Главная страница

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ЧЕРНОВА_statya (2). Некоторые аспекты реализации межкультурной коммуникации в обучении лицеистов и студентов иностранным языкам. Поскольку язык и культура являются взаимосвязанными, и неотъемлемыми элементами социальной жизни


Скачать 29.67 Kb.
НазваниеНекоторые аспекты реализации межкультурной коммуникации в обучении лицеистов и студентов иностранным языкам. Поскольку язык и культура являются взаимосвязанными, и неотъемлемыми элементами социальной жизни
АнкорНЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Дата17.08.2022
Размер29.67 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЧЕРНОВА_statya (2).docx
ТипДокументы
#647385

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ЛИЦЕИСТОВ И СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.

Поскольку язык и культура являются взаимосвязанными, и неотъемлемыми элементами социальной жизни, представляется, что актуальность исследования межкультурной коммуникации не исчерпывается лишь широким культурологическим аспектом, а напротив все больше приобретает прагматический характер. Отстаивание духовного суверенитета, защита культурной самобытности народов, их собственных культурных ценностей гармонично связывается как с общечеловеческими интересами, так и с интересами отдельно взятого человека через его потребности. Следовательно, необходимость исследования межкультурной коммуникации как явления, как направленного процесса, который реализуется относительно конкретно определенных целей, далее приобретает все большее прикладное значение для понимания закономерностей культурного развития как народов в целом, так и индивидов в частности.

Целью настоящей статьи является раскрытие содержания и выделение специфических черт межкультурной коммуникации в образовательном окружении посредством изучения иностранных языков студентами и лицеистами.

Изучение межкультурной коммуникации связано с именами зарубежных ученых: Э. Голл, А. Кребер, Д. Трагер, К Бергер, С. Гангтингтон. Также явление межкультурной коммуникации изучают российские исследователи: Е. Верещагин, Т. Грушевицкая, Н. Иконникова, В. Костомаров, В. Попков, А. Садохин, С. Тер-Минасова, Н. Шамне. Исследование межкультурной коммуникации в нашем регионе находится еще на стадии формирования. Эта проблема прорабатывалась в разноплановых трудах отечественных исследователей: В. Андрущенко, О. Гриценко, И. Дзюбы, А. Ермоленко, Г. Касьянова, М. Кушнарёвой, А. Приятельчука, П. Скрипки.

Н.Г. Комлев утверждал, что слово, которое отражает предмет или явление действительности определенного социума, не только определяет его, а и создает фон, который ассоциируется с этим словом. Отсюда следует, что в семантике слова должен находиться компонент, фиксирующий этот социальный фон, в котором существует слово. [5, 55]. В свою очередь, в своем исследовании о существовании «национальных смыслов» Леонтьев А.А. утверждает: «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, которые обозначают один и тот же предмет в культуре двух народов и являются переводными эквивалентами, неминуемо связываются с неотождествленным содержанием, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков». [7, 112].

Существование языковой коммуникации в социолингвистическом аспекте можно найти в проявлениях народного творчества, а именно: в пословицах и поговорках, поскольку действительность отражается тем языком, которым пользуются в повседневной жизни. Художественная литература дает яркие примеры этого явления. Например, в книге Кэрролла Л. «Алиса в стране чудес» можем найти: to smile as a Cheshire cat – смеяться до ушей, mad as a hatter – сойти с ума. [12, 73].

Из этого следует осмысленное понимание произведений художественной литературы и публицистических работ студентами, невозможно без знания тех или иных культурных словесных компонентов.

Формирование коммуникативной компетенции у студентов неязыкового факультета и учащихся лицея при ДонНУ обусловлено потребностями современного общества. На занятиях иностранного языка происходит формировании умений и навыков, связанных с практическим применением коммуникативных способностей, культурных, социальных компетенций студента в жизни. Например, учащиеся различных профилей лицея нацелены на приобретение профильных знаний и умения выражать их на иностранном языке .На историческом факультете, коммуникативная компетенция будущих политологов, историков и дипломатов представляется уровнем необходимых навыков и умений в различных видах речевой деятельности тесно связанной с будущей специальностью студентов. В связи с этим, с первого курса лицеистам предлагается изучение и работа с профильными текстами, которые отвечают коммуникативным потребностям учащимся разных профилей. Например, студентам историкам предлагается работа над следующими текстами: «The truth of Arthur», «The lost civilization», «Iron lady`s steps upstairs» и т.д. Проработав текст и необходимую лексику, преподаватель может предложить различные упражнения, направленные на изучения и закрепление лексики: подобрать необходимое по смыслу слово, закончить предложение, подобрать синонимы и антонимы. Так же разговорные ситуации с использованием фактического материала и лексики, а именно, интервью, ролевую игру, сообщения дополнительного материала, описание персонажа и его характера и т.д. Следует отметить эффективность работы с сайтами новостей www.bbc.com, www.cnn.com, где всегда можно ознакомиться с актуальными новостями в печатном или аудио варианте, почерпнуть необходимую лексику, и отработать, создав на занятии ситуацию мини-дискуссии, пресс-конференции или интервью. Работа с данными сайтами наиболее эффективна для специальности «Международные отношения». Преподаватель в процессе общения должен быть открытым к общению, иметь творческий подход и обязательно поощрять самостоятельную работу студентов. Кроме профессионально ориентированной лексики, важно всесторонне развивать учащихся, создавая различные языковые ситуации, максимально приближенные к жизни. Речь идет о составлении диалогов, высказывании своей позиции, обсуждению различных вопросов. Для уч-ся лицея при ДонНУ основная работа проводится по учебнику, «Spotlight» О. В. Афанасьева, И. В. Михеева, Д. Дули, Б. Оби, В. Эванс. – изд «Просвещение» 2016г. В этом учебном году на историческом факультете для студентов специальности «Международные отношения» был взят новый учебник «Solutions» (Oxford) c аудиокурсом и рабочей тетрадью. Задания в нем составлены с учетом развития языковой и межкультурной компетенции студентов: небольшие тексты с заданиями по составлению диалогов или монологов, отработке лексики, прослушиванию отдельных диалогов и задания, связанные с лексикой прослушанного материала, а так же яркие фотографии с творческими, интересными заданиями типа головоломок, постановок, диалогов и монологов. Все задания разбиты на отдельные темы: «Out of the ordinary», «Rich and poor», «Technology», «Our planet», «Mistakes», «Generations» и тд. Следует отметить интерес студентов, которые работают эффективно и с большим интересом. Например, учебник «Solutions» в разделе “Out of the ordinary” предлагает студентам расширить свой словарный запас в качественном описании личности, его характере и внешнем виде. Для этого по разделам “clothes”, “hair”, “expression”, “make-up” подается список слов: crouching, eye-liner, wavy, exited, tie, spiky, dyed и тд. [14, 11]. В качестве упражнений для проработки предлагается, составить диалог с использованием как можно большего количества поданных выше слов, описать своего друга или члена семьи, используя характеристики, прослушать диалог о том, как описывает фотографию корреспондент, а так же выразить свои впечатления. [14, 12].

В настоящее время изучение иностранных языков связано с необходимостью использования знаний в повседневной жизни, что влияет и на методы преподавания. Традиционная методика преподавания иностранных языков основывалась на чтении текстов на иностранном языке. Тематика повседневного общения была представлена текстами, которые не учили, как действовать в той или иной практической ситуации. В настоящее время обучение иностранному языку в лицее и в ВУЗе имеет цель умение общаться в повседневной жизни с носителями иной культуры. [11, 102].

Основная задача современного преподавания состоит в максимальном развитии коммуникативных способностей. Её решение допускает освоение новых методов преподавания, направленных на развитие всех видов владения языком (чтение, произношение, грамотность, аудирование), а также изучение преподавателями новых учебных материалов, которые обеспечивают базу для обучения студентов практическому общению.

Значения слов и грамматические правила не могут говорить о практическом владении студентом иностранным языком, необходимо ознакомление с культурой языка, который изучается. Таким образом, большее внимание уделяется изучению той страны, где говорят на иностранном языке, который изучается, и называется «лингвокраеведение». [2, 158].

Можем отметить, что проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, а изучаться, с точки зрения лингвистики, стала недавно, а рассмотрение ее с точки зрения лингвокраеведения позволяет усиливать действие межкультурной коммуникации на студентов с целью практического освоения иностранного языка.

На современном этапе развития нашего общества при постоянном возникновении множества культурологических связей происходит перераспределение важных ориентиров и мотиваций в системе образования. Универсальным подходом к системе образования становится преподавание межкультурной коммуникации как отдельной дисциплины. В само понятие межкультурной коммуникации заложено культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных сообществ с учетом их самобытности и своеобразности, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого сравнения иноязычной и собственной культур. Изучение проблемы межкультурной коммуникации является перспективным и далее, поскольку необходимость народов в культурном взаимопонимании, стремлении познать духовно-культурный опыт один другого, динамика и противоречивость социального развития приводят к активизации коммуникативных процессов в современном мире. Таким образом, необходимо заниматься более детальным изучением теоретических и практических вопросов относительно влияния межкультурной коммуникации на развитие современного общества.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. Москва: Русский язык, 2000. 545 с.

  2. Верещагин Е.М. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. Москва: Наука, 2001. 250 с.

  3. Коптюг Н.М. Интернет-уроки как вспомогательный материал для учителей английского языка // Иностранные языки в школе, 2000. Вып. 4. С. 23-31.

  4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для ВУЗов. Москва: Юнити-Дана, 2002. 350 с.

  5. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова /Н.Г. Комлев// Вестник Московского государственного университета, 1966. Вып. 5. С. 43–50.

  6. Комлев Н.Г. Слово в речи : денотативные аспекты / Николай Григорьевич Комлев. – М.: Изд-во МГУ, 1992. 192 с.

  7. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - Москва: Смысл, 1997. - 287 с.

  8. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному языку / Е.И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. 276 с.

  9. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1990. Вып. 6. С. 55–65.

  10. Миньяр-Белоручева Р.К. Методика обучения ин.яз. или лингводидактика. ИЯШ, 1996. Вып. 1. C. 56-58.

  11. Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч. пособие. Волгоград: Изд-во Волг. ун-та, 1999. 208 с.

  12. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. Harvest, Lingua, 2013. 96p.

  13. Cunningham S., Moor P. Cutting edge. Longman: Pearson Education, 2005. 175 p.

  14. Falla T. Davies P. Solutions. Oxford: Oxford University Press., 2014. 144p.

  15. Harris M. Mower D. Opportunities. Longman, 2008. 144p.


написать администратору сайта