Главная страница
Навигация по странице:

  • ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО- ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение»

  • Объектом

  • 1. Общие понятия и проблематика перевода 1.1 Понятие «перевод»

  • 1.2 Понятия "переводческий анализ текста" и его определение

  • 1.3 Стилистический аспект перевода

  • Министерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области


    Скачать 348.35 Kb.
    НазваниеМинистерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области
    Дата05.05.2023
    Размер348.35 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkursovaya-rabota-sergeeva-ayu.pdf
    ТипРеферат
    #1109824
    страница1 из 4
      1   2   3   4

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
    ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ
    ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
    «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-
    ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
    ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
    Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
    Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
    Профиль «Перевод и переводоведение»

    Содержание
    Введение…………………………………………………………………………3
    Глава 1.Общие понятия и проблемы перевода………………………………..5 1.1.Понятие «перевод» ………………………………………………………..5 1.2.Понятия "переводческий анализ текста" и его определение……………7 1.3. Стилистический аспект перевода………………………………………..9 1.4.Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных песен………………………………………………………………………13
    Выводы по Главе 1……………………………………………………………20
    Глава 2.Особенности перевода песен…………………………………………21 2.1 Музыкальный жанр и его содержание………………………………..21 2.2 Перевод поэзии внутри мультимедийного целого……………………23 2.3 Виды переводов песен………………………………………………….27 2.4 Переводческие трансформации в процессе перевода………………………………………………………………………30
    Выводы по Главе 2………………………………………………………………34
    Заключение………………………………………………………………………36
    Список использованной литературы…………………………………………..38
    Приложение 1……………………………………………………………………41
    Приложение 2……………………………………………………………………44

    Введение
    По сей день при переводе сохранилось огромное количество проблем и трудностей, которые необходимо преодолеть переводчику. Данная проблема связана с тем, что любой язык имеет свойство развиваться. Ведь переводчик должен не только передать смысл текста или речь. Разумеется, окончательная работа переводчика зависит и от текста оригинала. Если это научный текст, то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и
    сохранение формы.
    Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.
    Делая перевод песен как части культуры предполагает за собой произвести окончательный вариант, учитывая литературный процесс,
    традиции и особенности культуры того языка, с которого переводится текст.
    Тема курсовой работы - « Особенности перевода текстов песен». Данная тематика требует разъяснения и расширения знаний в изучаемой области, так как англоязычная музыка пользуется широким спросом на рынке музыкальной индустрии. Более того, для большинства людей музыка играет важную роль в жизни.
    Цель данной курсовой работы - разъяснение и углубление знаний о проблемах перевода и стилистического анализа англоязычных песен.
    Объектом исследования нашей курсовой работы являются песни на английском языке.
    Предмет исследования – перевод стилистических приемов, взятых из контекста англоязычных песен, на русский язык. Перевод песенного текста - многосторонняя процедура. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Как правило, им является поклонник исполнителя или просто слушатель, которого заинтересовала песня.
    3

    Он желает узнать, о чём говорится в тексте песни. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя
    - это музыкальная композиция,
    сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для не носителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста, без потерь смысла, ключевых моментов, идеи,
    поэтому текст должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора в переводе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.
    Современная наука о переводе предполагает определенную структуру процесса перевода:
    1. Этап восприятия и понимание текста оригинала;
    2. Этап перевода;
    3. этап редактирования и анализа результатов перевода
    В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
    1. Выделить основные трудности при переводе англоязычных песен;
    2. Определить лингвопереводческую характеристику текста оригинала;
    3. Изучить и проанализировать особенности текста перевода;
    4. Предоставить результаты анализа.
    Методы исследования – описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений, сравнение, обобщение, группировка, компонентный анализ, лингвистический анализ, метод сплошной разборки.
    Структура курсовой работы. Данная работа состоит из: введения, двух глав,
    заключения и списка источников.

    4
    Во введении дается общий обзор всей работы, определяется цель, объект,
    предмет и задачи исследования.
    В первой главе рассматриваются общие понятия и проблемы анализа переводимых текстов песен.
    Вторая глава содержит переводческие трансформации англоязычных песен и сравнительный анализ перевода на русский язык.
    1. Общие понятия и проблематика перевода
    1.1 Понятие «перевод»
    Согласно определению «перевод»- особый вид деятельности человека,
    направленный на языковое посредничество, т. е. на преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с языковым разнообразием. В культуре отдельных народов и в мировой культуре в целом, перевод играл немалую роль. Культура народа, его язык и перевод тесно взаимосвязаны.
    Одно из самых емких, ярких и удачных определений понятия « перевод»
    принадлежит академику Н.К Гарбовскому. В его понимании «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми,
    пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е.
    максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов,
    заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому»
    [ 1:214].
    Переводоведение, как наука, стала развиваться совсем недавно. Это связано с тем, что перевод долгое время считался частью изучения иностранного языка.

    5
    И только увеличенный спрос на зарубежную литературу, текстов англоязычных песен, расширение интереса к русской культуре привело к выделению перевода как отдельная наука.
    Переводоведение включает в себя теорию перевода, историю переводческой деятельности,
    критику перевода,
    переводческую лексикография, дидактику перевода (методика обучения переводу).
    В лингвистической теории перевода различаются: общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.
    Переводоведение предполагает два вида перевода: устный и письменный.
    Устный перевод - процесс, осуществляемый переводчиком, в котором каждый производит первый и окончательный перевод на основе одноразового воздействия выражения на исходном языке.
    Качество окончательного перевода зависит от того, как переводчик преодолеет все препятствия на пути к идеальному переводу. Удачным переводом будет считаться тот перевод, который соответствует двум критериям:
    ● Точность или достоверность. Обращается внимание, насколько точно передается смысл исходного текста;
    ● Прозрачность. Здесь важно как будет воспринят оригинальный текст носителем языка на переводящем языке.
    При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия,
    видение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант —
    рекомендации.

    6
    1.2 Понятия "переводческий анализ текста" и его определение
    Согласно определению предпереводческий анализ текста - анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода. Он позволяет переводчику сориентироваться на результатах перевода, определить его цели и главные особенности[9:78].
    Данный процесс должен помочь переводчику определить тип переводимого текста, так как от этого зависит внутренняя и внешняя форма конечного варианта.
    А также разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Именно на них автору перевода следует обратить особое внимание. Несомненно, выбор языковых средств также важен при переводе, и к каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
    Процесс перевода включает в себя 3 этапа- понимание - перевод - оценка переводческого решения. В практике перевода мало учитывается этап понимания текста, который,
    в сущности, представляет собой неоднородное явление, и в составе которого можно выделить, по крайней мере,
    две стадии:
    понимание,
    которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. Отчётливо ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (осуществляемом одним переводчиком) пути перевода, безусловно, не совпадают[18:34]. Безусловно, процесс понимания текста на родном языке автора перевода в целом протекает без каких-либо усилий, в то время как процесс понимания текста на иностранном языке (
    переводчик которого не является носителем) может вызвать определенные трудности. Для автора перевода ,без сомнения, важно не только понимание содержания текста, но и умение фактически структурировать текст под язык перевода.

    7
    Переводной текст представляет собой результат работы над исходным текстом.Он формируется на основе определенных, наиболее значимых характеристиках и создается их средствами иного языка в условиях иной культуры. Более того, автор перевода должен учитывать литературные особенности переводимого языка - например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре.
    Так, русское предложение "И кому только мы не предлагали обсудить эту проблему" лучше перевести более стилистически нейтральным We did invite public comment on the problem.
    В качестве еще одного примера можно привести различия способов выражения просьбы и побуждения к действию в русской и английской языковых картинах мира: русское предложение "Сдайте, пожалуйста,
    контрольные работы" будет соответствовать английскому Could I have your papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение к действию, которое приведет в итоге к "смене" собственника и к поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение говорящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на существовании ситуации,
    являющейся результатом смены собственника, и не возникает вопроса о его смене. Еще один известный пример: "Бабушка, можно я возьму/мне взять яблоко!" - Granny, can I have an apple, please.
    Далее будет производиться анализ языковой и культурной платформы,
    на который переводится текст. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с
    отглагольными существительными,
    однако их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе
    опускается.
    Например, в предложении "Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта" слова "подписание" и "сбыт" при переводе на английский язык опускаются:
    8
    The contract will give the company an access to new markets.
    После исследования выше сказанных проблем, переводчик может приступать к анализу «частных» проблем на лексическом (далее, возможно,
    морфологическом и даже фонетическом) уровне. В.Н. Комиссаров считает,
    например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие,
    более "мелкие"
    уровни
    - лексический,
    морфологический [2:17].Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках, например русском и английском: это проявляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур; инвентарь частей речи.
    Таким образом, предпереводческий анализ заключается в сочетании структурно-функциональный подхода и в анализе предложения с точки зрения особенностей его структуры.
    1.3 Стилистический аспект перевода
    Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально коммуникативной направленностью подлинника с учетом существующих норм языка, на который делается перевод [3:12].
    М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
    1) в каком речевом жанре выполнен текст;
    2) в каком функциональном стиле этот текст существует [4:89].
    Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является
    проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке. Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов,
    но является недостаточно разработанной.
    9
    Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на принимающем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
    А.А.Утробина рассматривает следующие стилистические проблемы перевода: параметры адекватности передачи образных средств, понятие ассоциативного поля, приѐм компенсации [5:189].
    Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
    ● необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
    ● воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
    Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения,
    часто вызывает затруднения у
    переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе,
    справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
    Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.
    В образном средстве имеет место акт:
    ● оценки;
    ● номинации;
    ● эстетической информации.

    В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа [6:205].
    Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
    ● передача семантической информации образом переводящего языка;
    ● передача эмоционально-оценочной информации;
    10
    ● адекватность передачи экспрессивной информации;
    ● адекватность передачи эстетической информации.
    Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание.
    Например: ...he was extravagantly ambitious - «...он был до крайностии честолюбив». В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета «extravagantly» выражением «до крайности», не несущим образности.
    Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции [6:206].
    Ассоциативное поле – ассоциации, вызываемые нормативны значением слова при необычной его сочетаемости. Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем ассоциативным полем, что одно слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника [6:207].
    При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:
    ● основанного на прямом значении;

    ● развертывания образно-переносного смысла.
    Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.
    11
    Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
    Например, в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий
    Гэтсби» фраза с эпитетом «dimmed a little by many paintless days undei I sun and rain» передана как «давно уже не подновлялась», где теряется метафорический эпитет «paintless». Более удачным будет перевод ... «хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя... ». В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета [7:163-167].
    Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации –
    передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале[22:355].
    У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство,
    обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это и есть принцип стилистической компенсации, о котором
    К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой,
    сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в
    тексте. Это означает определенную свободу действий:
    грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности [8:301-302].
    В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе.
    12
    Перевод стилистических приемов,
    несущих образный заряд произведения,
    часто вызывает затруднения у
    переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п.
    – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. [8:297-299].
    Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала.
      1   2   3   4


    написать администратору сайта