Главная страница

Науки россий


Скачать 2.21 Mb.
НазваниеНауки россий
Дата10.04.2023
Размер2.21 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаrid_3b742c0ef5b74c2bb8202f2d5c9ddeb9.docx
ТипДокументы
#1049987
страница90 из 99
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   99
листических приемов. Большинство стилистических приемов при переводе были утрачены. Изучение стилистических средств производилось путем семантического, статистического, структурного и сопоставительного анализа. Мы убедились, что стиль Вудхауса отличает ясность и точность, а также чрезвычайная тонкость разграничения отдельных значений слова. Писатель использует и

50

эмоционально-оценочные средства, разнообразные аллюзии, игру слов для

достижения комического эффекта.
Статистический анализ частотности стилистических приемов в рамках нашей выборки позволил определить, что для романа характерным является использование эллипсиса (10,5%), аллитерации (10,3%), лексического повтора (10,2%), эпитета (9,1%) и метафоры (6,9%). В то же время, анализ перевода позволил определить, что особую трудность среди наиболее частотных приемов представляют сложные эпитеты и авторские метафоры, которые зачастую опускаются переводчиком без всякой компенсации.

Чуть далее от ядра оригинальных тропов находятся такие приемы как антономазия (5,0%), сравнение (4,6%), эмфатическое междометие (4%), риторическое восклицание (4%), звукоподражание (3,4%), полисиндетон (3,4%), инверсия (3,4%), игра слов (3,0%), фразеологические обороты (2,7%), градация (2,7%), ирония (2,6%).

Анализ переводов этой группы стилистических приемов указывает на сложность перевода антономазии и авторского сравнения, которые достаточно экспрессивны и носят юмористический характер. В процессе перевода данные элементы могут или совсем опускаться или заменяются стилистически окрашенной лексикой с негативной и иронической коннотацией.

На периферии находятся такие стилистические приемы как риторический вопрос (2,0%), аллюзия (2,0%), асиндетон (1,9%), обособление (1,8%), умолчание (1,7%), параллелизм (1,7%), перифраз (1,1%), метонимия (0,8%), антитеза (0,7%) и ретардация (0,5%).

Проведя анализ передачи стилистических приемов на русский язык, мы выделили, что аллюзия всегда сохраняется переводчиком, тем самым помогает изложить содержание корректно.

Анализ способов передачи на русский язык стилистических приемов, использованных П.Г. Вудхаусом в романе «Полная луна», указывает на то, при переводе стилистических приемов Н. Л. Трауберг прибегала к 51

значительному упрощению текста. Большое количество стилистических

средств опускалось. В то же время его можно отнести к адекватным переводам, поскольку те стилистические приемы, которые были переданы в русскоязычной версии, семантически эквивалентны.

Таким образом, проведя анализ стилистических приемов в романе П. Г. Вудхауса «Полная луна» и его переводе на русский язык, задачи выполнены, цель нашего исследования достигнута

52

1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   99


написать администратору сайта