Русский язык и культура речи. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ.. Небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение
Скачать 23.61 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Группа Студент И.О.Фамилия МОСКВА 2023 Задание. Объясните значения фразеологизмов: Считать ворон, вить веревки, выводить на чистую воду, ставить вопрос ребром, доводить до белого каления, держать камень за пазухой, дразнить гусей, заводить волынку, выпускать вожжи, шито белыми нитками, встретить в штыки, любимый конек, положить под сукно, попасть как кур во щи (в ощип), быть под колпаком, как с гуся вода, разделать под орех, петь не своим голосом; альфа и омега, златой телец, иерихонская труба, манна небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение; alma mater, alter ego, finite la commedia, idée fixe, tête-â-tête, post scriptum, pro et contra, jour fixe, O tempora, o mores! Ответ: Считать ворон – проявлять невнимательность, бездельничать. Вить веревки (из кого-либо) - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Выводить на чистую воду - разоблачить кого-то, уличить в обмане, дурном поступке, выявить правду. Ставить вопрос ребром - заявить категорически, прямо, не допуская увиливания. Доводить до белого каления - приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания. Держать камень за пазухой - иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо близкого, приближённого. Дразнить гусей - раздражать кого-либо, вызывать гнев. Заводить волынку - надоедливо, долго и скучно говорить об одном и том же. Выпускать вожжи - позволять себе или кому-либо расслабиться; переставать быть в состоянии дееспособности. Шито белыми нитками – так мы говорим о чем-то неловко скрытом. Встретить в штыки – встретить враждебно. Любимый конек – говорить, писать, рассуждать на излюбленную тему. Положить под сукно – откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода. Попасть как кур во щи (в ощип) – о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение. Быть под колпаком – означает "Быть под наблюдением", "под прикрытием", под "пристальным внимание кого-то". Как с гуся вода - ничего не действует на кого-либо. Разделать под орех – разбить кого-либо в пух и прах, а когда появилась возможность сделать это словами, то беспощадно раскритиковать на собрании или в печати. Петь не своим голосом – подражать кому-либо. Альфа и омега – («от первой до последней буквы») означает «от и до, всё полностью, с начала и до конца, всеобъемлюще». Златой телец – гоняться за деньгами и ставить эту погоню превыше всего. Иерихонская труба – об очень громком голосе. Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь. Посыпать пеплом главу – сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках, горько раскаиваться. Вавилонское столпотворение – полная неразбериха, крайний беспорядок, суматоха. Alma mater - школа, университет, институт, которые дали человеку знания и жизненный отпыт. Alter ego – второе «Я». Finite la commedia – используют для обозначения окончания какого-либо дела, как правило, неблагополучного. Idée fixe - это озабоченность ума, которая, как полагают, прочно устойчива к любым попыткам ее изменить, фиксация. Tête-â-tête - свидание наедине, с глазу на глаз, наедине. Post scriptum – «после написанного» приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. s.». Pro et contra - "за и против"; это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта. Jour fixe - в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей. O tempora, o mores! - «О времена, о нравы!»; обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения. // о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. // дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. // (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия // о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. // захолустное, отдаленное, глухое место. // (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). // испытывать большую радость, счастье, блаженство. // о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. // пожелание удачи. // человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. // наиболее уязвимое место у кого-либо. // (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. Ответ: Филькина грамота - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Посыпать голову пеплом - (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Медвежий угол – захолустное, отдаленное, глухое место. Кануть в Лету - (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство. Буриданов осёл - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Ни пуха ни пера - пожелание удачи. Козел отпущения - человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо. Перейти рубикон - (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. Ни пуха ни пера – (разг.) пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле. Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!». |