Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
всего лишь на несколько недель, а возможно и навсегда, чему он не очень рад. При переводе этих предложений переводчик ограничивается лишь лаконичной констатацией факта, что не совсем верно, в данном случае. Имена-аллюзии, используемые автором в романе, зачастую передаются их эквивалентами в русском языке: Given his choice, he would have scrapped this glorious morning, flattering the mountain tops with sovereign eye, and substituted for it something more nearly resembling the weather conditions of King Lear, Act Two [с. 144]. – Собственно говоря, ему подошла бы погода, описанная в «Короле Лире», акт III [с. 295] |