Главная страница
Навигация по странице:

  • СГТУ

  • Структурные особенности терминов-словосочетаний

  • Последовательность перевода терминов-словосочетаний

  • ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕЙТНОЙ ЛЕКСИКИ

  • Безэквивалентная лексика

  • ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

  • Андерсен Дикие лебеди. Некоторые лексические проблемы перевода сгту кафедра ипк 2015 термин


    Скачать 121.22 Kb.
    НазваниеНекоторые лексические проблемы перевода сгту кафедра ипк 2015 термин
    АнкорАндерсен Дикие лебеди
    Дата27.02.2022
    Размер121.22 Kb.
    Формат файлаpptx
    Имя файла30090.pptx
    ТипДокументы
    #375905

    Некоторые лексические проблемы перевода

    СГТУ

    КАФЕДРА ИПК

    2015

    ТЕРМИН


    Термин — эмоционально нейтральное слово или словосо­четание, которое употребляется для точного определения поня­тия или названия предметов.

    Этапы перевода термина:


    Выяснение значения термина в контексте.
    Перевод значения на русский язык. Прием перевода – перевод с помощью лексического эквивалента.

    Эквивалент — постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова.



    Термины

    Термины

    отраслевые

    отраслевые

    Общенаучные и общетехнические термины — это термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники.
    Отраслевые термины — это термины, которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний.
    Узко специальные термины — это термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

    Термины должны сохранять следующие черты:


    абстрагированный характер, однозначность, систематичность.

    Проблемы при переводе:

    многозначность, синонимия, противоречие терминов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминами

    Строение терминов


    Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит).
    Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф).
    Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев).

    трудности при переводе


    а) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление);
    б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности).


    Оба компонента терминов являются словами специального словаря Limit +burning = burning limit
    Один компонент - технический термин, а второй - слово общеупотребительной лексики

    carbon bond , kinetic chain length

    focusing distance
    ideal distance
    infinite distance
    fuel distance


    Оба компонента - слова общеупотребительной лексики

    ocean development

    silver development

    daylight development


    Структурные особенности терминов-словосочетаний

    Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:

    а) предложных сочетаний: ring system of stations — система электростанций в едином кольце; seal of settlement — слой осадка;

    б) конструкции типа «существительное + существительное» peak energy—максимальная энергия; labour capacity— произво­дительность труда;

    в) конструкций типа «прилагательное + существительное», наиболее распространенной в технической литературе: remote control — дистанционное управление; piezoelectric resonator — пьезоэлектрический резонатор;

    г) конструкции типа «причастие I + существительное»: actuating pressure — рабочее давление; alternating current — переменный ток;

    д) конструкции типа «причастие II + существительное»: divided anode — секционированный анод; recorded сору — фак­симильная копия.


    Описательный прием

    The commercial acid is generally not guile pure.

    Перевод с помощью использования родительного падежа.

    Direct current system

    Fuel duty

    Калькирование, или дословный перевод

    Collector-concentrator

    Textile fiber



    Транскрибирование

    Mansion & House

    Special Systems Industry

    Транслитерация

    laser; radiation .

    Перевод с помощью использования разных предлогов.

    Data processing equipment

    Affinity chromatography


    Последовательность перевода терминов-словосочетаний


    Absolute spectral response characteristic

    2 3 4 1

    Характеристика 1 абсолютной 2 спектральной 3 чувствительности 4

    Термины типа: «существительное + причастие I (или герундий) + существительное» и «существительное + при­частие II + существительное» переводят с существительного!


    Интернациональные слова


    Интернациональные слова — это лексические единицы, ко­торые имеют структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit, radio, doctor.

    Модели образования интернациональных слов


    Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on

    electron, photon, neutron, proton, micron, microtron

    Основа – фамилия ученого
    Неnrу — Генри, Joule—Джоуль, Newton — Ньютон

    «Ложные друзья» переводчика


    Accurate
    resin
    control
    activities
    direction
    obligation
    critical
    Revolutionary
    Optimistic - pessimistic

    ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ


    Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности, заключающиеся в смысловой связи между членами словосочетания


    Атрибутивные сочетания в английском языке

    Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке

    Binary electrolysis

    Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз

    Separation payments

    Денежные выплаты при увольнении с работы

    Oven film

    Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре

    Welfare expenditures

    Расходы на социальные нужды

    Moisturizing nail conditioner

    Увлажняющее средство для ухода за ногтями

    Алгоритм перевода атрибутивного сочетания


    1. Найдите ключевое слово. Обычно оно в конце.
    2. Разберитесь во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению

    free space wave propagation

    head of specimen ; real density of catalyst; the case for defendant


    ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕЙТНОЙ ЛЕКСИКИ


    Неологизм — новое слово, словосочетание, фразеологический оборот, который появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия.
    radiophone — радиотелефон (радио);
    transfer — трансфер (фин.);
    module — модуль, блок (тех.). .
    line of code — количество строк программы; line segment — сегмент строки; line load — линия загрузки в области связи; line printer — устройство построчной печати; line driver — драйвер линии

    Способ перевода


    Подбор соответствующего аналога в русском языке.

    the most favoured nation treatment — режим наибольшего благоприятствования (дипл.).

    перевод путем транскрибирования

    briefing — брифинг; management — менеджмент; wind- serfing — виндсерфинг; skate-bord — скейтборд.

    метод калькирования

    analog display — аналоговый дисплей; rotary engine — ротационная машина.


    Безэквивалентная лексика


    Безэквивалентная лексика — это слова или словосочета­ния, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквива­лентов.
    whitewalls
    syncom
    talkfest
    newhound
    newshawher

    ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


    Транслитерация

    UNESCO — ЮНЕСКО, ZHURNAL журнал.

    Транскрипция

    JeneralElectric Со. — фирма (компания) «Дженэрэл Электрик»;

    Humanite—«Юманите».

    По традиции.

    Washington — Вашингтон, а не Уошингтон; Roma — Рим, а не Рома, Dover — Дувр, а не Доувер.

    Перевод


    Имена собственные, относящиеся к крупным гео­графическим объектам, известным государственным деятелям, ученым, писателям, художникам и пр., надо передавать в соот­ветствии с установившейся практикой. В остальных случаях лучше пользоваться способом транскрипции, а в сомнительных случаях оставлять собственные имена в английском графичес­ком изображении.

    Задание 1. Переведите термины и укажите их тип


    Aerodynamically supported missile, gas turbine power plant, surface-cooled reactor, data-translating unit, antenna gain, actuating pressure, error-measuring system, remotely controlled plant, pressure-operated switch, pulse-type radio altimeter, peak energy, spectrum-measuring detector, wind tunnel, halving circuit, information destroying system, continuously measuring control system, alternating current, radio-frequency high-voltage power supply, battery-fed receiver, water space, frequency-dividing circuit, load capacity

    Задание 2. Укажите и переведите атрибутивные сочетания.


    1. Accepted air conditioning practice is expressed this in terms of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities.

    Задание 3. Дайте русские эквиваленты интернациональным словам и «ложным друзьям» переводчика


    Director, medal, pedagogical, master, commission, technological, contribution, container, nation, periodic, element, principle, inorganic, combination, specific (gravity), partiot, energy, activity, progress, industry, thesis, general, generalization figure, differential and absolute pressure, balance, diaphragm, specially, operate, indicator, precision, distance, gas.



    написать администратору сайта