Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
. В приведенном примере аллюзией является упоминание трагедии Шекспира «Король Лир», в которой героев застигает буря. Однако 2 акт заменен на 3. Nothing in his association with Veronica had given him the idea that she was 45 a female Nebuchadnezzar [с. 144]. – В заблуждение его ввела роза; он не думал, что она их ест, словно какой-нибудь Навуходоносор [c. 295]. При переводе библейской аллюзии из оригинала переводчик использует эквивалент и дает сноску для читателя с объяснением данной аллюзии, что избыточно для англоязычных читателей. 'The stately homes of England,' sang the poetess Hemans, who liked them, 'how beautiful they stand'; and about the ancient seat of the ninth Earl of Emsworth there was nothing, as far as its exterior was concerned, which would have caused her to modify this view [с. 112]. – «О, гнезда родовитых англичан, — пела Фелисия Доротея Хеманс, явно их любившая, – как вы прекрасны!»; и гнездо девятого графа Эмсвортского вполне подходило под это определение [с. 278]. В приведенном примере автор использует литературную аллюзию на стихотворение поэтессы Хеманс (Фелисия Доротея Хеманс (1793—1835). При переводе используется прием добавления, в частности додаются энциклопедические данные в виде сноски. Также отметим, что эпитет “stately” [homes] (величественные дома) переводится на русский язык существительным «гнездо», которое не содержит соответствующей оригиналу коннотации. В то же время, переводчик попытался компенсировать это посредством добавления прилагательного родовитый к существительному англичане, что на наш взгляд, представляется вполне естественным. Таким образом, можем сделать вывод, что не все стилистические приемы Вудхауса отображаются при переводе. В русскоязычной версии Н. Л. Трауберг исключает детали, которые служат для создания целостного комического эффекта в произведении. Переводчик опускает большое количество описательных оборотов автора, тем самым не передавая чувства героев. В то же время данную версию на русском языке можно отнести к адекватным переводам, поскольку основные намерения автора были переданы (см. Приложение. Таблица №2). Роман «Полная луна» богат образными выражениями и 46 стилистическими средствами. 47 |