Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

  • Задание. Объясните значения фразеологизмов

  • Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения.

  • Русский язык и культура речи. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ.. Небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение


    Скачать 23.61 Kb.
    НазваниеНебесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение
    АнкорРусский язык и культура речи
    Дата09.01.2023
    Размер23.61 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ..docx
    ТипДокументы
    #877330

    Автономная некоммерческая организация высшего образования

    «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


    Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
    Форма обучения: заочная/очно-заочная



    ВЫПОЛНЕНИЕ

    ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

    ПО ДИСЦИПЛИНЕ

    РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ


    Группа
    Студент
    И.О.Фамилия

    МОСКВА 2023

    Задание. Объясните значения фразеологизмов:

    Считать ворон, вить веревки, выводить на чистую воду, ставить вопрос

    ребром, доводить до белого каления, держать камень за пазухой, дразнить

    гусей, заводить волынку, выпускать вожжи, шито белыми нитками,

    встретить в штыки, любимый конек, положить под сукно, попасть как кур во щи (в ощип), быть под колпаком, как с гуся вода, разделать под орех, петь не

    своим голосом; альфа и омега, златой телец, иерихонская труба, манна

    небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение; alma mater,

    alter ego, finite la commedia, idée fixe, tête-â-tête, post scriptum, pro et contra,

    jour fixe, O tempora, o mores!

    Ответ:

    Считать ворон – проявлять невнимательность, бездельничать.

    Вить веревки (из кого-либо) - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию.

    Выводить на чистую воду - разоблачить кого-то, уличить в обмане, дурном поступке, выявить правду.

    Ставить вопрос ребром - заявить категорически, прямо, не допуская увиливания.

    Доводить до белого каления - приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания.

    Держать камень за пазухой - иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо близкого, приближённого.

    Дразнить гусей - раздражать кого-либо, вызывать гнев.

    Заводить волынку - надоедливо, долго и скучно говорить об одном и том же.

    Выпускать вожжи - позволять себе или кому-либо расслабиться; переставать быть в состоянии дееспособности.

    Шито белыми нитками – так мы говорим о чем-то неловко скрытом.

    Встретить в штыки – встретить враждебно.

    Любимый конек – говорить, писать, рассуждать на излюбленную тему.

    Положить под сукно – откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода.

    Попасть как кур во щи (в ощип) – о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение.

    Быть под колпаком – означает "Быть под наблюдением", "под прикрытием", под "пристальным внимание кого-то".

    Как с гуся вода - ничего не действует на кого-либо.

    Разделать под орех – разбить кого-либо в пух и прах, а когда появилась возможность сделать это словами, то беспощадно раскритиковать на собрании или в печати.

    Петь не своим голосом – подражать кому-либо.

    Альфа и омега – («от первой до последней буквы») означает «от и до, всё полностью, с начала и до конца, всеобъемлюще».

    Златой телец – гоняться за деньгами и ставить эту погоню превыше всего.

    Иерихонская труба – об очень громком голосе.

    Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь.

    Посыпать пеплом главу – сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках, горько раскаиваться.

    Вавилонское столпотворение – полная неразбериха, крайний беспорядок, суматоха.

    Alma mater - школа, университет, институт, которые дали человеку знания и жизненный отпыт.

    Alter ego – второе «Я».

    Finite la commedia – используют для обозначения окончания какого-либо дела, как правило, неблагополучного.

    Idée fixe - это озабоченность ума, которая, как полагают, прочно устойчива к любым попыткам ее изменить, фиксация.

    Tête-â-tête - свидание наедине, с глазу на глаз, наедине.

    Post scriptum – «после написанного» приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. s.».

    Pro et contra - "за и против"; это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта.

    Jour fixe - в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей.

    O tempora, o mores! - «О времена, о нравы!»; обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.

    Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют

    приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их

    возникновения.

    // о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы

    документе.

    // дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.

    // (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты,

    бедствия

    // о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.

    // захолустное, отдаленное, глухое место.

    // (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке);

    2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах,

    воспоминаниях).

    // испытывать большую радость, счастье, блаженство.

    // о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя

    равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.

    // пожелание удачи.

    // человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.

    // наиболее уязвимое место у кого-либо.

    // (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события,

    совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни.
    Ответ:

    Филькина грамота - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы

    документе.

    Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.

    Посыпать голову пеплом - (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия.

    Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.

    Медвежий угол – захолустное, отдаленное, глухое место.

    Кануть в Лету - (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях).

    На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство.

    Буриданов осёл - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.

    Ни пуха ни пера - пожелание удачи.

    Козел отпущения - человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.

    Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо.

    Перейти рубикон - (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни.
    Ни пуха ни пера – (разг.) пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле.

    Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!».


    написать администратору сайта