Главная страница
Навигация по странице:

  • Выводы по Главе 1.

  • 2. Особенности перевода песен 2.1 Музыкальный жанр и его содержание, виды

  • 2.2. Перевод поэзии внутри мультимедийного целого

  • Министерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области


    Скачать 348.35 Kb.
    НазваниеМинистерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области
    Дата05.05.2023
    Размер348.35 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkursovaya-rabota-sergeeva-ayu.pdf
    ТипРеферат
    #1109824
    страница2 из 4
    1   2   3   4
    1.4 Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных
    песен

    К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы понять, что перевод песенных текстов очень популярен как среди любителей,
    так и
    среди профессиональных
    14
    переводчиков.
    Перевод песен современных исполнителей является отдельной сферой художественного перевода. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые,
    грустные, заставляют думать или мечтать.
    13
    Очень часто, услышав, красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она.
    Перевод песен в настоящее время встречается всё чаще и чаще – спустя несколько дней после выхода того или иного произведения появляются первые варианты его перевода – как правило, не рифмованные и без соблюдения формы, использованной в оригинале. Спустя некоторое время можно обнаружить стихотворный перевод песни, в основном это песни популярных исполнителей, которые у всех на слуху. Осуществление стихотворного перевода, безусловно, накладывает на переводчика большую ответственность,
    ведь результат,
    не соответствующий правилам,
    неправомерно называть переводом – это скорее будет интерпретацией .
    В качестве примера рассмотрим некоторые трудности, с которыми приходится сталкиваться, занимаясь стихотворным и именно песенным переводом
    Длина лексических единиц.
    Английские слова короче русских, что существенно сокращает текст оригинала, сжимает его. Таким образом, строка английского песенного текста состоит из большего количества лексических единиц, что крайне важно учитывать при переводе. Крайне трудно поддаются переводу на русский язык короткие строки, идущие последовательно. Часто встречаемая фраза I belong
    to you, несмотря на предельно простой смысл, для перевода с полным сохранением размера представляет сложность. Возможные варианты: (я)
    принадлежу тебе, я твой (-я) и др. содержат большее или меньшее количество слогов и имеют разную расстановку ударений.
    Паузы в мелодии.
    Кроме того, одной из основных характеристик песенного текста можно назвать разделение отрезков текста паузами, обусловленными ритмом и мелодией произведения. Два этих членения не 15 всегда совпадают, в результате чего может получиться длительный разрыв в
    14
    смысловой цепи (например, разрыв темы и ремы), и смысл предложения,
    заложенный в строку, потеряется. В особенности это характерно для песен с медленным ритмом, который обусловливает наличие длинных пауз.
    Как правило, ритм и мелодия определяют строение текста в оригинальных произведениях,
    поэтому описанное выше разбиение встречается редко, и паузы разделяют логически законченные отрезки предложения (например, строка заканчивается утвердительно (можно поставить точку/запятую) или присутствует слово, обычно служебное,
    сигнализирующее о продолжении мысли: but в конце строки или if в начале).
    Однако при переводе могут сложиться обстоятельства, препятствующие уложению смыслового отрезка в промежутки между ритмическими паузами
    (например,
    сложный ритм или,
    чаще всего,
    сжатость строки).
    Проиллюстрировать это явление может перевод песни Believe (исполнитель –
    Элтон Джон):
    I believe in love, it's all we got. / Верую в любовь, только в неѐ.
    Love has no boundaries, costs nothing to touch. / Сколько б ты ни имел, не купишь еѐ,
    War makes money, cancer sleeps / Сделав деньги на войне.
    Curled up in my father and / Рак, что спит в отце моѐм,
    that means something to me. / больно делает мне.

    В данном отрывке присутствует длительная пауза между cancer sleeps и curled up in my father. В оригинале это соответственно конец 3-ей и начало
    4-ой строки. Таким образом, происходит разрыв не только предложения, но и смыслового отрезка. В переводе, напротив, произошло смысловое объединение (объединив смыслы предложений love … costs nothing to touch. и
    War makes money, в результате получилось, сколько б ты ни имел, не купишь еѐ, сделав деньги на войне) и смещение (оригинальное cancer sleeps curled up in my father перенесено на следующие две строки).
    Without love I wouldn't believe: / И без любви я б верить не смел:
    15
    I couldn't believe in you / Поверить в тебя не мог,
    And I wouldn't believe in me. / А в себя бы и не хотел.
    Данный отрывок можно назвать наиболее удачным с точки зрения передачи смысла при полном сохранении формы: членение предложения и смысловые отрезки в переводе соответствуют членению и смысловым отрезкам оригинала, а что касается формы, то в переводе, как и в оригинале,
    одинаково рифмуются строки и совпадает количество слогов (что, впрочем,
    применимо ко всему переводу).
    Производимый эффект. Помимо максимально точной передачи смысла и абсолютного соответствия формы существуют другие критерии, которые могут максимально сблизить оригинал и перевод или, напротив, совершенно отдалить их друг от друга. Необходимо учитывать, что одно и то же слово может по-разному оцениваться в той или иной языковой среде, точно так же это применимо ко всему тексту. При правильном переводе, укладывающемся в мелодию произведения, в культуре языка перевода использованные языковые средства (например, лексические) могут выглядеть обыденными и бледными – «недостойными» поэтического текста. Например, многократные повторы, приемлемые в английской культуре, при переводе на русский язык выглядят ненатурально:
    Together, together, we’ll be together,

    Together forever. I belong to you.
    Несложно представить, насколько перегруженным получится точный перевод данного отрывка. В таком случае правомерным можно считать дополнение оригинала или сознательную подмену образов на близкую, но выразимую лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами более высокого уровня. Самый простой пример подобного добавления:
    I've seen it all and I know better - / Я видел всѐ и знаю лучше
    I've felt the bitterness and pain / Всѐ про предательство и ложь.
    My soul keeps changing like the weather - / В душе моей - и свет, и тучи,
    16
    The only constant is the rain. / И неустанно хлещет дождь,
    I know your black and white intentions / В твоей нет места серой тени –
    And there's no room for shades of gray. / Лишь яркость дня с ночною мглой.
    Можно заметить, что переводчиком было решено заменить предметное указание образным рядом – в данном случае досл. «чѐрные и белые мысли»
    заменено на «яркость дня с ночною мглой», в результате чего перевод получился образно богаче.
    Виды перевода песен. Анализируя работы, имеющиеся в различных источниках, можно выделить несколько видов перевода песенного текста:
    1. Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нѐм не соблюдается. Основная цель –
    передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения.
    2. Интерпретация заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалѐнно напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан - «Never
    let you go», Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано «Confessa» и др.).
    3. Собственно песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаѐт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др. Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству
    17
    использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.
    При переводе песен, как и любых поэтических текстов, необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. В частности, в процессе перевода английских песен часто встречаются жаргонные слова,
    поэтические обороты и грамматические построения, которые диктует поэтический размер текста и музыкальная форма песни. Создание песни и ее перевод – процессы зеркально-обратные. При создании песни мелодия вторит слову (вспомним у Андрея Вознесенского «Подберу музыку к словам»). При ее переводе ритм уже задан в мелодии. Новый текст должен не просто петься,
    он должен сохранять прозрачность, легкость оригинала. Бывают переводы,
    которые воспринимаются как неудачные вследствие рассогласованности мелодии и музыки слова.
    То обстоятельство, что в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха,
    повышает требования к слову. Необходимость синхронизировать звучание вынуждает переводчика использовать «технические» приемы – перестановки,
    замены, прибегать к трансформациям опущения и добавления. При этом
    перестановка сопровождается переосмыслением содержания, требует такой сложной трансформации, как смысловое развитие, или модуляция.
    С другой стороны, в песенных текстах определенных жанров возможен построчный перевод. Допускает его, например, медитативная лирика. В
    частности, в традиции французского шансона – преимущественный интерес к тексту песни. В то время как англоязычная песня – «это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для не носителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни» .
    Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке,
    18
    т.е. текст представляет собой второстепенный аспект восприятия песни.
    Реципиенту необходима суть текста без потери смысла, ключевых моментов,
    идеи, поэтому перевод текста должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора при работе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции .
    Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив формальную и семантическую составляющую оригинального текста.
    Переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и иметь хотя бы минимальные музыкальные познания. При переводе песен необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст.
    Главное – сохранить при этом первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора песенного текста. Перевод песенного текста можно считать одной из новинок сферы художественного перевода, причем, новинок массово востребованных. Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных песен;

    19
    Выводы по Главе 1.
    Изучив вышеизложенный теоретический материал по теме исследования,
    можно прийти к следующим выводам:
    Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.
    Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Особенно стоит обратить внимание на такие проблемы как: Точность или достоверность. Обращается внимание,
    насколько точно передается смысл исходного текста; Прозрачность. Здесь важно как будет воспринят оригинальный текст носителем языка на переводящем языке. К сожалению, помимо основных критериев хорошего перевода любого источника, переводчик забывает про данные проблемы
    ,ссылаясь на основные. Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Но известно, что особенно еще у неопытных переводчиков эти
    проблемы являются типичными, поэтому особенно нам, студентам факультета иностранных языков, эта проблема является актуальной.
    Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона,
    который говорил: «Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу». То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.
    20
    2. Особенности перевода песен
    2.1 Музыкальный жанр и его содержание, виды
    Жанр - один из основополагающих для музыкального искусства стержней
    Это неудивительно, учитывая сложность самого феномена, многообразие форм его существования в музыке, его способность эволюционировать и адаптироваться к весьма различным запросам творческой личности и общества. Типологическое смысловое наполнение жанра уходит своими корнями в архаические формы бытия человека. В художественной литературе, как отмечает М. Бахтин, «жанр живет настоящим, всегда помнит свое прошлое, свое начало» [10:122]. Действительно, он хранит то настроение, которое испытывает душа человека, освобождающаяся, под воздействием ночной природы, от дневных оков социума; «Жанровое содержание», как и содержание единичного музыкального произведения,
    весьма многосложно. Оно складывается из множества разнородных закономерностей, объединяющихся в систему. При этом каждый из компонентов вносит свою лепту в смысловой потенциал жанра.

    Согласно толкованию словаря Ожегова, жанр - вид художественных произведений, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками. Существует разные виды жанра: среди них различают жанры песен, жанры текстов, жанры картин и т.д. В данном случае мы рассматриваем жанры, которые тесно связаны с песней. Это жанры песен и жанры текстов[11:136].
    Жанр текстов - это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах. Существует пять стилей, четыре из которых являются книжными : официально-деловой, публицистический,
    научный, художественный. Пятым стилем является разговорный. На данном
    21
    этапе хотелось бы рассмотреть более подробно художественный стиль.
    Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора,
    использует всё
    богатство лексики,
    возможности разных стилей,
    характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи.
    Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и
    публицистического стилей.
    Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию.
    Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
    Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов,
    придающих повествованию красочность,
    силу изображения действительности.
    Функция сообщения соединяется с
    функцией эстетического воздействия, наличие образности, совокупность самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских, но основой этого стиля являются общелитературные языковые
    средства. Характерные признаки: наличие однородных членов предложения,
    сложных предложений; эпитеты, сравнения, богатая лексика[18:178].
    Песня как жанр, в широком значении включает в себя всё, что поётся, при условии одновременного сочетания слова и напева; в узком значении —
    малый стихотворный лирический жанр, существующий у всех народов и характеризующийся простотой музыкально-словесного построения. ... Песня может исполняться как одним певцом, так и хором. Различают следующие музыкальные стили (жанры) : поп-музыка, фолк-музыка , кантри,
    латиноамериканская музыка,
    блюз, ритм-и-блюз, джаз, шансон, романс,
    авторская песня, электронная музыка и тд. Песни различаются также по складу, формам исполнения, сферам бытования и т. д. (песня революционная
    22
    и бытовая, лирическая и гимническая, одноголосная и многоголосная,
    сольная и
    хоровая,
    с сопровождением и
    без него, песни для профессиональных певцов и для массового исполнения и т. п.). В некоторых странах термин «песня» (нем. Lied, франц. chanson, англ. song) применяется и к романсу.
    Тексты песен обычно представляют собой особый жанр поэзии. Его отличают чёткость композиции, совпадение синтаксических и структурных граней (равенство строфы и законченной мысли, строки и фразы). В русской песенной поэзии наиболее распространены четырёхстопный хорей и трёхдольные размеры. Построенные таким образом стихотворения чаще всего становились популярными песнями, народными или авторскими (А. С.
    Пушкин — «Зимняя дорога», А. А. Дельвиг — «Соловей, мой соловей»,
    2.2. Перевод поэзии внутри мультимедийного целого
    Исходя из выше сказанного, мы можем задать себе вопрос: « А как же все-таки связаны поэзия и музыка?».
    И поэзия, и музыка существуют во времени: когда мы слушаем музыкальное произведение или читаем стихотворение, то тратим на это
    время — мы не можем воспринять его сразу и целиком (в отличие от фотографии или картины). О стихах часто говорят, что они «музыкальны», но это значит, что читателя привлекает звуковая сторона стиха сама по себе, а не то, что в этих стихах возникает музыка. Однако с древности поэзия и музыка часто идут рядом: стихи поются под музыкальный аккомпанемент, а в музыке возникают жанры, которые требуют стихотворного текста. Это не зависит от того, с какой поэзией и какой музыкой мы имеем дело — академическая музыка часто использовала поэтические тексты (например, в опере), а популярная музыка, рок-музыка, хип-хоп и другие направления почти всегда сопровождаются поющимся текстом. В разных музыкальных традициях поэтические тексты используют по-разному, так что близость
    23
    музыки и стиха различна.
    Часто текст специально сочиняют для определенной мелодии. Он может строиться по иным законам, чем текст, предназначенный только для чтения:
    его ритм может следовать за ритмом музыки или изменяться под ее воздействием. Во многих народных культурах поэзия воспринимается только вместе с
    музыкой и наиболее признанными поэтами становятся поэты-песенники.
    Несмотря на всю красоту сочетания музыки и поэзии, во время перевода поэтических текстов переводчик сталкивается с множеством трудностей,
    которые вызывают у него сомнения: будет ли перевод адекватным? Более того
    ,
    проблемы эквивалентности перевода поэтического текста связаны с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе с поэтическим произведением (песней) переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям авторского текста. Но в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем
    стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических,
    лексико-стилистических и грамматических структур.
    Об особенностях стихотворного текста и сложности его передачи на язык перевода Л.С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений — один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения,
    налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра,
    необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника,
    больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности.
    Тем более важно
    24
    представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [7: 41].
    Переводчику предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала,
    а с
    другой

    отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения. И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: 1) сохранение размера и стопности;
    2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную;
    3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада,
    перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы; 4) сохранение полностью либо в основном звукописи; 5)
    сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов; 6) поиск близкого аналога системе стихосложения оригинала; 7)
    адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические,
    синтаксические, морфологиче-ские, характер тропов, лексикология, узус и кодификация). Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения [9: 186]. В.Я.
    Задорнова считает, что при невозможности полного соответствия перевода подлиннику, представляется целесообразным подойти к переводу с точки зрения филологической
    (переводческой)
    традиции
    [12:
    6—9],
    что предполагает рассмотрение и анализ не только поэтических характеристик произведения при переводе, но и языковых особенностей текста. Известно,
    что переводчик, работая с текстом произведения, должен знать эпоху, в которую жил и творил поэт,
    25
    другие его произведения. Таким образом, достигается максимальная эквивалентность перевода, сохраняются прагматические, стилистические и семантические аспекты оригинального текста.
    О
    семантической эквивалентности в поэтическом переводе пишет
    В.Н. Комиссаров:
    «Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных
    (доминантных)
    элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации» [13: 79].

    В добавление выше сказанному хотелось бы привести пример, где наглядно можно увидеть несовпадение рифмы текста перевода и текста оригинала. Иногда стихи ,как в данном случае, автора не совсем сочетаются с текстом в переводе, но музыкальный аспект также присутствует.
    Стих Ф. Тютчев также разложен на музыку:
    Люблю глаза твои, мой друг,
    С игрой иx пламенно-чудесной,
    Когда иx приподымешь вдруг
    И, словно молнией небесной,
    Окинешь бегло целый круг...
    Но есть сильней очарованья:
    Глаза, потупленные ниц
    В минуты страстного лобзанья,
    И сквозь опущенныx ресниц
    Угрюмый, тусклый огнь желанья.
    26
    I love your eyes, my dear
    Their splendid sparkling fire
    When suddenly you raise them so
    To cast a swift embracing glance
    Like lightning flashing in the sky
    But there's a charm that is greater still
    When my love's eyes are lowered
    When all is fired by passion's kiss
    And through the downcast lashes
    I see the dull flame of desire
    1   2   3   4


    написать администратору сайта