Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 3. Гордость Британцев - это их родной язык

  • язык британии. Ин.яз. О понятии языковой ситуации 1 Языковая ситуация определение термина 2 Типы языковых ситуаций


    Скачать 58.04 Kb.
    НазваниеО понятии языковой ситуации 1 Языковая ситуация определение термина 2 Типы языковых ситуаций
    Анкорязык британии
    Дата31.05.2020
    Размер58.04 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИн.яз.docx
    ТипГлава
    #127042

    Содержание

    Введение

    Глава 1. О понятии языковой ситуации

    1.1 Языковая ситуация: определение термина

    1.2 Типы языковых ситуаций

    Глава 2. Языковая ситуация в Великобритании

    2.1 Языки Великобритании

    2.2 Наиболее распространенные иностранные языки в Великобритании

    2.3 Языковая политика относительно заимствований в английском языке
    Глава 3.Гордость Британцев - это их родной язык

    Заключение
    Список литературы


    Введение

    Данная работа посвящена языковой ситуации в Великобритании. Изучение этой темы является особенно интересным и актуальным, поскольку в этой стране наблюдается большое лингвистическое многообразие, которое сложилось благодаря социальным, культурным, географическим и историческим факторам. Языковая ситуация в современной Великобритании является отражением активных и весьма важных тенденций в общественной жизни.


















    Глава 1. О понятии языковой ситуации

    1.1 Языковая ситуация: определение термина



    Итак, в данной работе мы рассмотрим специфику языковой ситуации в Великобритании. Однако для начала необходимо обозначить само понятие языковой ситуации, выяснить его особенности.

    Вследствие научно-технического прогресса и процесса глобализации усиливается межкультурное взаимодействие. Сейчас коммуникация является достаточной тесной и эффективной. Важно также сказать о формировании некоего единого языкового пространства, в котором люди могли бы друг друга понимать. В качестве такого универсального языка выступает английский язык. Это и обуславливает важность рассмотрения особенностей английского языка, тенденций его развития.

    Языковая ситуация является конкретным типом взаимодействия языков (или разных форм существования одного языка) в общественной жизни каждого народа на определенных этапах его исторического развития.

    Существует множество определений языковой ситуации. Каждым специалистом, который изучает данное явление, осуществляется формулировка собственного определения.

    В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается такое понятие языковой ситуации: «Языковая ситуация является совокупностью форм существования языка, сферы и среды его употребления в различных социально-экономических и социально-политических условиях и в определенных социально-административных образованиях».

    Языковая ситуация связана с тем, как осуществляется функционирование языка в однонациональных и многонациональных государствах. В этой связи и делается различие между языковыми ситуациями в одноязычных странах и языковыми ситуациями в многонациональных государствах. Основная задача изучения языковой ситуации заключается в том, чтобы установить общественные функции языка, которые он может выполнять в разных социальных условиях.

    Достаточно подробно проблема языковой ситуации была изучена Г.В. Степановым, предложившим понятийный аппарат, он определил то, какое место занимает данная категория в ряду иных категорий. В качестве исходного понятия в концепции Степанова выступает функциональная система языка, которая охватывает разные дифференциации языка, возникающие благодаря внешним факторам (временным, пространственным, социальным) и обладающих той или иной функцией в социуме.

    Общая основа организации функциональной системы языка представлена языковым состоянием и языковой ситуацией. Языковое состояние – это «совокупность всех видов его вариативности, как функционально нагруженных, так и не имеющих ясно выраженной функциональной нагрузки».

    Языковое состояние является неким парадигматическим набором элементов, которыми образуется функциональная система языка (речь идет о диалектах, литературном языке, национальных вариантах), которые могут взаимодействовать или не взаимодействовать друг с другом. Относительно языковой ситуации, можно сказать, что она выступает в качестве отношения языка, характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях (синтагматический план)».

    Как отмечает Швейцер, языковую ситуацию можно наблюдать в крупных языковых сообществах – это страны, регионы, республики. Для данного фактора важностью обладает фактор времени и по существу, языковая ситуация характеризует социально-коммуникативную систему в определенные периоды ее функционирования.

    Соответственно среди языковых ситуаций осуществляется выделение экзоглоссных (отношений совокупности языков) и эндоглоссных (совокупностей подсистем одного языка). В свою очередь данные группы исследователями делятся на сбалансированные языковые ситуации, если составляющие их языки или их подсистемы являются равнозначными в функциональном отношении, и несбалансированными (соответственно, неравнозначными).

    Достаточно часто наблюдается проявление сбалансированности экзоглоссных языковых систем в явлении юридического равенства статусов двух и более языков в государстве (например, речь идет о фламандском и французском языках в Бельгии). Внутри экзоглоссных несбалансированных языковых ситуаций, возможно, выделить многие разновидности.

    Здесь следует сказать о зависимости классификации от количества языков, которые функционируют на территории (двухкомпонентных, трёхкомпонентных, четырёхкомпонентных). При этом языками обретаются определённые роли. В двухкомпонентной языковой ситуации представлен язык, который используется в обиходной речи и язык-макропосредник, который носители используют, когда пребывают вне собственной этнической общности, также это могут быть официальные случаи, документация. Например, в 20 веке валлийский язык в Великобритании был языком обиходной речи, а английский - языком-макропосредником. К концу XX - началу XXI в. Произошли изменения в статусе валлийского языка. В трёхкомпонентных и четырёхкомпонентных ситуациях осуществляется выделение других подтипов языков: местных, региональных, религиозных или профессиональных.

    Что касается эндоглоссных сбалансированных языковых ситуаций, то их определяет равноценность нескольких подсистем одного языка. В современном мире в чистом виде такую ситуацию встретить нельзя.

    Однако в мировой истории такие примеры есть. В частности, речь идет о Германии в период до того, как здесь произошло становление централизованного государства, когда в землях использовались диалекты в качестве основного средства формальной и неформальной коммуникации. Что же касается эндоглоссных несбалансированных ситуаций, то их можно наблюдать во многих однонациональных государствах.

    Как и в случае с экзоглоссной языковой ситуацией, принято выделять несколько разновидностей этой ситуации. В данном случае мы говорим об однокомпонентной (разговорная и письменная формы языка практически не различаются, как в исландском), двухкомпонентной (территориальные диалекты и литературная норма, наиболее встречающаяся разновидность) и трёхкомпонентной (территориальные диалекты, литературная / письменная норма и региональная форма литературного языка).

    Важно отметить, что на языковую ситуацию влияют как объективные социально-экономические и политические факторы (например, когда меняется статус какой-то национальной общности), так и субъективные факторы, связанные с тем, какая языковая политика проводится в данном государстве.

    Итак, языковую ситуацию обуславливают социальные условия функционирования языка, т.е. она определяется посредством следующих параметров:

    1) набором конкретных форм существования языка;

    2) сферой и средой употребления языка;

    3) взаимодействием языков.

    Также важно сказать о существовании следующих важных характеристик языковых ситуаций:

    - В качестве составляющих языковой ситуации могут выступать разные языковые образования, а именно, речь идет о языках, формах существования одного языка (территориальных и социальных диалектах, функциональных стилях и подстилях одного языка);

    - Ученые двойственно определяют границы исследования языковой ситуации: ими могут быть границы рассматриваемого региона или административно-территориального образования, или же, наоборот, единство типа языковой ситуации диктует исследователю выделение территориальных границ, которые не обязательно могут совпадать с административными;

    - Изучение компонентов языковой ситуации осуществляется не изолированно друг от друга, а в сочетании;

    - Причина изменения языковой ситуации может заключаться в том, что меняется роль компонентов в социально-экономической и политической жизни, вследствие того, что меняется объективная действительность, принимаются государством те или иные меры с целью функционально перераспределить компоненты языковой ситуации (здесь мы говорим об изменениях в языковой политике государства).

    1.2 Типы языковых ситуаций



    Типология языковых ситуация была предложена Л.Б. Никольским, которым были выделены экзоглоссные и эндоглоссные, сбалансированные и несбалансированные ситуации: им различаются языковые ситуации, при которых осуществляется взаимодействие друг с другом социально-коммуникативных систем разных языков (экзоглоссных ситуаций), систем одного и того же языка (эндоглоссных ситуаций), функционально равнозначных систем (сбалансированных ситуаций) и систем, функционально дополняющих друг друга (несбалансированных ситуаций).

    Что касается классификации языковых ситуаций, то она выстраивается на основе тех компонентов, которые ее составляют:

    - совокупность подсистем одного и того же языка или разных языков. По данному критерии осуществляется выделение эндоглоссных и экзоглоссных языковых ситуаций;

    - родственные или неродственные языки. По данному признаку осуществляется различие гомогенных и гетерогенных языковых ситуаций;

    - типологически сходные или различные языки. По данному критерию осуществляется классификация гомоморфных и гетероморфных языковых ситуаций;

    - языки, равные или не равные по уровню функциональной и демографической мощности. Здесь осуществляется выделение дихотомии равновесных и неравновесных языковых ситуаций;

    - языки, обладающие одинаковой или различной функциональной нагрузкой в рамках определенной социально-коммуникативной системы. По этому признаку делается различие между сбалансированными и несбалансированными языковыми ситуациями.









    Глава 2. Языковая ситуация в Великобритании

    2.1 Языки Великобритании



    Далее мы проанализируем специфику языковой ситуации в Великобритании.

    Если мы будем опираться на вышеприведенную классификацию языковых ситуаций, то языковую ситуацию в Великобритании мы сможем определить в качестве экзоглоссной, несбалансированной и двухкомпонентной. Здесь наблюдается существование языка – макропосредника – английского, а также местных языков – языков, на которых говорят малые народы.

    Великобритания объединяет Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию. Соответственно, у каждой страны есть собственный язык общения. Тем не менее, в качестве официального государственного языка выступает английский, соответственно, именно его и использует большинство жителей Великобритании.

    В северной и центральной частях Уэльса четверть населения использует для общения валлийский или уэльский язык. В западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском или гаэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке. Что касается этнического состава Великобритании, то он выглядит следующим образом: англичане – 81,5%, шотландцы – 9,6%, ирландцы – 2,4%, валлийцы (уэльсцы) – 1,9%, другие национальности – 4,6%. Данная статистика говорит о значительном преобладании англичан над другими народами, соответственно, это и определяет доминирование английского языка. Вместе с тем, именно за счет данного фактора языковая ситуация в Великобритании и характеризуется как экзоглоссная несбалансированная.

    Далее мы переходим к рассмотрению основных языков, представленных в Великобритании.

    Итак, основными языками Соединённого Королевства являются английский, валлийский, ирландский гаэльский и шотландский гаэльский – они же обладают общим индоевропейским происхождением. Два последних являются также и старейшими языками островов из кельтской группы. Скажем также о включении ирландского и шотландского гаэльского в гойдельскую подгруппу, а валлийского - в бриттскую. Английский язык относится к германской группе, западногерманской подгруппе.

    Как уже отмечалось ранее, самым распространенным является английский язык.

    Английский язык является официальным языком Великобритании, а также официальным языком тридцати одного штата США, одним из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальным языком Австралии и Новой Зеландии. Он используется в качестве официального в некоторых азиатских государствах, например, это Пакистан и Индия.

    В Соединённом Королевстве отсутствует официальный закон, который декларировал английский в качестве официального государственного языка, его положение как официального скорее является традиционным, чем правовым.

    Опросы показывают, что более чем 49 млн. жителей английской монархии рассматривают данный язык как главный.

    Литературная норма в данном языке представлена стандартным английским языком, принятой идеальной формой английского языка (Standard English) и «нормативным произношением» (Received Pronunciation, RP) в речи. Как правило, данную норму используют в СМИ, это также правительственный и юридический, правовой язык. Раньше RP свидетельствовал о том, что носитель имеет высокий социальный статус. И действительно, пока только двумя процентами населения всегда используются данные нормы в разговорной и письменной речи.

    К XXI в. даже в «общепринятом произношении» стало выделяться три подвида: консервативные формы, используемые старшим поколением и традиционно представителями определённых профессий и социальных групп; общие формы, используемые дикторами BBC (Би-би-си); продвинутые (новые) формы в речи молодого поколения. Отметим, что даже дикторами ВВС иногда используются различные типы RP. Более старшим нравится консервативная форма, тогда как молодые дикторы с ними не солидарны. В отличие от других акцентов и модификаций английского, RP является единственным типом, не привязанным к определённому региону, чаще всего он свидетельствует именно о том, что говорящий является высокообразованным человеком.

    В Великобритании наиболее часто употребляется стандартный английский язык (Standard English). Его главные позиции обусловлены такими факторами, как полифункциональность, престижность, протекционизм со стороны официальных органов и традиции. Кроме стандартного английского языка можно встретить такие названия, как «приобретенное произношение» или «общепринятое произношение» (Received Pronunciation или RP), характеризующееся как нормативное (особенно среди выпускников привилегированных частных средних школ).

    Исследователи соглашаются «в том, что многие носители могут в разных социальных ситуациях использовать как RP, так и родную диалектную норму английского языка. Подобная лингвистическая двойственность, когда один и тот же индивид пользуется и литературной нормой, и местным диалектом в зависимости от социальной среды, называется диглоссией. В последнее время это явление очень распространено в Великобритании».

    RP, как мы уже отмечали ранее, является идеальной, нормированной крайностью английского языка. Другая крайность представлена так называемым «антиязыком». Данный термин предложил Майкл Халлидей, и он обозначает ту коммуникацию, которая протекает на языке, который посторонние не понимают. Такой язык предполагает использование принятой грамматики и лексики, однако употребляются они в случаях нестандартного характера. Именно по этой причине такой язык понимают только «свои».

    Рифмованный сленг кокни, является ярким примером антиязыка. В этой форме осуществляется замена слова рифмующимся с ним, словом или фразой. Так, вместо глагола «believe» используется фраза «Adam and Eve». Иногда последнее рифмующееся слово из фразы опускается, в итоге «lies» (с англ. ложь) в кокни это «porkies» (от фразы «porkies pies» с англ. «мягкая шляпа»). Носители данной формы часто умышленно прибегают к упрощению произносительных норм. Пример: произношение звука [0] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand»).

    Как своего рода золотая середина между RP и кокни выступает «Estuary English» (с англ. «эстуарный английский», эстуарий -устье, в данном случае устье Темзы). The Estuary English возник в результате того, что друг на друга повлияли противоположные социальные тенденции: увеличилась покупательская способность носителей кокни, и представители среднего класса стремились говорить на «обычном», не шикарном языке. Особенности этой формы проявляются в следующем:

    - замена \t\ на конце слова или перед согласным на твердый приступ (Gatwick airport). Однако твердый приступ перед гласным до сих пор считается признаком кокни (water);

    - замена конечного \l\ на гласные \u\, \o\, \и\, \ш\ , т.е. вокализация, например whole (с англ. «целый») произносится как Дюи/. Несмотря на распространённость этой тенденции, другие подобные характерные для кокни замены распространены гораздо меньше, например: th \0, б\ на \f, v\ соответственно.

    Далее мы переходим к рассмотрению шотландского языка. Шотландский (гаэльский) язык является одним из германских языков, близкородственным английскому языку. Иногда он рассматривается как диалект или региональный вариант английского. Распространён в равнинной Шотландии. Считается, что его носителями являются полтора миллиона человек. Однако если говорить о современной ситуации, то шотландский сохранился в сельской местности преимущественно, однако на нем говорят и некоторые горожане.

    Современный шотландский язык характеризуется большой диалектной дробностью, особенно в горных районах и на островах. Даже выработка литературного языка не способствовала формированию общепринятого разговорного стандарта.

    Английский язык на территории Нижней Шотландии, помимо стандартного варианта, представлен также так называемым шотландским английским (Scottish Standard English), который развивался под некоторым влиянием шотландского языка.

    Кроме социальных различий, на английский язык влияют и географические особенности употребления. В Великобритании также возможно выделить такие внутренние модификации языка: британскую, шотландскую и ирландскую. Последние две формы вобрали в себя черты и британской формы, и американской, однако очень велико и влияние местных кельтских языков на развитие данных диалектов.

    Следует отметить, что англо-шотландский, или Scots, является диалектом английского, и его не нужно отождествлять с гаэльским шотландским. Отметим распространенность данного диалекта в южной и восточной части Шотландии, по этой причине этот диалект иногда называется равнинным шотландским. Он не отличается однообразием, он включает в себя многие смешанные формы стандартного английского и англо-шотландского.

    Современный этап языковой ситуации в Великобритании отличается активизацией движения шотландского как третьего официального языка Шотландии помимо английского и гаэльского. В отличие от английских диалектов, шотландский имеет высокий социальный статус, этот язык является престижным.

    В обществе до сих пор ведутся споры по поводу идентификации шотландского. Высказывается мнение, что он является совершенно отдельным языком, развитие которого осуществлялось из среднеанглийского. И только доминирование англичан привело к негативному влиянию на шотландский язык и его официальный статус.

    Это повлияло на наличие большой доли заимствований из английской лексики и грамматики, соответственно, на сегодняшний день осталось малое количество слов, выражений, обладающих исконно шотландским происхождением. Поэтому большинство исследователей склонны определять его как англошотландский диалект. Основными произносительными особенностями данного диалекта являются вибрирующий звук [r], короткие гласные (частое использование /i/) и упрощённые дифтонги (/ге/, /ж/).

    Специфика официальной языковой политики заключается в том, что существование шотландского языка игнорируется, но вместе с тем, сегодня принимаются все меры для того, чтобы сохранить гаэльский язык. Эти меры выражаются в том, что поощряется использование данного языка в СМИ, издании газет и книг. Определенная деятельность осуществляется специальным движением, которое выступает на то, чтобы шотландский язык более широко использовался в общественной жизни.

    Далее мы переходим к рассмотрению валлийского языка.

    Валлийский – это самый распространенный язык среди современных кельтских языков. С 1993 г. Происходит закрепление официального статуса данного языка. Основные модификации валлийского представлены разговорным и литературным. Литературный валлийский характеризуется пропуском некоторых местоимений, более широким использованием простых форм глагола, отсутствием различий между простым настоящим и простым будущим временем и др. В разговорном валлийском редко опускаются местоимения, осуществляется употребление сложных составных форм глаголов, а простой формой часто выражают будущее время. Единый стандартный валлийский отсутствует. Также важно сказать о существовании двух валлийских диалектов - Северного (Gog) и Южного (Hwntw), кроме этого, есть многочисленные вариации этих диалектов. Диалекты отличаются друг от друга такими аспектами, как различия в произношении, лексические и грамматические различия.

    За XX в. Произошло значительное снижение доли говорящих на уэльском языке (с 50 до 18%).

    Однако вместе с тем, наблюдается рост числа говорящих в высокогорных районах, близких к Ирландскому морю. Отметим следующие факторы увеличения этого числа:

    - Переход школ Уэльса на двуязычное преподавание (английский и валлийский).

    - Наличие активной общественной деятельности по защите и восстановлению валлийского языка, работы специального сообщества валлийского языка (Welsh Language Society), призванного для сохранения данного кельтского языка.

    - Появляются СМИ, выпускающие издания и программы только на уэльском языке (Radio Cymru).

    - В 1993 г. Был издан специальный Закон о валлийском языке, который уравнял на официальном уровне статус валлийского с английским.

    В 2003 г., когда уэльским правительством была поставлена цель возрождения валлийского языка, был весьма позитивный настрой. Однако недавняя перепись населения показала, что результаты являются достаточно плачевными. А именно, произошло снижение доли носителей валлийского с 21 до 19%.

    Сегодня большую часть носителей можно определить как билингвов, они говорят как на английском, так и на валлийском. Как отмечает Дэниел Дэвис, корреспондент новостного портала BBC, многие носители валлийского все же предпочитают пользоваться английским в бытовых ситуациях. Английский можно услышать в магазинах, пабах и на детских площадках. Детей, изучающих валлийский в начальной школе, затем отдают в англоязычную среднюю школу. Одной из причин такого поведения является тот факт, что их родители - это поколение уэльсцев, которые были воспитаны в полностью англоязычной среде, и они опасаются, что элементарно не смогут помогать детям с домашним заданием на валлийском языке. Кроме этого, знание одного валлийского снижает шансы подростка на поступление в высшие учебные заведения. В конце концов, родители полагают, что изученного в начальной школе языкового минимума вполне хватит их ребёнку.

    Сегодня можно наблюдать значительные расхождения во мнениях относительно положения валлийского языка. Считается, что валлийский язык может и вовсе исчезнуть, что уже происходило в XIX в. Однако исследователи говорят о негативных последствиях сосуществования двух языков. Так, замена валлийского языка английским в XIX в. привела к тому, что утратилась национальная идентичность уэльсцев, исчезли многие традиции и обычаи. В связи с этим уэльское правительство стремится к возрождению языка через законодательные инициативы (Welsh Language Act. 1993). Государственными органами принимаются заявления, как на валлийском, так и на английском языках. Кроме этого, осуществляется развитие собственных СМИ на этом языке, функционирует центр валлийского языка. Однако исследователи утверждают, что данные меры являются поверхностными, не способными к решению более глубоких национальных проблем.

    Местными советами и Национальной Ассамблеей Уэльса используется валлийский язык как официальный, осуществляется издание официальных печатных материалов и сообщений с валлийскими версиями (например, письма из школы родителям, библиотечная информация местного совета). Все дорожные указатели в Уэльсе должны быть на английском и валлийском языках, то же самое касается и валлийских вариантов географических названий.

    Можно также сказать о значительном росте популярности валлийского языка с ноября 1982 года, когда начал работать телевизионный канала S4C, который в прайм-тайм вещает только на валлийском. Валлийский язык широко используется в сфере образования, и многие валлийские университеты являются двуязычными, в первую очередь, речь идет о Валлийском университете в Бангоре и Аберистуите. В соответствии с Национальной школьной программой (National Curriculum), в Уэльсе школьники обязаны изучать валлийский до 16-летнего возраста. По данным Совета по валлийскому языку, более четверти детей в Уэльсе посещают школы, обучение в которых ведётся преимущественно на валлийском языке. Остальными валлийский язык изучается как второй язык в англоязычных школах.

    В Северной Ирландии официальным государственным языком является английский.

    Ещё один древний кельтский язык Великобритании - гаэльский. Существуют две разновидности гаэльского: шотландский и ирландский.

    Согласно имеющимся данным, ирландскому гаэльскому грозило практически полное исчезновение примерно в середине XX в. Однако в 1971 г. Состоялось открытие первой гаэльскоязычной начальной школы, язык стал возрождаться.

    Лингвистами выделены определенные самые крупные ирландские диалекты - мюнстерский, коннахтский и ольстерский. В Северной Ирландии статус самого распространенного имеет ольстерский диалект. Кроме этого, важно сказать о существовании так называемого «городского ирландского» (urban Irish). An Caighdean Oifigrnil («The Official Standard») был выработан в 1950-х гг. переводчиками в Дойл Эрен (нижняя палата ирландского парламента). В августе 2012 г. Официальный стандартный язык был подвергнут ревизии. В частности, речь идет об изменениях в склонениях, использовании именительного падежа там, где исторически должен находиться родительный.

    Ольстерский ирландский был официально признан в 1998 г. в Белфастском Соглашении (Соглашении Страстной Пятницы). Позже в 1999 г. Было осуществлено создание Совета по ирландскому языку (ирл. - Foras па Gaeilge, FnaG), ответственного за сохранение и распространение языка по всему острову.

    Согласно опросу ирландских жителей 2011-2012 гг., только у 13 процентов населения Северной Ирландии есть минимальные знания ирландского. Однако горожане с высшим образованием предпочитают использовать более распространенный язык – английский.

    Шотландский гаэльский произошёл от ирландского, ирландские поселенцы дали ему начало в IV в. Следовательно, грамматические и произносительные нормы обеих модификаций очень схожи.

    Рассматривая языки Британских островов, важно сказать о большом влиянии английского языка на кельтские языки. В результате взаимодействия кроме отдельно кельтских и английского языков произошло возникновение диалектов английского с примесью лексики кельтов.

    Нельзя не сказать об определенном влиянии жестких ограничений, наложенных на валлийский и гаэльский языки в XVIII-XIX вв. Теперь данные языки представляют собой достаточно редкое явление. Однако в последнее время наблюдаются некоторые изменения в ситуации. Благодаря законодательным инициативам региональных правительств, а также активной общественной поддержке восстановления языков процесс сохранения валлийского и гаэльского языков идет более интенсивно.

    2.2 Наиболее распространенные иностранные языки в Великобритании



    Арабский, турецкий языки и фарси вошли в список наиболее распространенных в Великобритании. Об этом свидетельствуют данные статистики, обнародованной и Великобритании, сообщает арабское издание al-Arabiya. Так, после господствующего английского языка (более 49 миллионов носителей) в стране проживает больше всех носителей польского языка, а именно 546 тысяч. Далее следуют языки панджаби с 273 тысячами граждан, урду – 269 тысяч, бенгальский – 221 тысяч, гуджарати – 213 тысяч. Примечательно, что среди основных языков, которыми пользуются жители страны на шестом месте оказался арабский язык с 159 тысячами носителями, опередив французский, которым пользуются около 147 тысяч жителей страны.

    Как следует, из приведенной выше статистики большой популярностью в Великобритании пользуется польский язык. Согласно данным проведенной в 2011 году переписи, он стал вторым по употреблению после английского. Как отмечает издание «Metro», расширение Евросоюза в 2004 году привело к тому, в страну потоком хлынули мигранты из Польши. Да так, что их стало даже больше выходцев из Индии, которые говорят на пенджаби.

    Еще десять лет назад польский язык даже не входил в первую десятку распространенных в Англии языков. 8% опрошенных, то есть около 4 миллионов человек, сообщили, что английский не является для них основным языком. В Лондоне таких – 22%. А около 140 тысяч человек признались, что вообще не знают английского, а еще 726 тысяч знают его слабо.

    Сара Рэйни в статье «Why Poles love coming to Britain» в журнале Telegraph отмечает, что одним из важнейших факторов быстрой интеграции поляков в британское общество является повсеместное изучение английского языка. Лишь немногие поляки предпочитают оставаться в своей общине, сохранять родной язык и совершенно не использовать английский. Такие люди теряют возможность получения высшего образования, высокооплачиваемой работы и самореализации в Великобритании. То есть интеграция иммигрантов в британское общество возможна лишь при знании английского языка. Повсеместная необходимость в английском языке не даёт отдельным общинам превращаться в гетто и отделяться от общества. Важно отметить, что до сих пор английский оказывает огромное влияние на польский язык (внутри Польши).

    Другую ситуацию можно наблюдать с языками пенджаби, урду и хинди. Массовая индийская иммиграция началась не десять лет назад, как польская, а больше полувека назад с распадом Британской Империи. Взаимопроникновение английского и индийских языков было зафиксировано ещё во времена существования Индии в качестве английской колонии. В итоге происходило значительное влияние языков индийских народов на английский. Появилась даже своеобразная модификация Hinglish (Хинглиш) - английский с примесью лексики пенджаби, урду и бенгали. В 2006 г. вышел специальный словарь этого языка-гибрида. Теперь это не только секретный язык азиатских иммигрантов в Великобритании. Исследователи указывают, что английские дети используют слова из Хинглиша, считая это модной особенностью своей речи.

    Интересно, что русский язык распространен больше всего в центральных районах Лондона, а также на севере столицы. Там владение им достигает 4-6% от общего населения.

    Такие традиционные для Англии иностранные языки, как французский и немецкий, сместились на самое дно таблицы — говорящих по-французски дома в Англии всего 147 тысяч, а по-немецки — 77 тысяч, отмечает BBC News.

    2.3 Языковая политика относительно заимствований
    в английском языке


    Языковая политика в английском языке такова, что наибольшее количество заимствованных слов в английском языке воспринимается в связи с тем, что в английском языке нет концептов для обозначения тех или иных понятий. Это вполне объяснимый и актуальный процесс не только для английского, но и для других языков-реципиентов. Этот процесс, возможно, объяснить развитием общества, общением с представителями других народов, культур, за счет чего языки и культура взаимно обогащаются. Тем не менее, среди заимствований в английском языке есть и такие слова, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словам, имеющим англосаксонское происхождение. Некоторые из них стали органичной частью английского языка, однако другие до сих пор воспринимаются как чужеродные. Но скорее всего через некоторое время эти слова также вольются в английский язык и не будут вызывать отторжения, поскольку языковая политика в английском языке такова, что заимствования не вызывают негативного отношения. Скорее наоборот, они стали своего рода транслятором сближения различных культур мира.

    Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Языковая политика английского языка такова, что английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка (к примеру, заимствования из фр. языка: face - лицо, gay - веселый, hour - час, ink - чернила, joy - радость, letter - письмо, money - деньги, pay - платить).

    Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, даже после процесса заимствования не утрачивают своего внешнего иностранного облика. Это может проявляться в сохранении нетипичного для английского языка места ударения или даже произношения. В редких случаях можно наблюдать сохранение морфологических примет, которые несвойственны английскому языку (к примеру, в словах, заимствованных из французского языка на современном этапе, буква g читается как [ж]: genre.

    Таким образом, языковая политика в английском языке такова, что она не стремится как можно быстрее придать иностранному слову «английский» вид.

    Наконец, первоначальное значение иностранных слов, ассимилировавшихся в английском языке, может изменяться. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями. Здесь проявляется тенденция в языковой политике к тому, чтобы сделать заимствование «родным» для языка, привычным и понятным. Важно заметить, что эта тенденция актуальна не только для английского языка, но и для русского.

    Английский язык также относится к группе активно заимствующих языков. В английском языке скорее воспринимаются заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводятся с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Кроме того, английский язык не просто заимствует слово, но также и преобразует его по соответствующим моделям слов английского языка.

    В целом, на основании вышеизложенного материала, можно сделать вывод, что наиболее важной языковой предпосылкой появления заимствований является сам факт «соприкосновения языков», их контакта, обусловленного чисто исторической необходимостью. Такие формы контакта, как адстрат (соприкосновение языков в пограничных районах), суперстат (когда язык наславивается на коренной и ассимилируется им), а также субстрат (язык-основа растворяется в языке в процессе взаимодействия), делают появление в каждом из языков мира заимствований неизбежным следствием. Кроме того, другой языковой предпосылкой появления заимствований является и отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В английском языке в аспекте языковой политики в целом отсутствует негативное отношение к заимствованием, более того, они активно усваиваются, обрастают новыми лексическими значениями, сохраняются и используются.
    Глава 3. Гордость Британцев - это их родной язык

    Национальная гордость англичан, их трепетное отношение к традициям и, в особенности к английскому языку известны далеко за пределами Соединенного королевства. Мнение британцев о своем языке уже давно вошло в пословицу, но его вряд ли можно рассматривать как предмет для шуток. Скорее, это еще один повод для гордости каждого уважающего себя англичанина. Но как на самом деле относятся к английскому современные британцы? Как и положено: с практической точки зрения, приправленной изрядной долей знаменитого британского юмора. 

    Британцы искренне гордятся своим языком и не без оснований считают, что именно он является самым главным в мире. Собственно, почему бы и нет, ведь на нем уже говорит более 1 миллиарда людей, а для 400 000 человек он является родным. И это далеко не все рекорды, установленные английским, по сравнению с остальными языками он занимает на планете такую же позицию, как империя Майкрософт в сфере компьютерных технологий.  Уже сейчас 80% пользователей Интернета предпочитают общаться на английском, а более 75% всех электронных писем отправляется именно на этом языке.

    Английский уверенно обгоняет другие языки по словарному запасу, общее количество слов в нем приближается к отметке в восемьсот тысяч. При этом каждому образованному носителю языка будет достаточно всего двух тысяч слов для свободного общения на повседневные темы. Чтобы понять масштабы распространения английского в мире, достаточно представить, что теперь англичанам необязательно учить национальные языки большинства других стран для того, чтобы свободно путешествовать и быть понятыми.

    К тому же английский можно по праву назвать одним из старейших языков мира, который появился еще в 8 веке до нашей эры, пережил множество исторических событий и кардинально изменился под влиянием времени. Разве это не повод для гордости? Особенно для британцев, придающих огромное значение традиционному укладу жизни и национальным ценностям, которые с годами становятся только крепче. Каждый англичанин непременно отметит, что вы говорите с ним на его родном языке, и сделает комплимент вашим языковым навыкам.

    И это будет не только знаменитая английская вежливость, а настоящая гордость за то, что человек, не являющийся британцем, нашел время на то, чтобы освоить язык Шекспира и может свободно общаться с его современными носителями.

    Верность традициям и укладу – главная причина того, что англичане до сих пор искренне преданны классическому британскому языку, несмотря на все его минусы. Хотя американский английский или Advanced English уже давно считается языком молодежи, исконный британский вариант английского официально признан стандартом в Великобритании. Его отличительные особенности: более сложная грамматика, четкое произношение и отсутствие упрощений, так привычных поклонникам американского английского. Некоторые британцы предпочитают общаться именно на классическом варианте языка и не приемлют упрощенных грамматических конструкций.

    Консерватизм британцев вполне можно понять, ведь их язык постепенно меняется по мере заимствования различных слов и выражений, присущих американскому английскому, причем не всегда в лучшую сторону. Знаменитое британское произношение Received Pronunciation считается нормативным потому, что именно так говорит королева, кроме того, оно используется на телевидении. В повседневной жизни его применяют лишь 3% жителей Соединенного королевства, остальные предпочитают общаться на разных диалектах британского варианта английского языка. В британском английском по сравнению с американским гораздо чаще употребляется Present Perfect, глагол have вместо привычной конструкции have got и вспомогательный глагол do в ответах на вопросы и в отрицательных предложениях. Например: She has left home – She left home; Do you have children? – Have you got children? Разница критична и при переводе отдельных слов, к примеру, британцы называют квартиру flat, в Америке же вам нужно будет спросить: How can I find comfortable apartment? Иногда разница столь существенна, что меняет смысл предложения. К примеру, глагол hire в американском варианте используется со значением «нанять кого-то на работу», а в британском его применяют, когда говорят о краткосрочной аренде машин или помещений.

    Британский английский также отличается особым акцентом и произношением, которым многие стремятся подражать, изучая язык в его оригинальном звучании. К примеру, британцы обычно не произносят звук [r] и смягчают гласную «u» как в словах: turn, cover, tune, duty. Американский и английский акценты имеют свои отличия, о которых следует помнить.

    Отношение англичан к родному языку интересует и британских ученых, которые проводят исследования, касающиеся английского и других иностранных языков, изучаемых на территории Соединенного Королевства. По данным одного из недавних исследований, опубликованного на сайте Британского Совета, большинство англичан не проявляет интереса к изучению иностранных языков, более того британцы страдают от того, что их язык является самым популярным в мире. Статистика свидетельствует о том, что 75% британцев владеет в совершенстве лишь одним английским языком.

    Ученые обратили внимание британского правительства на ситуацию и подали идею разработать специальную программу, способную повысить интерес англичан и побудить их изучать самые востребованные языки мира. Но, к сожалению, в силу тех же традиций коренные британцы не считают нужным осваивать дополнительно хотя бы один иностранный язык, например, испанский или итальянский. Эти и другие языки находятся в списке из 10 иностранных языков, которые будут интересны Великобритании в будущем с точки зрения политики, экономики, образования и туризма.


    Простой и странный

    Сами англичане признают, что их язык не вполне обычный, странный и не совсем нормальный в части правописания, грамматики и произношения. С этими сложностями успел столкнуться каждый человек, для которого английский не является родным. Только в английском большая часть слов произносится совсем не так, как пишется из-за обилия заимствований из французского, немецкого и латыни. Также вы наверняка знаете, что английские существительные не имеют специальных форм, обозначающих род, а еще только в английском смысловой глагол требует специального окончания в третьем лице единственного числа в настоящем времени.

    Другие языки не имеют таких особенностей, и по этой причине английский можно смело назвать уникальным. Его структура очень своеобразна и постоянно меняется с самого начала появления этого языка в истории человечества, под влиянием исторических событий, смены культур и эпох, а также многого другого. Британцы считают, что английский смог стать международным языком именно благодаря своей подвижности и гибкости, но в то же время ревностно охраняют каноны традиционного британского диалекта и стремятся сохранить свой язык в его первозданном виде.











    Заключение



    На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

    В качестве официального языка в Великобритании используется английский язык. Согласно исследованиям, данный язык жители Соединенного Королевства используют в общении чаще всего.

    В Великобритании представлены и иностранные языки. Самым распространенным стал польский, что объясняется большим количеством мигрантов из данной страны.

    Шотландский и ирландский языки сейчас в Великобритании находятся под угрозой полного исчезновения. И здесь, конечно же, велико значение политики официальных властей, доминирования английского языка как официального языка Великобритании, укрепления статуса английского языка как языка международного общения.

    Только в случае с валлийским языком ситуация обстоит несколько лучше, поскольку проводится соответствующая языковая политика.

    Сложной в Великобритании является ситуация с диалектами. Почти в каждом графстве, городе, сельской местности есть собственный диалект. Однако диалекты постепенно исчезают под давлением властей, СМИ, распространения литературного стандарта.

    Таким образом, можно сделать вывод, что языковую ситуацию в Великобритании как на эндоглоссном, так и на экзоглоссном уровне следует определить как несбалансированную. Большое количество диалектов и акцентов в британском английском являются неравноценными. Важно также сказать о большой популярности формы языка, которая синтезирует как просторечные, так и литературные варианты - Estuary English (эстуарный английский). Экзоглоссная языковая ситуация определяется как многокомпонентная, так как выделяется большое количество языков, которые используются на территории Великобритании. Однако роль языка-макропосредника в любом случае играет британский английский.

    Английский язык переживает волну активного влияния на него языков иммигрантов, что приводит к обширным заимствованиям.




    Список литературы




    1. Абрамова Е.И. Кельтицизмы в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии: семантика и коммуникативные ситуации использования. https://old.mgpu.ru/materials/33/33041.pdf

    2. Валеева Р.З. Английский язык на «Изумрудном острове». URL: http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051613145

    3. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: учеб. пособие / Б.А. Ильиш. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 2014г.

    4. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой // http://lingvisticheskiy-slovar.ru

    5. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании.- М.: Высшая школа, 1980.

    6. Павленко А.Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии) – СПб., 2010г.

    7. Степанов Г.В. Типология языковых состояний в странах романской речи. - М., 1976.

    8. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы - М., 2012г.

    9. Швейцер А.Д. Социолингвистика, Лингвистический энциклопедический словарь - М., 2009г.

    10. Шестакова Н.Ф. Валлийский язык и образование в Уэльсе: исторический опыт и современность // журн. Педагогическое образование в России.


    написать администратору сайта