Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
онажей, описывает их взаимоотношения. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик – отсутствие эквивалентов. Для трудов отечественных лингвистов характерно многообразие подходов к переводческой проблематике и большое число различных точек зрения. В ходе работы мы отметили, что в теории перевода большое внимание уделяется вопросу переводческих трансформаций. Цель настоящего исследования заключалась в изучении стилистических приёмов П. Г. Вудхауса в романе «Полная луна», а также в оценке адекватности и эквивалентности перевода. Общее количество проанализированных приемов в тексте оригинала составило 725 примера. Количество наименований – 26. В тексте перевода романа был выявлен 131 пример использования 8 сти |