Главная страница

Научнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин


Скачать 2.42 Mb.
НазваниеНаучнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин
Дата19.02.2020
Размер2.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла[Galperin_I.R.]_Ocherki_po_stilistike_anglyskogo_y(BookFi).pdf
ТипДокументы
#109090
страница29 из 31
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31
417
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал тором и аудиторией. Кроме того, смена интонации, вызываемая вопросительной формой, привлекает внимание слушателей, прерывая однообразие интонационного рисунка речи. Иллюстрацией использования риторического вопроса может служить приводимый ниже отрывок из речи Эверетта о патриотизме
. . . the will of the nation is unquestioned; who are you, who am I, that we should dispute it and think ourselves wiser and better thai all our countrymen? Is not the whole nation the mother, whom to disobey is the highest В использовании вопросительных предложений в ораторском стиле наблюдается стремление подвести аудиторию к одному возможному решению, к одному ответу. Поэтому вопросы нередко следуют один за другим, образуя некое единство, поддержанное одним ответом на все вопросы. Например is the source of poverty and misery?
It is not Communism, but capitalism.
2 или
What was Sparta? What was Venice? What was Bern? What was Poland?
Merely the fields where the most exclusive aristocracies won name and fame and wealth and territory only to sink their unrecognised subject citizens lower every year in the scale of true В качестве аргументации оратор пользуется образными средствами языка
— метафорами и сравнениями, причём большинство образных средств языка не представляет собой неожиданных отношений между двумя типами лексических значений, создающих образ. Это естественно. Образы, построенные на неожиданных сопоставлениях фактов и явлений, требуют времени для их восприятия, для осознания связей между описываемым явлением и явлением сопоставляемым. Такой медленный процесс, естественно, отвлечет внимание аудитории от последующего изло-
1
Ibid, p. 168.
2
"The people will Decide" p. 28.
3
Famous American Statesmen and Orators, F. F. Lovell Publishing Com- pany, N. Y., vol. VI., p. 166.
418
418
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал жения содержания. Поэтому обычно образные выражения в ораторской речи являются трафаретными, легко воспринимаемыми если же в ораторской речи применяются свежие сравнения или метафоры, неожиданные по сопоставляемым признакам, то такие метафоры или сравнения являются развернутыми. Развернутость образа значительно облегчает процесс постепенного осознания связей сопоставляемых фактов. В английской ораторской речи часто используются всякого рода аллюзии, причем, характер этих аллюзий связан как с содержанием ораторской речи, таки с уровнем аудитории, на которую данная речь рассчитана. Примеры использования ссылки на историческое событие, а также традиционной метафоры (to turn loose-hounds) можно найти в отрывке из уже цитированной речи Лорда Чатама против войны с Американскими колониями
Spain armed herself with blood-hounds to extirpate the wretched natives of
America, and we improve on the inhuman example even of Spanish cruelty; we turn loose these savage hell-hounds against our brethren, and countrymen in
America, of the same language, laws, liberties and religion, endeared to us by every tie that should sanctify humanity.
1
Эвфоническая отделка ораторской речи тоже относится к стилистическим средствам, типичным для этого стиля. В особых случаях, когда содержание требует соответствующей патетики, ораторы используют аллитерацию, хотя аллитерация, равно как и рифма, не принадлежат к системе средств, составляющих стиль ораторской речи. Например
You have in this town the house in which he died, the "Globe" where we could have wished that some phonograph had then existed which could have communi- cated to us some of his wise and witty and wayward Ораторская речь имеет свои условные формулы обращения и концовок. Формулы обращения варьируются в зависимости от характера собрания. Например My Lords, Mr. President; Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen;
Honourable Members of the House; и др.
1
A Selection from the World's Great Orations, p. 114.
2 Речь Лорда Розбери о Бернсе. Orations of British Orators P. F. Collier &
Son, p.N. Y., 409.
27*
419
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Часто ораторская речь оканчивается выражением благодарности оратора за внимание. Обращение к аудитории появляется не только вначале речи, но может повторяться ив течение самой речи. В таких случаях часто обращение меняет свою форму, например, Dear friends, my friends и более эмфатическое
Mark you! Mind! и др. Приведем некоторые образцы ораторской речи, в которых характерные черты этого стиля выступают во взаимообусловленности faiths, the oldest wrongs and the most awful relationships of the great hu- man family, for whose good I strive and to whose judgment I appeal. Knowing, as
I do, how the hardworking and hard-playing public shun laborious thinking and serious writing, and how they hate to have their ease disturbed or their prejudices handled rudely, I still make bold to undertake this task, because of the vital nature of the problems I shall probe.
The case for the Bottom Dog should touch the public heart to the quick, for it affects the truth of our religions, the justice of our laws and the destinies of our children and our children's children. Much golden eloquence has been squandered in praise of the successful and the good; much stern condemnation has been vented upon the wicked. I venture now to plead for those of our poor brothers and sisters who are accursed of Christ and rejected of men.
Hitherto all the love, all the honors, all the applause of this world, and all the rewards of heaven, have been lavished on the fortunate and the strong; and the portion of the unfriended Bottom Dog, in his adversity and weakness, has been curses, blows, chains, the gallows and everlasting damnation. I shall plead, then, for those who are loathed and tortured and branded as the sinful and unclean; for those who have hated us and wronged us, and have been wronged and hated by us. I shall defend them for right's sake, for pity's sake and for the benefit of soci- ety and the race. For these also are of our flesh, these also have erred and gone astray, these also are victims of an inscrutable and relentless Fate.
If it concerns us that the religions of the world are childish dreams of night- mares; if it concerns us that our penal laws and moral codes are survivals of bar- barism and fear; if it concerns us that our most cherished and venerable ideas of our relations to God and to each other are illogical and savage, then the case for the Bottom Dog concerns us nearly.
If it moves us to learn that disease may be prevented, that ruin may be averted, that broken hearts and broken lives may be made whole; if it inspires us to hear how beauty may be conjured out of loathsomeness and glory out of shame; how waste may be turned to wealth
420
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал and death to life, and despair to happiness, then the case for the Bottom Dog is a case to be well and truly tried. В этой речи проявляются наиболее крайние тенденции орнаментировки ораторской речи. Обилие параллельных конструкций, разнообразные формы повторов (среди которых особое предпочтение отдаётся анафоре, нарастание (почтив каждом абзаце, особая книжно-литературная лексика отобранная для этой речи с целью придать ей торжественность и приподнятость, развернутые метафоры и другие стилистические приемы, — всё это использовано для того, чтобы прикрыть отсутствие мысли. Ведь по существу в этой речи ничего не сказано. Если, так сказать, перевести эту речь на язык логический, то почти ничего не останется. Снятие всех стилистических приемов фактически снимает и само содержание высказывания. Интересно с этой речью сравнить речь Байрона, произнесённую им в палате лордов вначале прошлого столетия Эта речь является образцом английского ораторского стиля. Как известно, речь Байрона была направлена против билля, предусматривающего смертную казнь для разрушителей станков — луддитов. Байрон обрушивает всю силу своего разящего красноречия на жестокость и бессмысленность предлагаемых мер борьбы с луддитами. Цель его речи — добиться отсрочки обсуждения проекта, потребовать более тщательного расследования фактов, найти более гуманные способы умиротворения бунтующих. В речи Байрона много типичных приёмов ораторской речи аллюзий, риторических вопросов, параллелизмов, нарастания, повторов и пр. Однако, все эти приемы художественно мотивированы. Они органически связаны с высказыванием, непосредственно вытекают из него. Здесь уже нельзя говорить о преобладании формы над содержанием, как это имеет место в приведенной речи Роберта Блэтчфорда. В приводимом нами ниже образце ораторской речи все наиболее типичные приёмы этого стиля даны как бы в снятом виде. Содержания высказывания здесь нет, остались
1
Отрывки из этой речи уже приводились нами для иллюстрации отдельных стилистических средств (см. нарастание, риторический вопрос и др ). Полный текст речи не представляется возможным привести из-за ее объема.
421
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал лишь одни средства эмоционального воздействия. Если в приведённой выше речи Блэтчфорда можно ещё через чащу стилистических средств все же увидеть основную мысль — помощь тем, кто находится на самой низшей ступени социальной лестницы — тов этой речи даже невозможно понять, о чем говорится
Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:
It is indeed a great and undeserved privilege to address such an audience as I see before me. At no previous time in the history of human civilisation have greater problems confronted and challenged the ingenuity of man's intellect than now Let us look around us. What do we see on the horizon? What forces are at work? Whither are we drifting? Under what mist of clouds does the future stand obscured?
My friends, casting aside the raiment of all human speech, the crucial test for the solution of all these intricate problems to which I have just alluded is the sheer and forceful application of those immutable laws which down the corridor of
Time have always guided the hand of man, groping, as it were, for some faint beacon light for his hopes and aspirations. Without these great vital principles we are but puppets responding to whim and fancy, failing entirely to grasp the hidden meaning of it all. We must re-address ourselves to these questions which press for answer and solution. The issues cannot be avoided. There they stand. It is upon you, and you, and yet even upon me, that the yoke of responsibility falls.
What, then, is our duty? Shall we continue to drift? No! With all the emphasis of my being I hurl back the message No! Drifting must stop. We must press on- ward and upward toward the ultimate goal to which all must aspire.
But I cannot conclude my remarks, dear friends, without touching briefly upon a subject which I know is steeped in your very consciousness. I refer to that spirit which gleams from the eyes of a new-born babe, that animates
4
the toiling masses, that sways all the hosts of humanity past and present. Without this ener- gizing principle all commerce, trade and industry are hushed and will perish from this earth as surely as the crimson sunset follows the golden sunshine.
Mark you, I do not seek to unduly alarm or distress the mothers, fathers, sons and daughters gathered before me in this vast assemblage, but I would indeed be recreant to a high resolve which I made as a youth if I did not at this time and in this place, and with the full realizing sense of responsibility which I assume, pub- licly declare and affirm my dedication and my consecration to the eternal princi- ples and receipts of simple, ordinary, commonplace Чем конкретнее содержание высказывания, чем определеннее мысль, тем менее заметны стилистические сред-
1
Пример заимствован из книги R. D. Ас. Preface to critical Reading.
Henry Holt and Company, N. Y., 1956, p. VII — VIII.
422
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ства, как дополнительные приёмы усиления мысли, как это видно из сказанного выше о речи Байрона в защиту луддитов. Близость ораторской речи к эссе неоднократно отмечалась исследователями. Действительно, в структурно-стилистическом плане они очень похожи друг на друга. Пожалуй, наиболее существенным различием является то, которое лежит в основе различия письменной и устной речи, а именно, длительность воздействия. Поэтому поводу правильная мысль высказана Ро- бинсом и Оливером:
... an essay is distinguished from a speech primarily by the fact that the essay seeks a lasting, the speech an immediate effect. The essay must have a depth of meaning which will repay the closest analysis and frequent rereading. . . . the ba- sic requirement of a good speech; that it carry immediately into the mind of its hearer precisely the point which the speaker wishes to Стиль научной прозы В разделе о стиле художественной речи нам уже приходилось касаться стиля научной прозы, сопоставляя эти два стиля, показывая их общие черты и, главное, их различие. Стиль научной прозы оформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретными задачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это — доказательство, в широком смысле этого слова. В. Г.
Белинский, сравнивая поэзию и прозу, говорил, что их различие вовсе не в содержании, а только в способе обрабатывать данное содержание. Философ говорит силлогизмами, поэт — образами и картинами, а говорят оба они одно и тоже Н. Robbins & R. Oliver. Developing ideas into Essays and speeches, Long- mans Green and Co. N. Y., 1943, p. 143. эссе отличается от ораторской речи прежде всего тем, что эссе ставит своей целью длительное воздействие, а ораторская речь — немедленное и кратковременное воздействие. Эссе должен показать глубину мысли, которая оправдывает усилия, затраченные на тщательный анализ текста и перечитывание Основное требование к ораторской речи — это сразу довести до сознания слушателя свою точку зрения на предмет высказывания
2
Белинский В. Г. Соб. соч. в х томах, Гос. изд-во. худ. литры. М, 1948, т. III, стр. 798.
423
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Стиль английской научной прозы во многом обязан своим происхождением стилю эссе. Постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе, стиль английской научной прозы все больше
«логизировался», те. высказывания принимали такую форму, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов и обобщений для соответствующих научных выводов. Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях. Образность, как правило, несвойственна стилю научной прозы. Поэтому в ней редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, ив отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность — необязательное вспомогательное средство. Образность в научной прозе — это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль. В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта — терминологичность. Иногда общеупотребительные слова становятся терминами в связи с особым характером их употребления в научной работе.
424
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Характерной чертой научной прозы является также образование неологизмов. Нив одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов. В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи ив газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости оттого, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова — неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь вуз- кой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология (см. об этом подробнее в разделе Термины. Сточки зрения синтаксической организации предложения стиль научной прозы характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие и многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи. Именно в этом стиле речи произошла постепенная десемантизация таких слов, как consequence, result, connection и др. в таких сочетаниях как in consequence of, as a result, in con- nection with и др. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи. Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивные обороты. Однако www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения. Чрезвычайно строгим в стиле научной прозы является деление речи на отдельные части — абзацы. В этом стиле, принципы логического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление.
Каждый абзац в стиле научной прозы стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания. Для стиля научной прозы характерно выделение главного, основного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядом синтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, те. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной прозы, в основном, сводится к уточнению значений слови словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания. Система синтаксической союзной связи весьма своеобразно использовалась в ранние периоды развития этого стиля, в периоды общего становления системы функциональных стилей английского литературного языка. Желание автора научных трактатов выявить взаимосвязь, взаимозависимость и взаимообусловленность фактов, с которыми им приходится иметь дело, приводит их иногда к неумеренному пользованию средствами союзной связи, что в конечном итоге, влечет за собой длинные абзацы.
426
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Вот небольшая часть трактата Роберта Бойля, изданного в Лондоне в
1683 году
Containing some
New Observations about the Deficiencies of Weather-glasses, together with some considerations touching the New or Hermeti-cal Thermometers.
I
And since I had occasion to speak of the Deficiencies of Weatherglasses, and
the mistakes where to men are liable in the judgement they make of Cold and
Heat upon Their Informations, it will not perhaps appear impertinent to add three or four Considerations more to excite men to the greater Wariness and Industry, both in the making and using Weather-glasses, and in their Judging by them. I.
And first, I consider, that we are very much to seek for a Standard or certain
Measure of Cold, as we have settled Standards for weight, and magnitude, and time, so that when a man mentions an Acre, or an Ounce, or an Hour; they that
hear him, know what he means, and can easily exhibit the same measure: but as
for the degrees of Cold (as we have elsewhere noted concerning those of Heat) we have as yet no certain and practicable way of determining them; for, though, if I use a Weatherglass long, 'tis easier for me to find, when the weather is colder, or when warmer, than it was at the time when the Weather-glass was first finished,
yet that is a way of estimating, whereby I may in some degrees satisfy my self, but
cannot so well instruct others, since I have no certain way to know determinately,
so as to be able to communicate my knowledge to a remote Correspondent, what degree of Coldness or Heat there was in the air, when I first finished my Thermo- scope; For besides that, we want distinct Names for the several gradual, differ- ences of Coldness, we have already declar'd, that our sense of feeling cannot safely be relied upon to measure them; and as for the Weather-glass, that is a thing, which in this case is suppos'd to be no fit Standard to tell us what was pre- cisely the temper of the air when itself was first finished since that does but in- form us of the recessions from it, or else that the Air continues in the Temper it was in at the making of the Instrument, but does not determine for us that Temper, and enable us, to express it; as indeed it is so mutable a thing, ev'n in the same place, and oft-times in the same day, if not the same hour, that it seems little else than a Moral impossibility, to settle such an universal and procurable Standard of
Cold, as we have of several other things.
• Нет нужды подвергать анализу систему соединительных слов этого отрывка. Они выделены курсивом Весь абзац выделен цифрой I и представляет собой одно предложение. В этом отношении синтаксис научной прозы в Англии' XVII — XVIII веков имеет много общего с синтаксисом
1
Воуlе Robert, New Experiments and Observations Touching Cold. London.
1683, pp. The II Discourse' 15 — 16.
427
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал деловых документов и вообще характерен для литературных норм этого периода. В процессе развития и совершенствования норм литературного английского языка, которые сказались также ив более четкой дифференциации средств союзной связи, стиль научной прозы все более отходил от ранее установленных норм длинных периодов, разделенных между собой точкой и запятой и связанных между собой такими многозначными союзами, как and, but, since, as и др. Стиль английской научной прозы очень чутко реагировал на всякие изменения литературных норм ив какой-то степени сам влиял на развитие общелитературных норм английского языка. Это влияние особенно заметно в области лексико-фразеологической. Известно, какое большое количество терминов и терминологических сочетаний детерминологизировалось и обогатило общий литературный язык на разных периодах его развития. Можно предположить, что процесс дифференциации союзов сточки зрения их функции в какой-то степени обязан развитию стиля научной прозы. Как указывалось выше, лексика научной прозы характеризуется своей абстрактностью. Это понятно. Сама задача научного стиля — обобщение фактов действительности — вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями. Характерно, что даже в гуманитарных науках, которые оперируют менее точными понятиями, чем науки естественно-технические, часто прибегают к специальным формулам для большего абстрагирования. В качестве примера можно упомянуть работы К. Маркса и Ф. Энгельса по политической экономии, некоторые работы в области лингвистики, например, Курс общей лингвистики Фердинанда Соссюра и другие. Образцом научной прозы, в котором большинство вышеуказанных черт этого стиля представлено с достаточной очевидностью, может служить следующий отрывок
428
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
THE ORIGIN OF SPECIES BY MEANS OF NATURAL SELECTION
by Charles Darwin. Chapter I. VARIATION UNDER
DOMESTICATION
Causes of Variability
Effects of Habit of the Use or Disuse of Parts
Correlated Variation; Inheritance.
Changed habits produce an inherited effect, as in the period of the flowering of plants when transported from one climate to another. With animals the increased use or disuse of parts has had a more marked influence; thus I find in the domestic duck that the bones of the wing weigh less and the bones of the leg more, in pro- portion to the whole skeleton, than do the same bones in the wild duck: and this change may be safely attributed to the domestic duck flying much less, and walk- ing more, than its wild parents. The great and inherited development of the udders in cows and goats in countries where they are habitually milked, in comparison with these organs in other countries, is probably another instance of the effects of use. Not one of our domestic animals can be named which has not in some coun- try drooping ears; and the view which has been suggested that the drooping is due to disuse of the muscle of the ear, from the animals being seldom much alarmed, seems probable.
Many laws regulate variation, some few of which can be dimly seen, and will hereafter be briefly discussed. I will here only allude to what may be called corre- lated variation. Important changes in the embryo or larva will probably entail changes in the mature animal. In monstrosities, the correlations between quite dis- tinct parts are very curious; and many instances are given in Isidore Geoffrey St.
Hilaire's great work on this subject. При анализе языковых особенностей этого отрывка научной прозы прежде всего бросается в глаза то, что изложение мысли в абзаце строго подчиняется принципу логического развертывания мысли. В первом абзаце нет ни одного слова, которое имело бы оттенок эмоционального значения. В связи с характером этой научной работы обычные слова, как wing, duck и другие приобретают терминологическое значение. Возьмем другой пример научной прозы (параграф из учебника по химии
351. SULPHUR TRIOXIDE, SO
3
. It is very easy to decompose sulphurous acid into the anhydride and water. Gentle heating will effect it, and indeed, if the solution be strong the decomposition is spontaneous. Sulphurous acid always smells of sulphur dioxide. The decom-
429
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал position of sulphuric acid into water and sulphur trioxide cannot be effected by any such simple means. The trioxide is made directly by inducing SO
2
to combine with more oxygen. There is always a slight tendency for SO
2
to pass into SO
3
in the presence of oxygen, but the process is too slow to be of much interest. The gases can, however, be made to react much more rapidly by the use of a suitable catalytic agent, the best known being platinum, and as the effect of the platinum depends upon its-surface area it is necessary to arrange for this to be as great as possible. If a piece of asbestos fibre is steeped in a solution of platinum chloride in hydrochloric acid and then heated, the asbestos becomes coated with a thin grey coating of spongy platinum. In this way "platinised asbestos" is produced. If now a mixture of sulphur dioxide and oxygen is passed over heated platinised as- bestos, the dioxide is converted into the trioxide, thus:
2SO
2
+O=2SO
3
The apparatus is quite simple and shown in fig. 35. The vapour of sulphur triox- ide which comes off is condensed by means of a freezing mixture into colourless ice-like needles. If this be stored, without access to moisture, it undergoes some sort of molecular change and turns to a white silky crystalline solid. (H. A. Woot- ton and C. W. R. Hooker. A Text Book on Chemistry.) Абстрактность значений слов, используемых в данном отрывке в какой- то степени, конечно, связана и с характером самого научного текста мы имеем здесь дело нес самостоятельным исследованием, ас изложением уже достигнутых наукой результатов исследования. Это учебник. Однако, такое различие для языкового анализа не имеет существенного значения. Слова, формулы, связи между ними, композиция абзаца, синтаксическая организация предложений и прочее остаются типическими как для учебника, таки для самостоятельного научного исследования. Особенно заметно в этом отрывке обилие терминов. В каждом предложении, как бы кратко они ни было, имеется два или три термина. Однозначность этих слов — характерная особенность терминов вообще — типична и для слов не-терминов. Они также приобретают терминологическое значение. Так например, слово wa- ter становится термином. В этом тексте нельзя найти индивидуальных черт в манере изложения. В нем преобладает пассивная форма, столь типичная для научного изложения. Стиль научной прозы в современном английском языке, кроме черт указанных выше, характеризуется чрезмерным
430
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал использованием высоко литературно-книжных слов, редко используемых даже в нейтральном стиле литературной речи. В большинстве случаев такое обилие редких литературно-книжных слов связано с поисками средств адекватного выражения новой мысли, появившейся в процессе наблюдения исследуемых фактов. Стиль английских официальных документов (Деловая речь В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, обще- ственно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики. Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно- процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов приказов, уставов, донесений и др. Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, те. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основ-
431
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как ив стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, вдело- вых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; pleni- potentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как The international court of justice; casting vote; judicial or- gan; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ... Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология. Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно
— наличие значительного количества архаических слови выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др 1
См. об этом в разделе Архаизмы.
432
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слови выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных словит. д. Например, МН. МС of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пик- викского клуба. Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом. В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими. В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы тони было образных средств в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи. В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д. Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем
28 — 323
433
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
BRISTOL. 21st January 1957.
Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel
much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some in- formation concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.
Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.
Yours truly G. Clifton, Esq.
Manchester, 19th Febr. 1957.
Mr. Jules Maurice
Paris.
Sir,
We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr.
Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months' date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.
We have the honour to be,
Sir, Yours obediently
Sharp & Sons. Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года
Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.
Right Honorable,
The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conven- iently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,
Your honour's most humble and obedient servant June 5, 1655. G. Dury Такие слова и словосочетания, как most humbly, entreat (entreat), I humbly subscribe, most humble and obedient
434
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода. Их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения. Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года-
"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our mean- ing in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .
But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term's payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double bur- den shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former de- termination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our sub- jects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.
James II."
28*
435
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов, придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д. Эта традиция выражать водном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.
CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE
UNITED NATIONS DETERMINED to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fun- damental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to estab- lish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND
FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ in- ternational machinery for the promotion of the economic and social ad- vancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO
ACCOMPLISH THESE AIMS.
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Na- tions. Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено водном предложении. Такое построение вызывает необходимость ис-
436
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал пользования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из Записок Пи- квикского клуба
"May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C.* presiding. The fol- lowing resolutions unanimously agreed to:
"That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfac- tion, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick,
Esq., G. С. M.P.C.,** entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead
Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this As- sociation does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick,
Esq., G.C. M.P.C., for the same.
"That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick,
Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observa- tion; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.
"That, with the view just mentioned, this Association has taken into its se- rious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pick- wick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corre- sponding Society of the Pickwick Club.
"That the said proposal has received the sanction and approval of this As- sociation. Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES
AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая — принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).
* Perpetual Vice-President — Member Pickwick Club. **General Chair- man — Member Pickwick Club.
29 — 323
437
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Пункты статей строятся по принципу одно предложение — один пункт, те. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.
CHАРТЕR I
PURPOSES AND PRINCIPLES
The Purposes of the United Nations are:
1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effec- tive collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situa- tions which might lead to a breach of the peace;
2. To develop friendly relations among nations based on respect for the princi- ple of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and en- couraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. Вот еще один пример, в котором можно проследить перечисленные выше особенности официальных документов
United Nations Economic
Distr. and Social Council
LIMITED
R/TAC/L. 89/Rev.2.
29 November 1955.
ORIGINAL: ENGLISH
TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE
EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31


написать администратору сайта