Главная страница
Навигация по странице:

  • МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

  • Москва, 2018

  • Реферат по культуре речи. Многозначность слов


    Скачать 102.83 Kb.
    НазваниеМногозначность слов
    АнкорРеферат по культуре речи
    Дата22.04.2021
    Размер102.83 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРеферат по культуре речи.docx
    ТипРеферат
    #197751
    страница1 из 3
      1   2   3



    МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Федеральное государственное Бюджетное образовательное учреждение высшего образования

    «российский государственный аграрный университет –

    МСха имени К.А. Тимирязева»
    (ФГБОУ ВО ргау - МСХА имени К.А. Тимирязева)




    Кафедра Русского языка и культуры речи


    Реферат

    на тему: Многозначность слов
    Выполнили:

    студентка 1 курса 108 Эн группы

    Савушкина Алина Эдуардовна

    Студентка 1 курса 108 Эн группы

    Широкова Дарья Владимировна

    Проверил:

    Мозанько И.Ф.

    Москва, 2018

    Содержание

    Многозначность слов…………………………………………………………….3

    Метафора………………………………………………………………………….5

    Метонимия……………………………………………………………………….15

    Синекдоха ………………………………………………………………………..23

    Использование многозначности………………………………………………...26

    Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении………..35

    Список литературы……………………………………………..………………..42

    Многозначность слова

    Слово может иметь одно или несколько (два и больше) значений, т.е. быть однозначным или многозначным, обладать полисемией (от греч. polysémos – многозначный). Однозначных слов в языке сравнительно немного. Обычно однозначны термины (вольфрам, литий, катет, бутадион, префикс); имеют одно значение некоторые слова, называющие конкретный предмет преимущественно обиходного характера (карандаш, сахарница, шкаф, табуретка, булавка), или слова, которые выражают субъективную оценку качества, признака (малюсенький, крохотный, чудесный, паршивка, гадко). Большинство же слов обладает не одним значением. Так, например, в следующем отрывке из стихотворения Н. Матвеевой: И повторяю всюду и везде: Не в соли соль. Гвоздь тоже не в гвозде, слова соль и гвоздь употреблены в двух значениях (соль – 1) вещество с характерным острым вкусом, употребляемое как приправа в пищу; 2) то, что составляет особенный смысл, значение чего-либо; гвоздь – 1) заостренный стержень; 2) самое главное, значительное в чем-либо), причем эти значения смыслового содержания слова соль еще не исчерпывают. Многозначность таких слов, как идти, роль, тупой, два, вечно, проявляется, когда мы говорим: До метро я иду пешком, автобус туда не идет, тебе идет голубой цвет; в этой пьесе у него второстепенная роль, это не играет никакой роли, в его жизни он сыграл зловещую роль; этот нож тупой, не бывает абсолютно тупых учеников, туфли с тупыми носами; написать цифру два, влить два стакана молока, получить за ответ два, не сказать и двух слов; материя существует вечно, вечно ты недоволен и т.д. Одно значение многозначного слова является прямым, все остальные выступают уже как переносные. Прямое значение – самое употребительное в сравнении с другими значениями, оно не зависит от контекста. Именно оно прежде всего приходит в голову большинству говорящих, когда, называя слово, спрашивают, что оно означает. Так, на вопрос о том, что такое стол, спрашивающий наверняка получит ответ, что это такая-то мебель. Прямое значение слова соль, которое приводилось выше для иллюстрации многозначности, – вещество с характерным острым вкусом, употребляемое как приправа в пищу (в толковых словарях это первое, под цифрой 1, значение). Что же касается переносных значений, то они в гораздо большей степени зависят от контекста. Возможность называть одним и тем же словом разные предметы, действия, признаки основана на способности нашего мышления открывать какую-то связь между этими разными предметами, действиями, признаками. Открывая же связь между ними и называя одним словом разное, человек пользуется словарем своего языка экономно, а значит, лексика языка не расширяется безгранично. Связь между разными предметами (явлениями), действиями (состояниями), признаками оказывается различной. Во-первых, эта связь может быть связью похожих чем-то предметов, действий, признаков; во-вторых, она может быть связью постоянно находящихся рядом, в соседстве (физическом, причинно-следственном и т.д.), связью всегда сопровождающих друг друга предметов, действий. В зависимости от того, как связаны предметы, действия, признаки, и различают несколько типов переноса наименования: метафору, метонимию и синекдоху.

    Метафора

    Метафора (от греч. metaphora – перенос) – это перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство. Описание процесса обнаружения сходства между предметами и появление затем метафоры, обусловленной сходством, можно найти у разных авторов. Так, у В. Солоухина в повести Владимирские проселки читаем: А вот тоже колокольчик, но очень странный. Он совсем круглый и похож больше на готовую ягоду. А еще он похож на крохотный, фарфоровый абажурчик, но такой нежный и хрупкий, что вряд ли можно сделать его человеческими руками. Будет чем полакомиться и ребятишкам, и тетеревам. Ведь на месте абажурчика вызреет сочная, черная, с синим налетом на кожице ягода черника. Писатель указал сначала на сходство цветка черники с абажурчиком по форме (назвав его колокольчиком и уточнив, что он совсем круглый; кроме того, по краям у него маленькие частые зубчики, похожие на бахрому абажура; этот последний признак не назван, но читатель его предполагает), и вот после того как наше воображение направлено по желаемому автором пути, прямо или косвенно дано представление о характере сходства, писатель употребил уже метафору абажурчик (в последней фразе приведенного отрывка). Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным именем одного предмета называть другой, бывает самым разнообразным. Предметы могут быть похожи а) формой (как похож на абажурчик цветок черники); б) расположением; в) цветом; г) размером (количеством, объемом, протяженностью и т.д.); д) степенью плотности, проницаемости; е) степенью подвижности, быстроты реакции; ж) звучанием; з) степенью ценности; и) функцией, ролью; к) характером производимого на наши чувства впечатления и т.д. Ниже приводятся метафоры, в которых отражены указанные разновидности сходства: а) (формы) кольцо колбасы, дуги бровей, гребень птицы (горы), лента дороги, луковки церквей, воронка разрыва, ствол орудия, головка сыра, пузатый чайник, острые скулы, горбатые крыши; б) (расположения) голова (хвост) кометы, поезда, подошва (макушка) горы, плечи рычага, газетный подвал, цепь озер, крыло здания; в) (цвета) медь волос, коралловые губы, пшеничные усы, шоколадный загар, собирать лисички, бутылочные (изумрудные) глаза, песочная рубаха, бледное небо, золотая листва; г) (размера, количества) поток (океан) слез, ни капли таланта, гора вещей, море голов, туча комаров, деревья-карлики, каланча (о чрезмерно высоком человеке), крошка (о маленьком ребенке); д) (степени плотности) чугунные ладони, железные мускулы, кисель дорог, стена дождя, кисея тумана, зефир (сорт конфет); е) (степени подвижности) чурбан, колода (о неповоротливом, медлительном человеке), юла, стрекоза (о подвижном ребенке, о непоседе), быстрый ум, бегут (мчатся) облака, поезд ползет еле-еле; ж) (характера звучания) дождь барабанит, визг пилы, ветер завыл, вой ветра, загоготал (заржал) от удовольствия, скрипучий голос, мачты стонут (поют), шепот листьев; з) (степени ценности) золотые слова, цвет общества, соль разговора, гвоздь программы, перл творений, жемчужина поэзии, ноль, козявка (о незначительном, ничтожном человеке); и) (функции) цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи, сковать чьи-либо действия, надеть на кого-либо узду, погасить ссору, факел знаний, искусственный спутник, ключ проблемы; к) (впечатления, производимого отвлеченным предметом или свойствами предмета, лица) ледяной взор, теплая встреча, горячая любовь, черная измена, кислое выражение, сладкие речи, лед (броня) равнодушия, крыса (презрительная характеристика человека), пробить стену непонимания. Некоторые метафоры заключают в себе не один, а несколько признаков сходства. Так, метафора крылья (крылья мельницы)отражает и сходство формы, и сходство движения с крылом птицы (мы говорим мельница машет крыльями), метафора серебро (серебро волос) подчеркивает сходство в цвете и блеске; метафора зеркало (зеркало озера, вод) – неподвижность и гладкость, ровность поверхности, а также способность отражать предметы; метафора крупа (снежная крупа) отражает сходство в форме и величине и т.д. Нужно иметь в виду, что, возникая в результате обнаруженного междупредметами, явлениями сходства, метафора отличается от сравнения, в котором также устанавливается сходство в чем-то между предметами, явлениями. При сравнении называются два предмета: тот, с которым сравнивают, и тот, который сравнивают, а нередко указан и признак, свойственный обоим предметам (кроме того, при сравнении часто используют слова как, будто, точно, словно, подчеркивающие, кому или чему уподобляется кто-то или что-то в каком-то отношении, и являющиеся как бы формальными приметами сравнения). Например: Анчар, как грозный часовой, Стоит, один во всей вселенной (П.). Ветви в небе скрещены, Черные и четкие, Словно в небе трещины (Матв.). Намокшая воробышком Сиреневая ветвь (Паст.). Курсивом здесь выделены названия сравниваемых предметов, разрядкой – общий признак этих предметов. Воробышком– это так называемый творительный сравнения. Он же (а не метафора!) и в следующих примерах: голова огурцом, нос крючком, Туман сползал в яр белоголовой гадюкой (Шел.), Влажной кляксой клен растекся в воздухе (Матв.). В отличие от сравнения при метафорическом употреблении назван лишь тот предмет, признак, то действие, с которым сравнивают (и не назван тот предмет, признак, то действие, которые сравнивают). Так, сказав букет колокольчиков, мы назвали лишь предмет, на который похожи цветы, но что похоже, т.е. предмет такие-то цветы (а также чем они похожи на маленький колокол), мы не упомянули. Поэтому в примере дождь барабанит барабанит – метафора, а в предложениях дождь стучит, как барабан или дождь стучит, словно барабанщик (барабанит)слова барабанщик, барабанит– сравнения. О том, какое сходство породило данную метафору, можно нередко узнать из определения соответствующего метафорического значения в толковом словаре непосредственно или сравнив это определение с определением прямого значения (или того, от которого произведена данная метафора). Например: Квакать... (О звуках человеческого голоса, напоминающих крик лягушки). Медведь. Разг. О человеке, напоминающем это животное своей неуклюжестью, неповоротливостью, силой. Кипеть. 2. Бурлить, клокотать (о холодных, ненагреваемых жидкостях) (прямое значение слова кипеть: волноваться, клокотать, пениться от образующегося при сильном нагревании пара). Ключ. 3. Перен. Средство, возможность для разгадки, понимания кого-, чего-либо, для овладения чем-либо (прямое значение слова ключ – металлическое приспособление для запирания и отпирания замка). Совершенно очевидно, что два первых толкования (все они взяты из 4-томного Словаря русского языка АН СССР) уже содержат прямое указание на то сходство, которое легло в основу метафоры (ср. в первом: ...напоминающих крик лягушки; во втором: ...напоминающем это животное своей неуклюжестью, неповоротливостью, силой). Во второй паре толкований таких непосредственных указаний нет, поэтому признаки сходства выявляются при сопоставлении толкования метафорического значения с прямым (в слове кипеть общим признаком при этом оказывается состояние и вид жидкости – бурление и, может быть, образование пены, брызг; в слове ключ общее заключается в назначении, роли: и тот и другой ключ делают что-то до того закрытое доступным для кого-то). Если же данного переносного (метафорического) значения в словаре нет, то признаки сходства, послужившие основанием переноса, можно установить, опять-таки сопоставив значение, смысл слова в контексте с его словарным толкованием. Например, сопоставив употребление слова лезвие в контекстах, как а) Но в двенадцать, видя свет фонарный, Зверь пошел по лезвию луча, Очень тихий, очень благодарный, Ножками тупыми топоча (Луг.); б) И паутинки лезвиями света над тенью занесенные висят (Матв.), с его словарным толкованием – острый край режущего или рубящего орудия (или представив себе известное значение слова лезвие как острый край бритвы, ножа, топора в виде узкой полосы), мы придем к выводу, что в первом случае имелось в виду сходство формы луча (узкого и длинного) с лезвием, а во втором – еще и сходство функции (ибо слова занесенные над тенью вызывают образ разящего оружия). Метафоры различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры). С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор: 1) общеязыковые (общеупотребительные) сухие; 2) общеупотребительные образные; 3) общепоэтические образные; 4) общегазетные образные (как правило); 5) индивидуальные (или авторские) образные. Общеязыковые сухие метафоры – это метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: лицевая сторона материи, ушел (пришел) поезд, стрелки часов, крыло самолета (мельницы), географический пояс, ушко иглы, шляпка гриба (гвоздя), фартук машины, садится туман, гусеницы трактора, собирать лисички, сообщить молнией, вшить молнию, солнце встает (зашло), чистить бутылки ершом и т.д. В толковых словарях эти необразные метафоры приведены под цифрами 2, 3, 4 и т.д. без пометы nepен. (переносное), что свидетельствует о том, что данные метафоры не ощущаются как образные, как картинные обозначения. Общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. Например, если прямыми общепринятыми, официальными, так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова много, множество, то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафоры море, поток, ручей (море огней, поток, ручьи слез), лес (лес рук), туча (туча комаров), гора (гора вещей), океан (океан звуков) и т.д. Еще примеры общеупотребительных образных метафор: бархатный(бархатные щечки), ворковать (в значении вести вдвоем нежный разговор), жемчужина (жемчужина поэзии), звезда (звезды экрана, звезды хоккея), зверь (о жестоком человеке), здоровый (здоровая идея), каменный (каменное сердце), переварить (я еще не переварил эту книгу), пилить (в значении ругать) и др. Такие общеупотребительные образные метафоры даются в толковых словарях под цифрами 2, 3, 4 и т.д. или со знаком к какому-либо значению в сопровождении пометы перен., наличие которой говорит об ощущаемой переносности данного значения, об образности метафоры. Общепоэтические образные метафоры отличаются от только что приведенных тем, что они более характерны для художественной речи (поэтической и прозаической). Например: весна (в значении молодость): Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни (П.); И я, как весну человечества, рожденную в трудах и в бою, пою мое отечество, республику мою! (Маяк.); дремать (в значениях быть неподвижным или не проявляться, оставаться в бездействии): Дремлет чуткий камыш (И.Ник.); Все дремлет, но дремлет напряженно-чутко, и кажется, что вот в следующую секунду все встрепенется и зазвучит в стройной гармонии неизъяснимо сладких звуков (М.Г.); В его душе желанье дремлет (П.); зеркало (в значении спокойная, гладкая поверхность воды): В зеркало залива сонный лес глядит (И.Ник.); Как весело, обув железом острым ноги, скользить по зеркалу стоячих, ровных рек (П.); певец (в значении тот, кто воспевает, прославляет кого, что-либо в литературе, живописи, музыке): Певец пиров и грусти томной (П.); петь (в значении прославлять в своих стихах, воспевать): Он пел любовь, любви послушный (П.); Пою мое отечество, республику мою! (Маяк.); пламя (в значении пыл, воодушевление): Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике (М.Г.); Пока еще пламя бушует в крови, нельзя ни на сутки прервать испытаний (С.Вас.); плыть (в значении распространяться, плавно разноситься): В открытое окно к нам плыл смутный гул большого города (Купр.); Мягко шумит море, там внизу, за виноградниками, запах цветов плывет в жарком воздухе (М.Г.); река (как обозначение процесса протекания, развития чего-либо): Умчала все времен река (П.); сон (в значении состояние покоя, оцепенения в природе): Уже пустыня сном объята (Борат.); Скованная морозами древняя земля, как и сотни лет назад, распласталась в глухом зимнем сне (Поп.); шептать (в значении издавать какие-либо тихие звуки – слабый шум, шелест): Что-то шепчут зеленые травы (Н.Некр.); Был печальный туманный рассвет, по саду шептал мелкий дождик (Бун.) и др. Общепоэтические метафоры, как и общеупотребительные образные, отмечаются в толковых словарях пометой перен., а в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, помимо этой пометы, они снабжены еще и пометой поэт. (поэтическое). Общегазетные метафоры – это метафоры, активно используемые в языке печати (а также в языке радио и телепередачи) и несвойственные, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы. К ним относятся: старт, стартовать (стартует новая техника, на старте года), финиш, финишировать (финишировал песенный фестиваль, на финише года), прописка (кубок, театр получил новую прописку), дирижер (дирижер атак), диспетчер(диспетчер команды), получить нокаут, нокдаун, оказаться в нокдауне (о положении лица, группы лиц и т.д., не являющихся боксерами), флагман (флагман индустрии, науки), слагаемые (слагаемые успеха, урожая), новоселье (новоселье поликлиники), рубеж (рубежи года), диалог (о состязании отдельных спортсменов или команд-соперниц) и т.д. Образность общегазетных метафор (как, впрочем, и метафор общепоэтических) различна. Можно лишь отметить, что первоначальная образность их тускнеет довольно быстро в связи с тем, что эти метафоры сразу подхватываются, распространяются. Значительная часть общегазетных метафор в общих толковых словарях отсутствует. Некоторые из них можно найти в словаре Новые слова и значения под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (М., 1971). Наконец, индивидуальные метафоры – это необычные образные употребления слов того или иного автора (почему их и называют также авторскими), не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. Например: Вас притягивали Луны двух огромных глаз (М.Цв.); ...чистое, безлунное, синее небо играло серебряными ресницами ярких звезд (Купр.); На ветке облака, как слива, златится спелая звезда (Ес.); Шалями тучек луна закрывается (Ес.); Сверчки и стрекозы, как часики, тикали (Паст.); Унес, унес, – куковала вдова (И. и П.); Тогда он смело приблизился к теленку, похлопал его ладошкой по взмокшему боку, погладил... мягкий, резиновый нос (Ю.Наг.); Ночь деревья по небу размазала, как ребенок – слезы по лицу (Матв.); Вдетая во мглу, как нить в иглу, стоит береза (Матв.); С крыши киоска свисала целая ледяная челка сосулек (Ю.Як.); Арбатского романса знакомое шитье, к прогулкам в одиночестве пристрастье (Б.Ок.); Зарыты в нашу память на века и даты, и события, и лица (Выс.); демагогическая кольчуга (Л.Лих.); Я состояла у него в художественных подпасках (Хлуд.). Надо заметить, что индивидуальные метафоры тесно связаны с общенародными. Ср. авторскую метафору куковала (вдова) и общенародную стрекотать (говорить быстро, без умолку), ср. резиновый (нос) и бархатные (щеки), челка (сосулек) и космы (тумана, облаков) и т.д. Понятно, что авторских метафор нет в общих толковых словарях. В принципе они могут быть лишь в словаре языка того или иного писателя, поэта (примером подобного издания является Словарь языка Пушкина). Существует также тематическая классификация метафор. Издавна в литературе и обиходном языке используются метафоры из области названий животных, птиц, рыб, пресмыкающихся, насекомых для характеристики облика человека, его поведения, черт, свойств, манер, нрава и т.п. (при этом названия зверей служат по преимуществу характеристикой отрицательных качеств). Например: К ним если приедет какой-нибудь... помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную (Гог.); Вот, например, у нас голова – совершенный осел! (Тург.); Вот не ожидал! Вот не думал! – кудахтал Шапкин (Ч.); – А Суслов уехал, – шептала Варвара. – Он, вероятно, знал, что будет обыск. Он – такая хитрая лиса (М.Г.); На черепе у него торчат какие-то плюшевые серые волосы, лягушачий рот удивленно открыт (М.Г.); Я бы раздавил ногами каждый сустав этого крокодила, этой женщины (Л.); Такой паук, ростовщик... все село высосал по мелочам (А.Н.Т.). Ср. также переносные значения слов ворона, зверь, крыса, змея, петух, слон; кошачий, ослиный, собачий; заржать, загоготать, мычать, облаять, рычать, шипеть и т.д. и т.п. Давно в систему метафорических средств нашего речевого обихода, языка художественной литературы попали названия металлов, минералов, материи и т.п., например: атласная кожица, бархат щек, бархатный голос (бархатные глаза), железная хватка (железное здоровье), золото увяданья (золото кудрей), золотое сердце, медь листвы, медные волосы, серебро волос, серебряный иней, шелковые косы, шелк травы (ср. также у М.А. Шолохова шелка туманов) и др. Широко используются переносные употребления названий, относящихся к явлениям, состояниям и т.д. природы: вихрь танца, молния взгляда, град насмешек, дождь цветов (дождь вопросов, украсить елку дождем), снежная скатерть, гром (буря) аплодисментов, волна негодования, туманный намек, сумерки сознания, сумеречная обыденщина, во тьме веков, увядшие щеки, на заре юности, на закате жизни, весна человечества, облачко сомнения, тучи пыли (над кем-либо собрались тучи), пожар (буря) чувств и т.д. и т.п. Если проанализировать метафоры отдельных авторов, то можно нередко обнаружить их тематическое единство, которое обусловлено определенной творческой задачей, особым индивидуальным видением мира, отражает авторское пристрастие к чему-то и т.д. Ср., например, многие есенинские метафоры из стихов разных лет, как скирды солнца, зерна глаз, небесное коромысло, березовое молоко, сноп волос овсяных, желтые поводья месяц уронил, клененочек маленький матке зеленое вымя сосет и под. или: и вызванивают в четки ивы – кроткие монашки, обедню стройную запевают петухи, за прощальной стою обедней кадящих листвой берез и под. Присмотревшись внимательно к метафорам, используемым Шолоховым в Тихом Доне при описании природы, также замечаешь в них тематическую общность: малиновая пола вечерней зари, вылупливается месяц, вянут зори, землю засевали первые зерна дождя, Дон, взлохмаченный ветром, сдержанно поговаривает гром, небо, выстиранное дождем, звездное просо и т.п. В них отражается мир крестьянского быта, мир повседневности. В лексике газеты тоже проявляется тяготение к использованию метафор определенных тематических разрядов. Например, устойчивы здесь метафоры из области медицины и биологии. Они характеризуют состояние политического, социального, хозяйственного и т.д. организма, его болезни, возбудителей болезни и т.д. (ср. такие метафоры, как агония, диагноз, симптом, эпидемия, эйфория, пульс, бацилла, вирус и т.п. и др.). Неизменным является интерес к спорту, поэтому, с одной стороны, спортивные термины используются переносно за пределами спортивной тематики (ср. нокаут Фемиде, стройка в цейтноте, очередной раунд переговоров и др.), с другой – темы спорта обслуживаются метафорами иных тематических групп, особенно, пожалуй, часто словами из театрально-музыкальной сферы (сольный проход, заключительный аккорд чемпионата, дирижер атак, драматургия, сюжет игры, хоккейная симфония и т.п.).
      1   2   3


    написать администратору сайта