Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
Немного меньше в произведении используются антономазия, сравнение, риторическое восклицание, игра слов, фразеологизм, градация, ирония. На периферии находятся такие стилистические приемы как риторический вопрос, аллюзия, перифраз, антитеза и ретардация. Выяснилось, что значительное количество стилистических средств при переводе на русский язык было утрачено. Статистические данные указывают на то, что наиболее частотным стилистическим приемом в тексте перевода является лексический повтор, метафора, эпитет, антономазия (см. Приложение. Таблица №2). Нами был выделен эквивалент стилистического приема и производился анализ, а также определена адекватность перевода. Там, где был утрачен перевод стилистического средства, мы предлагали собственный вариант. В ходе данной работы все поставленные практические задачи были выполнены. Одним из самых частотных стилистических приемов стал лексический повтор. В тексте оригинала было выделено 74 стилистических приемов, в тексте перевода – 29. Остальные – утрачены. 48 Антономазия в тексте оригинала была употреблена 36 раз, при переводе – 17, все остальные – утрачены. Приведенный пример антономазии при переводе либо опускается, либо наблюдается замена стилистического образа. В данном приеме автор использует слова с ярко выраженной негативной коннотацией. Мы выделили 33 примера употребления авторского сравнения в тексте оригинала, в тексте перевода было отражено 14 примеров, остальные утрачены при переводе. Нами был предложен собственный вариант перевода примера авторского сравнения, так как, по нашему мнению, она была передана некорректно. Игра слов используется П. Г. Вудхаусом для достижения комического эффекта. Из статистического анализа мы выяснили, что в тексте оригинала было выделено 22 примера употребления игры слов. При переводе сохранились 9, остальные – опущены. Перевод приведенного примера употребления игры слов можно считать адекватным. Проанализировав перевод с точки зрения передачи стилистических приемов, можем сделать вывод, что не все стилистические приемы Вудхауса переданы на русский язык. Н.Л. Трауберг опускает некоторые детали, а в других случаях и целые абзацы романа, которые построены на языковой игре и служат для создания целостного комического эффекта произведения. Завуалированный юмор автора создается посредством контаминации нескольких стилистических приемов и представляет значительную сложность в его передаче. Отметим также, что Н. Л. Трауберг не использует компенсацию при опускании элементов романа, что приводит к неэквивалентному переводу романа. В то же время его можно отнести к адекватным переводам, поскольку основное содержание передано, комический эффект достигается. 49 |