Главная страница

Науки россий


Скачать 2.21 Mb.
НазваниеНауки россий
Дата10.04.2023
Размер2.21 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаrid_3b742c0ef5b74c2bb8202f2d5c9ddeb9.docx
ТипДокументы
#1049987
страница85 из 99
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   99
.

В приведенном примере аллюзией является упоминание трагедии Шекспира «Король Лир», в которой героев застигает буря. Однако 2 акт заменен на 3.

Nothing in his association with Veronica had given him the idea that she was 45

a female Nebuchadnezzar [с. 144]. В заблуждение его ввела роза; он не

думал, что она их ест, словно какойибудь Навуходоносор [c. 295].
При переводе библейской аллюзии из оригинала переводчик использует эквивалент и дает сноску для читателя с объяснением данной аллюзии, что избыточно для англоязычных читателей.

'The stately homes of England,' sang the poetess Hemans, who liked them, 'how beautiful they stand'; and about the ancient seat of the ninth Earl of Emsworth there was nothing, as far as its exterior was concerned, which would have caused her to modify this view [с. 112]. «О, гнезда родовитых англичан, пела Фелисия Доротея Хеманс, явно их любившая, как вы прекрасны!»; и гнездо девятого графа Эмсвортского вполне подходило под это определение [с. 278].

В приведенном примере автор использует литературную аллюзию на стихотворение поэтессы Хеманс (Фелисия Доротея Хеманс (1793—1835). При переводе используется прием добавления, в частности додаются энциклопедические данные в виде сноски. Также отметим, что эпитет stately [homes] (величественные дома) переводится на русский язык существительным «гнездо», которое не содержит соответствующей оригиналу коннотации. В то же время, переводчик попытался компенсировать это посредством добавления прилагательного родовитый к существительному англичане, что на наш взгляд, представляется вполне естественным.

Таким образом, можем сделать вывод, что не все стилистические приемы Вудхауса отображаются при переводе. В русскоязычной версии Н. Л. Трауберг исключает детали, которые служат для создания целостного комического эффекта в произведении. Переводчик опускает большое количество описательных оборотов автора, тем самым не передавая чувства героев. В то же время данную версию на русском языке можно отнести к адекватным переводам, поскольку основные намерения автора были переданы (см. Приложение. Таблица 2).

Роман «Полная луна» богат образными выражениями и 46

стилистическими средствами.

47

1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   99


написать администратору сайта