Главная страница
Навигация по странице:

  • Варваримзм

  • Варваризмы и иностранные слова

  • Наиболее

  • Основная функция употребления экзотизмов

  • Характерными признаками

  • Например: грин-кард

  • Privacy

  • Coca-Cola

  • Уподобляющий перевод. Этот прием заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое (хотя и нетождественное) по функции к инокультурной реалии.Dear Santa

  • Дед Мороз

  • Отличие: экзотизмы усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка

  • доклад теплых ворд. Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, enroute.


    Скачать 22.92 Kb.
    НазваниеНапример, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, enroute.
    Анкордоклад теплых ворд
    Дата09.05.2021
    Размер22.92 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файладоклад теплых ворд.docx
    ТипДокументы
    #202981

    Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные.
    Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, enroute.
    Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.
    Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке
    Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.
    Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.
    Варваримзм происходит от греч. barbarismos - чужеземный, иноземный, варварский.
    Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребимым.
    Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.
    Признаки Варваризмов:

    • Самые неосвоенные заимствованные слова

    • Отсутствуют в русских словарях




     Варваризмы и иностранные слова

    Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в художественных произведениях в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.

    Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

    Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.
    Варваризмы используются в основном в беллетристике (Повествовательная художественная литература) или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.
    Наиболее распространенными являются варваризмы, которые представляют собой идиоматические выражения, клише:
    Happy end (англ.) – хэппи-энд; счастливый конец, счастливое завершение чего-либо (в сюжете фильма, пьесы и т. п. или в жизни).
    Week-end (англ.) – уик-энд; время отдыха в конце рабочей недели (с вечера пятницы до утра понедельника), поездки и развлечения в это время.
    Можно еще добавить, что варваризмы могут использоваться для осуждения людей или явлений, о которых говорится. В прошлом писатели и поэты употребляли варваризмы в качестве названий для своих произведений. Также могут использоваться для создания комического эффекта.

    Экзотизмы - это лексические единицы, которые служат для определения предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Согласно определению в словаре иностранных слов Комлева Н.Г., экзотизмы (гр.exotikos-чуждый, иноземный)- это заимствованные слова, характеризующие специфику быта, того или иного народа.
    Основная функция употребления экзотизмов  это передача колорита другой культуры. Они называют те предметы и явления, которых нет в русском языке.


    Характерными признаками экзотизмов являются неформальность, а также неустойчивость внешней формы и низкая словообразовательная активность.
    В толковых словарях экзотическое значение обычно дается через топоним.
    Например: грин-кард (англ. Green card) - переводиться, как «зеленая карточка», документ, выдаваемый иностранцу на право длительного или постоянного проживания и работу, при выполнении им определенных требований законодательства США.
    Privacy - в США: означают тайну и неприкосновенность частной жизни, интимную сферу человека
    Экзотизмы очень сложно перевести, поэтому они заимствованы из других языков. Они находятся в самых глубинах лексики и составляют ее пассивных запас, однако, они входят в литературный язык
    Ведущим способом передачи экзотизмов считается межъязыковая транскрипция. Это широкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст, звуковые подобия иностранной речи. Тем не менее, экзотизмы обладают полностью затемненной формой, и могут раскрываться только через контекст. Но иногда не большой контекст не раскрывает семантику экзотизма и переводчику приходится вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную обстановку, либо сопроводить текст, примечаниями.
    Когда автор хочет создать национальный колорит в тексте, можно вводить не только экзотизмы, но и иностранные слова, они будут выполнять функцию экзотизмов, например:
    А. В семье двое детей -- бой энд герл.

    Б.Заниматься шопингом.

    Экзотизмы так же относятся к пассивному словарному составу, т. к. понимаются в тексте, но не используются в активной речи.
    Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически, морфологически, графически. Многие отмечают их особенность – в отсутствии лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности).
    примеры: памперс - Pampers, гамбургер - hamburger, найки – Nike, айфон – IPhone).
    Особенности перевода экзотизмов
     1. Транскрипция/ Транслитерация (т.е. передача на уровне графем):

    1) В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zechins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением).
    2) М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» What a fine big Bolshevik I have got me.

    Примеры иллюстрируют, что при переводе непосредственно используется исходное слово, обозначающее реалию. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что передача происходит на уровне фонем.
    Транслитерация служит для того, чтобы не нарушить лексическую краткость обозначения и подчеркнуть особенность называемой вещи или понятия, если нет адекватного соотношения в языке перевода. Для того чтобы не потерять смыл текста, переводчики стараются не злоупотреблять иностранными заимствованиями. Слова, которые обозначают малораспространенные предметы и наименования, сохраняют английскую форму прототипа и имеет низкую частотность употребления. Есть и другие известные и распространенные слова, которые имеют транслитерированные варианты. (Coca-Cola - Кока-кола,  Ford - Форд, McDonald's - Макдональдс, Microsoft - Майкрософт, Blender - Блендер, Pepsi - Пепси, Burgerking - Бургеркинг).

    Многие транслитерированные слова, сопровождаются объяснением. Например: Voucher(ваучер-- a printed piece of paper that can be used instead of money to pay for smth, or that allows you to pay less than the usual price of sth. (расписка, поручительство).

    Иногда сам переводчик объяснят переводимое слово.Транслитерация и транскрипция чаще всего применяется для перевода имен собственных, названий государственных учреждений, денежных единиц.

    2. Калькирование

    Калькирование - это заимствование иноязычных слов, выражений. В художественном переводе это прием не передаёт значение слов-реалий. При переводе пословиц и поговорок прибегают к калькированию, для того чтобы сохранить их смыл и образно-смысловую особенность.
    Приведем несколько примеров:

    Skyscraper - небоскреб

    Русская рулетка - Russian roulette

    М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)

    The Land of Wonders -Поле чудес;

    William the Conqueror - Вильгельм -Завоеватель;

    В примерах мы можем заметить, что используются слова, обозначающее что-то близкое и тождественное для русского языка. Например: Русская рулетка - Russian roulette.

    Такой вид перевода предает бытовую окраску и оттенок определенного народа.

    3. Уподобляющий перевод.

    Этот прием заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое (хотя и нетождественное) по функции к инокультурной реалии.

    Dear Santa, here's my Christmas list. I hope you'll bring it all.
    I've only asked for gifts my parents Can't find at the mall.
    Дорогой Дед Мороз, эти вещи

    В подарок хочу попросить,
    Это то, что мне родители
    Не смогут подарить.

    так, еще добавлю, что экзотизмы, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, перешли в разряд заимствованной лексики. Например: мэрия, департамент, спонсор, рэкет, мафия идр. (Во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран.)


    Отличие: экзотизмы усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка





    написать администратору сайта