuméi dúguò, gèng hékuàngshì bǎikē quánshū ne

- Он читает даже научные книги, что же говорить о энциклопедиях?
我 连 十亿卢布都 有,何况 一万 呢

Wǒ lián shí yì lúbù dōu yǒu, hékuàng yī wàn ne

- У меня даже есть один миллиард рублей, что же говорить о десяти тысячах?
哪个, 什么
: (Прилагательное/Глагол +
什么
) а) какой уж там, какой же; б) никакой, ни один;
我们每天究竟在忙什么忙,忙的意义又何在
?Wǒmen měitiān jiùjìng zài máng shénmemáng, máng de yìyì yòu hézài

- Мы, в конце концов, каждый день чем занимаемся, в чѐм смысл нашего труда?
你最近忙什么忙
?Nǐ zuìjìn máng shénmemáng

- Ты в последнее время чем занят?

27
你 急 什 么 急 , 你 已 经 成 家 立 业 了 。
Nǐ jí shénme jí, nǐ yǐjīng chéngjiālìyèle. - Ты чего переживаешь, ты же уже женат.
3. Отрицательно-усилительные и фразовые частицы
Определенную роль в формировании риторического вопроса играют также частицы. В одной из разновидностей риторического вопроса широко употребляется отрицательно-усилительная частица
不 是
. Реже встречаются частицы

и
没 有
. Характерной особенностью структуры риторических вопросительных предложений в китайском языке является использование в их составе фразовых частиц:
吗 , 呢 , 啊 , 呀
и др. Есть интересная закономерность, которая заключается в том, что частица

часто употребляется вместе со словами типа
难道
, тогда как частица

нередко используется совместно с вопросительными словами местоименно-наречной категории. В этом есть определенная логика. Слова типа
难 道
, являясь средством экспрессивным, сочетаются с частицей

как грамматическим средством создания вопросительности, тогда как слова местоименно-наречной категории, будучи лексическим средством выражения вопроса, взаимодействуют с частицей

как средством речевой экспрессии.
Субъект + Глагол 1 +

+ Глагол 1 + (Глагол 2) +


你 去 不 去 看电影呢
? Прямой вопрос с прямым требованием на него ответить. Nǐ qù bù qù kàn diànyǐng ne

- Ты идѐшь смотреть фильм или нет?
你 去 不 去 看电影呢


Дополнительно эмоционально подчѐркивает вопросительную интонацию предложения. Nǐ qù bù qù kàn diànyǐng ne

- А ты-то пойдѐшь смотреть фильм или нет?
问你这个问题会不会不妥呢

Прямой вопрос к родителям. Wèn nǐ zhège wèntí huì bù huì bù tuǒ ne

- Будет ли это не правильным, задать этот вопрос?
В китайском языке риторические вопросительные предложения образуют две структурно-семантические разновидности, каждой из которых присущи собственные смысловые особенности и формальные приметы. Первую разновидность образуют предложения, не имеющие в своем составе отрицания.
Отсутствие отрицательной частицы служит, таким образом, негативным грамматическим признаком предложений данного типа.
Риторическое вопросительное предложение, не содержащее отрицания, в следствии особой

28 эмоциональной интонации выражает убежденность в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.
Примеры :
1.
河水难道会倒流吗
? Héshuǐ nándào huì dàoliú ma? - Неужели река может течь вспять?
2.
难道我也是你的敌人
? Nándào wǒ yěshì nǐ de dírén? - Неужели и я твой враг? (Ведь я-то не враг тебе!)
3.
岂但看明白
? Qǐdàn kàn míngbái?- Разве только поняла?
4.
你知道养个家有多困难, 何况还有一个病着的岳母
. Nǐ zhīdào yǎng gè jiā yǒu duō kùnnán, hékuàng hái yǒu yīgè bìngzhe de yuèmǔ. - Тебе известно, насколько трудно содержать семью, тем более когда к тому же имеется больная тѐща.
5.

?
我要真明白, 何必去入学学习
? Wǒ? Wǒ yào zhēn míngbái, hébì qù rùxué xuéxí? - Я? Я хочу как следует понять, что за необходимость поступать в школу учиться?
6.
他一看就懂了, 我哪比得上他呢
! Tā yī kàn jiù dǒngle, wǒ nǎ bǐ dé shàng tā ne! - Стоит ему взглянуть, как он сразу же поймет. Где уж мне сравниться с ним!
7.
难道她不知道我爱她吗
? Nándào tā bù zhīdào wǒ ài tā ma? - Неужели она не знает, что я ее люблю?
8.
我已经大年纪的人, 难道还不能料理自己吗
? Wǒ yǐjīng dà niánjì de rén, nándào huán bùnéng liàolǐ zìjǐ ma? - Я совершенно взрослый человек, неужели не могу ухаживать сам за собой?
9.
过了年再买岂不是好
! Guò le nián zài mǎi qǐ bùshì hǎo! - Не лучше ли купить после нового года!
10.
你莫非真正糊涂了
? Nǐ mòfēi zhēnzhèng hútúle? - Уж не сдурел ли ты, в самом деле?
11.
莫不是她的未婚夫
? Mòbùshì tā de wèihūnfū? - Разве это не ее жених?

29 12.
我们又何尝不上当
? Wǒmen yòu hécháng bù shàngdàng? - Опять же, когда это было, чтоб мы не оставались в дураках?
13.
这还不值得牺牲吗
? Zhè hái bù zhídé xīshēng ma? - Разве это все же не заслуживает жертвы?
14.
不是有这样一个故事吗
? Bùshì yǒu zhèyàng yīgè gùshì ma? - Ведь существует же такой рассказ?
15.
不是你和他一同去的么
? Bùshì nǐ hé tā yītóng qù de me? - Разве не ты ходил вместе с ним?
7.1 Упражнения
1. Переведите на китайский язык.
1. Где же так позволено?
2. Ты такая молодая, о каком браке может идти речь?
3. Какой русский не любит быстрой езды?
4. Как можно не любить Родину?
5. Сколько можно терпеть это безобразие?
6. Утром я сказал, что вечером к нам придут гости, неужели ты не мог прибраться?
7. Я тебе столько раз напоминала, как ты мог забыть это сделать?
2. Переведите на русский язык.
不是……吗
?
1.
这个问题不是很容易吗
?
怎么还来问我
?
2.
你还没走
?
不是说今天要去北京吗
?
3.
你不是说理得短一点儿吗
?
4
这不是小刘吗
?
好久不见了。
能……吗
?
1.
这个问题太难了,这么小的孩子能懂吗
?
2.
这么晴的天能下雨吗
?
别带雨伞了。

30
怎么能(会)不……呢
?
A:
听说你不喜欢北京烤鸭?
B:
怎么会不喜欢呢?
A:
下午参观,你去不去呀?
B:
我怎么能不去呢?

31
Приложение 1
Ключи к упражнениям
  1   2   3


написать администратору сайта