Андерсен Дикие лебеди. Некоторые лексические проблемы перевода сгту кафедра ипк 2015 термин
Скачать 121.22 Kb.
|
Некоторые лексические проблемы переводаСГТУКАФЕДРА ИПК2015ТЕРМИНТермин — эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия предметов. Этапы перевода термина:Выяснение значения термина в контексте. Перевод значения на русский язык. Прием перевода – перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент — постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова.Термины Термины отраслевые отраслевые Общенаучные и общетехнические термины — это термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники. Отраслевые термины — это термины, которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний. Узко специальные термины — это термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли. Термины должны сохранять следующие черты:абстрагированный характер, однозначность, систематичность. Проблемы при переводе:многозначность, синонимия, противоречие терминов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминамиСтроение терминовПростые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит). Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф). Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев). трудности при переводеа) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление); б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности). Оба компонента терминов являются словами специального словаря Limit +burning = burning limit Один компонент - технический термин, а второй - слово общеупотребительной лексики carbon bond , kinetic chain lengthfocusing distanceideal distance infinite distance fuel distance Оба компонента - слова общеупотребительной лексики ocean developmentsilver developmentdaylight developmentСтруктурные особенности терминов-словосочетанийАтрибутивная связь может осуществляться с помощью:а) предложных сочетаний: ring system of stations — система электростанций в едином кольце; seal of settlement — слой осадка;б) конструкции типа «существительное + существительное» peak energy—максимальная энергия; labour capacity— производительность труда;в) конструкций типа «прилагательное + существительное», наиболее распространенной в технической литературе: remote control — дистанционное управление; piezoelectric resonator — пьезоэлектрический резонатор;г) конструкции типа «причастие I + существительное»: actuating pressure — рабочее давление; alternating current — переменный ток;д) конструкции типа «причастие II + существительное»: divided anode — секционированный анод; recorded сору — факсимильная копия.Описательный прием The commercial acid is generally not guile pure.Перевод с помощью использования родительного падежа.Direct current systemFuel dutyКалькирование, или дословный переводCollector-concentratorTextile fiberТранскрибирование Mansion & HouseSpecial Systems IndustryТранслитерацияlaser; radiation .Перевод с помощью использования разных предлогов.Data processing equipmentAffinity chromatographyПоследовательность перевода терминов-словосочетанийAbsolute spectral response characteristic 2 3 4 1Характеристика 1 абсолютной 2 спектральной 3 чувствительности 4Термины типа: «существительное + причастие I (или герундий) + существительное» и «существительное + причастие II + существительное» переводят с существительного!Интернациональные словаИнтернациональные слова — это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit, radio, doctor. Модели образования интернациональных словОснова (греческая, латинская, английская) + окончание on electron, photon, neutron, proton, micron, microtronОснова – фамилия ученогоНеnrу — Генри, Joule—Джоуль, Newton — Ньютон «Ложные друзья» переводчикаAccurate resin control activities direction obligation critical Revolutionary Optimistic - pessimistic ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙПрепозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности, заключающиеся в смысловой связи между членами словосочетания
Алгоритм перевода атрибутивного сочетания1. Найдите ключевое слово. Обычно оно в конце. 2. Разберитесь во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению free space wave propagationhead of specimen ; real density of catalyst; the case for defendantПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕЙТНОЙ ЛЕКСИКИНеологизм — новое слово, словосочетание, фразеологический оборот, который появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия. radiophone — радиотелефон (радио); transfer — трансфер (фин.); module — модуль, блок (тех.). . line of code — количество строк программы; line segment — сегмент строки; line load — линия загрузки в области связи; line printer — устройство построчной печати; line driver — драйвер линии Способ переводаПодбор соответствующего аналога в русском языке. the most favoured nation treatment — режим наибольшего благоприятствования (дипл.).перевод путем транскрибированияbriefing — брифинг; management — менеджмент; wind- serfing — виндсерфинг; skate-bord — скейтборд.метод калькированияanalog display — аналоговый дисплей; rotary engine — ротационная машина.Безэквивалентная лексикаБезэквивалентная лексика — это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. whitewalls syncom talkfest newhound newshawher ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕТранслитерация UNESCO — ЮНЕСКО, ZHURNAL журнал.ТранскрипцияJeneralElectric Со. — фирма (компания) «Дженэрэл Электрик»;Humanite—«Юманите».По традиции.Washington — Вашингтон, а не Уошингтон; Roma — Рим, а не Рома, Dover — Дувр, а не Доувер.ПереводИмена собственные, относящиеся к крупным географическим объектам, известным государственным деятелям, ученым, писателям, художникам и пр., надо передавать в соответствии с установившейся практикой. В остальных случаях лучше пользоваться способом транскрипции, а в сомнительных случаях оставлять собственные имена в английском графическом изображении. Задание 1. Переведите термины и укажите их типAerodynamically supported missile, gas turbine power plant, surface-cooled reactor, data-translating unit, antenna gain, actuating pressure, error-measuring system, remotely controlled plant, pressure-operated switch, pulse-type radio altimeter, peak energy, spectrum-measuring detector, wind tunnel, halving circuit, information destroying system, continuously measuring control system, alternating current, radio-frequency high-voltage power supply, battery-fed receiver, water space, frequency-dividing circuit, load capacity Задание 2. Укажите и переведите атрибутивные сочетания.1. Accepted air conditioning practice is expressed this in terms of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities. Задание 3. Дайте русские эквиваленты интернациональным словам и «ложным друзьям» переводчикаDirector, medal, pedagogical, master, commission, technological, contribution, container, nation, periodic, element, principle, inorganic, combination, specific (gravity), partiot, energy, activity, progress, industry, thesis, general, generalization figure, differential and absolute pressure, balance, diaphragm, specially, operate, indicator, precision, distance, gas. |