Министерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области
Скачать 348.35 Kb.
|
2.3 Виды переводов песен Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). Согласно первой жанрово-стилистической классификации, существует: 1. перевод художественный; 2. перевод информативный (специальный). Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода. Информативный (специальный) перевод текстов специализированной тематики главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т. д. Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: 1. устный перевод; 2. письменный перевод. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод 27 выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления. Письменный перевод - это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода. Принимая во внимание критерий времени перевода можно выделить также такие разновидности устного перевода как 1. последовательный перевод 2. синхронный перевод[15:113]. Последовательный перевод - устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Синхронный перевод- устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода. Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала. Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения. Неполный перевод, в свою очередь, делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о 28 реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). Существует большая разновидность видов перевода. Придерживаясь тематики данной работы, хотелось бы более конкретно остановиться на видах перевода песен. Одним из основных видов перевода песен является эквиритмический перевод. Многих интересует вопрос, как можно перевести песни с английского на русский. Переводы могут быть сделаны различными способами: машинным, художественным или рифмованным или пословным. Пословный или рифмованный способ считается самым сложным. Пользуются им чаще всего создатели ремейков. Песни, что стали известными хитами и которые поют русские исполнители и поп-группы переведены с английского на русский с использованием художественного складного перевода. Еще английские песни могут стать отличным средством изучения английского. Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод— перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке[14:233]. Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм — мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические). Например, стихотворение Гёте «Лесной царь» в известном переводе В. А. Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала: Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind кто ска-чет, кто мчит-ся под хлад-ной мглой? Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту. 29 Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear): Это он, Это он, Ленинградский почтальон. This is him, This is him, New York mailman Mister Tim. 2.4 Переводческие трансформации в процессе перевода Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста[13:165].При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. В ходе проделанной работы были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка. Предоставляется возможным выделить 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода: [7:115]. ● перестановки; ● замены; ● добавления; 30 ● опущения. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста[24:174].: Например, While we live according to race, colour or creed While we rule by blind madness and pure greed Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo, 1991) Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах[24:173].. Например, I want you to know That you don´t need me anymore Я хочу, чтобы ты знала Что я тебе не нужен больше (U2, Kite, 2001) 31 Love the movies, baby Love to walk through movie sets Любишь фильмы, малыш Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре (U2, Miami, 1997) Лексические замены. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка[24:178]. ● конкретизация So what, I’m still a rock star? Ну так что, я все еще рок звезда? (Pink, “So what?”, 2008 ) ● генерализация Fellas?- Year! Друзья?- Да! (The Time, “The bird”? 1984) ● Антонимический перевод I´ll soon be turning, round the corner now Меняясь, что-то оставлю позади (Queen, The Show Must Go On, 1991) ● Компенсация So you think you can love me and leave me to die. 32 Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать? (Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975) Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Например, Empty spaces - what are we living for Вокруг опустошение - ради чего мы живём (Queen, The Show Must Go On? 1991) Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода[24:175].: I can fly - my friends Я могу летать, друзья (Queen, The Show Must Go On, 1991) 33 Выводы по Главе 2 Проведенный анализ способов перевода песен в английском и русском языках позволил прийти к следующим выводам: Несмотря на то, что переводчик читает текст на том языке, на котором он создавался изначально, он должен смотреть на него совсем не так, как обычный читатель. В отличие от последнего, переводчик должен воспринимать понятный ему текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности или непонятности, привычности или непривычности, как содержания, так и формы. Переводчик все время должен находиться по обе стороны границы между двумя культурами. На этом этапе во многом решается судьба будущего перевода, которая зависит: а) от того, насколько полно и верно переводчик поймет текст, т.е. от уровня его компетенции как читателя на исходном языке ; б) от его способности оценить степень межкультурных расхождений. От обычного читателя переводчик отличается тем, что его прочтение текста не может считаться личным делом. Если автор переводимого текста не увидел всех заложенных в нем вариантов прочтения, если он неверно понял авторскую концепцию, то ни один получатель перевода, каким бы подготовленным читателем он ни был, не сможет найти в тексте данных вариантов и не сможет понять авторскую концепцию, т.к. переводчик их просто не заложит в текст перевода. Если переводчик, не зная реалий по данной теме (в том числе - литературных произведений), на знание которых читателями рассчитывает автор, не заметит аллюзии, которая может оказаться чрезвычайно важной для восприятия смысла, то этого смысла уже никогда не сможет понять читатель перевода. Если переводчик окажется недостаточно подготовленным к восприятию непривычной формы, он не сможет воссоздать ее функции в переводе, лишив тем самым читателя нужной информации. Для того, чтобы избежать этих неприятностей, переводчик песенных текстов должен не 34 просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное художественное направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке. Если же такого направления нет, то необходимо выяснить, в каких отношениях оно находится с направлениями, известными носителям переводящего языка. В применении к художественному переводу правильнее было бы говорить не об отправителе, а о создателе этого текста, поскольку при переводе как поэтических, так и прозаических произведений переводчик должен владеть всей системой выразительных средств, т.е. владеть техникой художественного письма хотя бы в рамках того литературного направления, к которому принадлежит переводимый текст, а также уметь находить соответствия между этими средствами в двух разных языках. Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка. 35 Заключение Данное исследование посвящено особенностям перевода песен, где особое внимание было уделено спецификам перевода англоязычных и русскоязычных композиций. В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В связи с глобализацией английского языка наиболее популярными являются англоязычные исполнители. Однако не все слушатели на должном уровне владеют английским языком. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы увидеть, что в запросах пользователи постоянно указывают, что хотели бы найти перевод той или иной песни. В связи с этим перевод англоязычных песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков и постепенно превращается в целую индустрию. Но перевод песенных текстов является одним из наименее изученных направлений в современном переводоведении. Поэтому тема, выбранная мной для курсовой работы, несомненно, является актуальной[16:12]. Цель данной курсовой работы являлось разъяснение и углубление знаний о проблемах перевода и стилистического анализа англоязычных песен, также мы упомянули сравнительные характеристики художественного перевода с музыкальными композициями. Для данной работы выбрала пять музыкальных композиций различных направлений всемирно известных авторов. Основная цель нашей работы была достигнута.Удалось исследовать некоторые теоретические вопросы, используя различные источники информации, а в практической части работы проанализировала песенные композиции на английском и русском языках и обобщила полученную информацию. Итак, мной было рассмотрено и проанализировано 3 композиции на английском языке. Более того, было выявлено, что перевод с английского 36 языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка. На мой взгляд ,применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так ,например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. 37 Список использованной литературы 1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2018.-387 с. 2. В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с. 3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. [Текст]/ Нелюбин Л. Л. – М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с. 4. М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Предпереводческий анализ текста [Текст]/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов, НВИ-ТЕЗАУРУС 2001, 224 с. 5. Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций: пособие для подготовки к экзаменам / [Текст]/А. А. Утробина. – Минск : Приориздат, 2008. – 144 с. 6. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, [Текст]/ Рецкер Я.И. М., 1966. – 112 с. 7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод /учебное пособие [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2010. – 235 с. 8. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. [Текст]/ Влахов С., Флорин С., – М.: Междунар. Отношения, 1980. – 343 с. 9. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 10. М.Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. Издание осуществлено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект 02-04-16101.Редакторы тома:С. Г. Бочаров, А А. Гоготишвили 11.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологи ческих выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28 е изд., перераб. — М.: ООО 38 «Издательство «Мир и Образование»: ООО «ИздательствоОникс», 2012. — 1376 с. 12.Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие. [Текст] / В. Я. Задорнова - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с. 13.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для вузов. [Текст] / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 14.Лилова А.А., П. М. Тора., Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. [Текст]/ Лилова А.А., П. М. Тора., – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с. 15.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. [Текст]/ Нелюбин Л. Л. – М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с. 16.Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филос. наук ., [Текст]/ Плотницкий Ю.Е. – Самара, 2005. – 23 с 17.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. [Текст]/ Казакова Т.А. ,– СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2011. – 224 с. 18.Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. [Текст]/ Швейцер А. Д. – 2012.- № 4. – С.52-57. 19.Перевод песен [Электронный ресурс] // Официальный сайт Неформатмузыкальный форум – URL: http://www.altstav.ru/articles/art9.php 20.Virtual Classroom [Электронный ресурс] // Официальный сайт Stylistic devices and their functions URL: http://yourvirtualclassroom.blogspot.com/2009/09/stylisticdevices-and-their-fun ctions.html. 21.Перевод песни Beyonce Halo [Электронный ресурс] // Официальный сайт Trsongs URL: http://trsongs.ru/trtext_songs.php?id=2632 22.Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. 39 23. Перевод песни Rihanna-Diamonds[Электронный ресурс]//Официальный сайт BeginEnglish: http://begin-english.ru/ 24.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. 40 |