Образы животных в английских и русских пословицах. Образы животных в английских и русских пословицах
Скачать 59.93 Kb.
|
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Прелестненская средняя общеобразовательная школа» Научно-исследовательская работа «Образы животных в английских и русских пословицах» Автор: Иевлева Наталья Руководитель: Громова Наталья Егоровна, учитель иностранного языка высшей квалификационной категории Аннотация Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах. Фрэнсис Бэкон Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций. Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц. В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers". Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. В наших пословицах, например, лиса-плутовка, заяц-трусишка, а сорока-сплетница. Тема моего итогового проекта- «Образы животных в английских и русских пословицах». Я очень люблю животных и мне стало интересно, а совпадают ли образы этих и других животных в обоих языках? Поэтому объектом моего исследования стали английские и русские пословицы, предметом исследования – образы животных, встречающиеся в данных пословицах. Целью работы является анализ английских и русских пословиц и поговорок, содержащих компонент «животное». Задачи: 1. Изучить словарь английских и русских пословиц и поговорок. 2. Анализировать частоты употребления животных в английских и русских пословицах и поговорках. 3. Сравнить образность, связанную с используемыми животными в английских и русских пословицах(кто выступает как положительный герой, а кто как отрицательный). Гипотеза: образы тех или иных животных в английском и русском языках не всегда совпадают, что связано с историей развития двух народов. Ожидаемый результат: выявить сходства и расхождения в отношении тех или иных животных для лучшего понимании культуры и быта народов, освоения языка. Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих названия животных Этапы исследования: 1 этап. Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных. 2 этап. Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и определение диапазона названий животных 3 этап. Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах. Описание проекта В словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм». В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл». Обратимсякопределениюпословицыипоговоркинаанглийскомязыке. Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующее определение: Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life. Proverb - a short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах заключён многолетний опыт народов. В ней наиболее отчетливо проявляются следующие признаки народных изречений: 1. Коллективность творчества (как правило, автора у поговорок нет, они создавались на протяжении определенного промежутка времени и дополнялись разными людьми). 2. Традиционность, то есть устойчивость. Как правило, текст пословицы практически не изменяется. 3. Устность, то есть фольклорные произведения бытуют в устной форме, передаются «из уст в уста». Пословицы широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц. Но английский язык обошел всех. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение и заимствование. Народные пословицы (первоисточник находится в коллективном разуме народа, берущие своё происхождение из практической деятельности). Например, Make hay while the sun shines.- Коси сено, пока солнце светит. Библейские пословицы (взятые из Библии) Например, YoucannotserveGodandmammon. Нельзя служить и Богу, и маммоне. (Маммона-это бог богатства.) Заимствования (взятые из других языков) Некоторые из этих пословиц полностью ассимилировались в Англии. Например, Нe gives twice who gives quickly. (лат. Bisdat quicito dat.)Большое число остались в оригинале (франц. Cherchez la femme). Литературные пословицы (взятые из творчества Шекспира, Грея, Поупа и других авторов). Например, Brevity is the soul of wit. Краткость- душа ума. (Шекспир) Автором большинства пословиц, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое… Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь. Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг… Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках посвящены таким категориям, как: -здоровье/богатство (Healthisbetterthanwealth/Здоровье дороже богатства.), -трудолюбие/лень(Nobees, nohoney; nowork, nomoney/Без труда не выудишь и рыбку из пруда.), -добро/зло(Don’t strike a man when he is down/Возлежить — помируходить.), -любовь/дружба (Love makes the world go round/A friend in need is a friend indeed/К милому и семь вёрст не околица.), -погода (After rain comes fine weather/ Живёт и такой год, что на день семь погод.), -еда (Don’t put all your eggs in one basket/ Красна река берегами, а обед пирогами.), -семья (Like father, like son/ Семья сильна, когда над ней крыша одна.), -дом/родина (My house is my castle/Всякому мила своя сторона./) -животные (If two men ride on a horse, one must sit behind/Бери быка за рога.). Отношения к многим этим понятиям у обоих народов похожи, но есть и различия (например, в образах животных). Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности. Пословицы с названиями животных отражают: -физические свойства (It is a good horse that never stumbles. /Конь бежит – земля дрожит.); -внешний облик (Fine feathers make fine birds. /С паршивой овцы хоть шерсти клок ); -психические свойства (The bull must be taken by the horns/Бери быка за рога.); -интеллект или его отсутствие (It one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow./Дай курице грядку – изроет весь огород.); -повадки, умения, навыки, черты (Rats desert a sinking ship/Всякая мышь боится кошки.). Рассмотрим различия и сходства в интерпретации того или иного животного, а также частоту их употребления в английском и русском языках. Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. ( Приложение 1) А в русских пословицах – враждебность, боязнь, слабость. (Приложение 3) Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков. Образ собаки Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (15 пословиц в английском языке и 7- в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают. Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять, охранять – ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: Whykeepadogandbarkyourself?-Не всякая собака кусает, которая лает. В обеих традициях собака ассоциируется со старостью: An old dog barks not in vain.-Старая собака понапрасну не лает. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Собака на сене - сама не ест и другим не даёт; глупостью: Бить собаку, ругая курицу. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves good bone. Every dog is a lion at home.-Хорошая собака заслуживает кость. Каждый пес- в доме лев. Образ кошки Слово «cat» представлено в 6 английских и 6 русских пословицах и поговорках. В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей: Всякая мышь боится кошки. When the cat is аway the mice will play. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так в русском языке кошка ассоциируется с ленью: Не всё коту Масленица. В холод кошка мышей не ловит; трусостью: Кошка только на мышей и храбра. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с такими чертами характера, как чистоплотность: A cat in gloves catches no mice.- Кошка в перчатках не ловит мышку; с живучестью: A cat has nine lives.- У кошки девять жизней. Образ лошади С лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (11 пословиц и поговорок в английском и 7 в русском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. В русском языке образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: удила, вожжи, корм, овес и др. Смысл такой: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т. Не гони коня кнутом, а гони коня овсом. Либо корму жалеть, либо лошадь. В английском языке лошадь изображается своенравной: You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink.-Можешь привести лошадь к воде, но пить не заставишь. Don’t ride the high horse. Образ овцы Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (3 пословиц и поговорок в русском языке и 4 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy. It one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.-С паршивой овцы хоть шерсти клок. Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.-Жаловалась овца волку на плохое житьё. Образ овцы может передавать печаль и безысходность, что связано, видимо, с традицией приносить в жертву языческим богам именно это животное. Образ свиньи Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (4 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 2 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком: What can you expect from a hog but a grunt? You cannot make a silk purse out of a sows ear.- На свинью хоть хомут надень, всё конём не будет. Посади свинью за стол - она и ноги на стол. Свинья грязи найдёт. Образы птиц Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «птица» встречается чаще, чем в английских (27 русских пословиц и поговорок и 25 английских).Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей. В английских пословицах чаще используется образ курицы(11 пословиц), где она ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: Hethatwouldhaveeggsmustendurethecacklingofhens. Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs. -Яйцакурицунеучат. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: Every cock crows on his own dung hill.-Из молодых, да ранних петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. В пословицах и поговорках английского языка особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик:Itisasadhousewherecrowslouderthanthecock. А в русских пословицах уже другие «певцы»: Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. В английских пословицах также используются образы соловья, ласточки, вороны и голубя, но значительно реже. Образы вороны имеют негативную окраску в обоих языках и изображены склочницами: Crowsdonotpickcrow'seyes. -Ворона хоть и за море летала, а всё белой не стала; ласточка является украшением: One swallow does not make a summer; голубь отличается старанием, трудолюбием: Little pigeons can carry great messages. В русских же пословицах часто встречаются образы таких птиц, как воробей (трус- Не робей, воробей), кулик(хвастун- Каждый кулик своё болото хвалит.), сорока(сплетница- Сорока на хвосте принесла.), журавль (себялюбец- Журавль летит высоко, видит далеко.). Образ коровы/быка Компонент «корова/бык» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (5 пословиц и поговорок в русском языке и 6 в английском). В русских пословицах важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Корова черна, да молоко у неё бело. В английских и русских пословицах и поговорках,бык ассоциируется с трудным характером, упрямостью: The bull must be taken by the horns. -Быть бычку на верёвочке. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: Many a good cow has a bad calf.- Многое в хорошей корове и от плохого теленка. Образ волка В английском языке часто встречается компонент «волк» (3 раза и 17 в русском). В русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое практически отсутствует в английских пословицах. Так волк отличается негативной характеристикой (злостью, беспощадностью, беспринципностью): С волками жить - по-волчьи выть. Волка пожалей - искусает ещё злей. В английском же языке волк является скрытой угрозой: A wolf in sheep's clothing.A growing youth has a wolf I his belly. Образ осла Образ осла в английском языке встречается достаточно редко (5) и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством: All asses wag their ears. Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню). Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным. Мы не нашли пословиц с данным животным в русском языке. Образ рыбы Пословицы о рыбе весьма популярны в английском языке(5).Рыбы - существа хладнокровные, то есть их температура зависит от температуры воды. А рыба обычно предпочитает прохладную воду. Теперь понятно, что рыба действительно холодная. Замкнутый, безразличный человек, бесчувственный сухарь ассоциируется с холодной рыбой. Идиома используется в разговорной речи. Все эти варианты пренебрежительного выражения, подразумевающего либо кого-то, не определившегося со своими взглядами, либо что-то, не относящееся к определенной категории То, чтотрудноклассифицировать. Throw out a sprat to catch a mackerel. The fish will soon be caught that nibbles at every bait. В русском языке образ рыбы менее популярен (3) и совпадает с английской интерпретацией чего-то мелкого, незначительного: Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. Ожидаемые результаты: выявить сходства и расхождения в отношении тех или иных животных для лучшего понимании культуры и быта народов, освоения языка. Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих названия животных Практическая значимость результатов Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано школьниками для повышения образовательного уровня. Возможность эффективного использования результатов проекта Результаты проекта могут использоваться учителем английского языка для объяснения тем и проведения занимательных уроков по страноведению. Заключение. Был собран объемный языковой материал на основе русских и английских пословиц (100/100). В результате сопоставительного анализа пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах: 1. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, в русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу).(Приложение 2/4) 2. В английских пословицах чаще всего встречаются такие образы как «птица», «собака», «кошка», «бык», «лошадь», «осел», «рыба». В русских пословицах – «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк». Наименее употребительны в английском языке – «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса» (Приложение 2/4) Из сопоставления русских и английских пословиц видно, что образы «птица», «собака», «лошадь» и «кошка» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. 3. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух и рыба упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица. (Приложение 1/3) Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными. Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер. Сопоставительный анализ помогает выявить совпадения, расхождения и особенности метафорического использования зооморфизмов для характеристики человека, его внутреннего и внешнего мира, а также наиболее универсальных житейских ситуаций. Его результаты позволяют сделать вывод о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности не есть зеркальное отображение мира, а является ее интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира. Образность, точность пословиц с названиями животных воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной. Список литературы 1. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000. 2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005. 3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008. 4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000. 5. Интернет-ресурсы: http://webprogram.narod.ru/proverb/ - Englishproverb – Английские пословицы с русским переводом http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки. 6. http://refinst.ru/novosti/angliiskie-i-russkie-poslovitcy-i-pogovorki/ 7. http://www.english-natali.ru/ru/poleznie/page640/index.html 8.http://poslovicy.3dn.ru/publ/poslovicy_i_pogovorki_anglijskogo_jazyka_a_anglicskom_i_ikh_analogi_na_russkom_jazyke/1-1-0-1 Приложения Приложение 1. Английские пословицы с образами животных Собака- dog: Barking dogs seldom bite. - Та собака, что лает, редко кусает. Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Dog does not eat dog. – Собака собаку не ест. Every dog has his day. - У каждой собаки свой счастливый день. Help a lame dog over a stile.-Помоги хромому псу взойти на приступок. Let sleeping dogs lie. - Не трогай спящую собаку. Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. – Две собаки грызутся- третья уносит кость. Why keep a dog and bark yourself? - Стоит ли держать собаку, если самому лаять? You cannot teach an old dog new tricks. – Старого пса новым штучкам не обучишь. Love me, love my dog. – Любишьменя, любиимоюсобаку. A good dog deserves a good bone. An old dog barks not in vain. Dogs that put up many hares kill none. Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door. Лошадь- horse: Don’t change horses in mid.-Коней на переправе не меняют. Don’t put the cart before the horse.-Не ставь телегу впереди лошади. Don’t ride the high horse.-Не езди на высоком коне. If two men ride on a horse, one must ride behind.-Если двое едут на коне, то один должен ехать впереди. It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. – Поздно запирать конюшню, когда лошадей уже украли. It is useless to flog a dead horse. – Что толку стегать дохлую лошадь. Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. Never spur a wiling horse.-Охочую лошадку не надо пришпоривать. A nod is as good as a wink to a blind horse.-Перед слепой лошадью и кивать и моргать бесполезно. You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. – Можно подвести лошадь к воде, но нельзя заставить её напиться. It is a good horse that never stumbles. Птицы- birds: A bird to the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Birds in their little nests agree. – Птицы в своих гнездышках живут мирно. Fine feathers make fine birds. – Перья красят птицу. Fine words butter no parsnips. – Соловья баснями не кормят. It is a foolish bird that soils its own nest. – Плоха та птица, что свое гнездо марает. Once bitten, twice shy. - Пуганая ворона куста боится. One beats the bush, and another catches the birds. – Один пугает птиц в лесу, а другой на них охотится. One swallow does not make a summer. – Одна ласточка весны не делает. You cannot catch old birds with chaff.-Стреляного воробья на мякине не проведёшь. Birds of a feather flock together. Crows do not pick crow's eyes Each bird loves to hear himself sing. Every bird likes its own nest. Little pigeons can carry great messages. Курица и яйца- hen and egg: Better an egg today a hen tomorrow.-Лучше яичко сегодня, чем курочка завтра. Don’t count your chickens before they are hatched. – Цыплят по осени считают. Don’t teach your grandmother to suck eggs. – Не учи свою бабушку как высиживать яйца. Every cock crows on his own dunghill. – Каждый петух на своей навозной куче смел. He that would have eggs must endure the cackling of hens.-Кто любит яйца, должен полюбить и куриное кудахтанье. It is a sad house where crows louder than the cock.-Жалок тот дом, в котором курицы поют громче петуха. Kill not the hen that lays golden egg. – Не режь курицу, несущую золотые яйца. A black hen lays a white egg. A cock is valiant on his own dunghill. As the old cock crows, so does the young. Better an egg today than a hen tomorrow. Рыба- fish: The best fish swim near the bottom. – Лучшая рыбка плавает по дну. Don’t cry stinking fish. – Не продавай гнилую рыбу. Fish and company stink in three days. Fish begins to stink at the head. The fish will soon be caught that nibbles at every bait. – Любопытная рыбка скорей попадёт на крючок. There are as good fish in the sea as ever came out of it. – Та рыба, что осталась в море, не хуже тех, что уже пойманы. Throw out a sprat to catch a mackerel. – Наживляй маленькую рыбку, чтобы поймать большую. Never fry a fish till it's caught. The best fish swim near the bottom. Кошка- cat: A cat has nice lives.-У кошки девять жизней. Never buy a cat a poke.-Не покупай кота в мешке. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. – Чтобы умертвить кошку- необязательно топить её в сливках. When the cat is away the mice will play. – Без кота мышам раздолье. A cat in gloves catches no mice. All cats are grey in the dark (in the night). Мыши- mouse: Burn not your house to fright the mouse away. – Нестоитсжигатьдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat. – Не будь мышью, а то кошка съест. Rats desert a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля. It is a poor mouse that has only one hole. Овечка- sheep: It one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Одна овца перепрыгнет канаву и все за ней следом. It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. – Глупа та овца, что исповедуется волку. It is no use spoiling the ship for a Haworth of tar. – Не стоит терять овцу из- за ложки дегтя. A lazy sheep thinks its wool heavy. Заяц- hare: First catch your hare.-Сначала поймай зайца. You cannot run witch the bare and hunt with the hounds. – Нельзя быть и преследуемым зайцем, и псом, который за ним гонится. If you run after two hares you will catch neither. – За двумя зайцами погонишься, ни одного непоймаешь. Бык- ox: The bull must be taken by the horns. – Быка надо брать за рога. Great oxen from little horns grow. – Всякий бык телёнком был. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Волк- wolf: A growing youth has a wolf I his belly.-У подростка волк в животе. Who keeps company with the wolf will learn to bowl. – С волками жить, по-волчьи выть. A wolf in sheep's clothing. Лев- lion: A lion may come to be beholden to a mouse. – Бывает, что и лев обязан мыши. Wake not a sleeping lion. – Не буди спящего льва. Свинья- pig: What can you expect from a hog but a grunt? – Чего ждать от свиньи, кроме хрюканья? You cannot make a silk purse out of a sows ear.- Из свиного уха не выйдет шёлкового кошелька. Осёл- ass: If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. Every ass loves to hear himself bray. All asses wag their ears. An ass is but an ass, though laden with gold. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Леопард- leopard: The leopard cannot change his spots. – Леопарду не изменить своих пятен. Тигр- tiger: He who reads a tiger is afraid to dismount. – Сидящий верхом на тигре боится спешиться. Корова- cow: You cannot sell the cow and drink the milk.-Нельзя продать корову и дальше пить молоко. A curst cow has short horns. Many a good cow has a bad calf. Медведь- bear: Catch your bear before you sell its skin. – Не дели шкуру неубитого медведя. Червяк- worm: Even a worm will turn. - Даже червяк может встать на дыбы. Верблюд- camel: 1.The camel going to seek horns lost his ears. Приложение 2. Частота употребления образов животных в английских пословицах
Приложение 3. Русские пословицы с образами животных ВОЛК 1.Жаловалась овца волку на плохое житьё. 2.И волки сыты, и овцы целы. 3. Ловит волк, ловят и волка. 4. С волками жить - по-волчьи выть. 5. Чует волк, где добыча. 6.Не за то волка бьют, что он сер, а за то, что он овец съел 7.Не первую зиму волку зимовать 8.Отольются волку овечьи слёзки. 9.Видит волк козу - забыл и грозу. 10.Жаловалась овца волку на плохое житьё. 11.Волк для овец плохой пастух. 12.Волк коню не товарищ. 13.Волка на собак в помощь не зови. 14. Волка ноги кормят. 15.Волка пожалей - искусает ещё злей. 16.Волков бояться - в лес не ходить. 17.Сказал бы словечко, да волк недалечко. КОШКА/МЫШКА 1.В холод кошка мышей не ловит. 2. Всякая мышь боится кошки. 3.Когда кошка уходит, мыши выходят размяться 4.Кошка только на мышей и храбра. 5. Не всё коту Масленица. 6.Чует кошка, чьё мясо съела СОБАКА 1.Бить собаку, ругая курицу. 2.Маленькая собачка - до старости щенок. 3.Не всякая собака кусает, которая лает. 4.Старая собака понапрасну не лает. 5.Тощая собака - позор для хозяина. 6.Собака на сене - сама не ест и другим не даёт. 7.Собака не знает о достатке своего хозяина. КОРОВА/БЫК 1.Быть бычку на верёвочке. 2.Корова черна, да молоко у неё бело. 3.Корову палкой бить - молока не пить. 4.Молоко у коровы на языке. 5.Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. ЛОШАДЬ/КОНЬ 1.Конь бежит - земля дрожит. 2.Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. 3.Либо корму жалеть, либо лошадь. 4.Лошадь - подарок, и ложка - подарок. 5.Не гони коня кнутом, а гони коня овсом. 6.Хорошая лошадь, но ест жухлую траву. 7.Через силу и конь не скачет. ПТИЦЫ 1.Воробьи гомонят - гнёзда завивают. 2.Ворона хоть и за море летала, а всё белой не стала. 3.Журавль летит высоко, видит далеко. 4.Из пушки по воробьям не бьют. 5.Кабы куст не был мил, соловей гнезда б не вил. 6.Каждая курица свой насест хвалит. 7.Каждая птица своё гнездо защищает. 8.Каждый кулик в своём болоте велик. 9.Каждый кулик своё болото хвалит. 10.Говорят, что кур доят. 11.Дай курице грядку - изроет весь огород. 12.Кулик да гагара - два сапога пара. 13.На насесте своём петух всех сильней. 14.На обед пичужке довольно и мушки. 15.На свалке своей петух всех главней. 16.На чужой сторонушке рад своей воронушке. 17.Не велика птица - синица, да умница. 18.Не робей, воробей. 19.Одна ласточка весны не делает. 20.От ворон отстал и к новым не пристал. 21.По воробьям из пушки не стреляют. 22.Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. 23.Прямо только вороны летают. 24.Птичка невеличка, да коготок остёр. 25.Соловья баснями не кормят. 26.Сорока на хвосте принесла. 27.У гусыни усов не ищи - не сыщешь. КОЗЁЛ/КОЗА 1.Любовь зла - полюбишь и козла. 2.Можно и с козлом поладить, коль по шёрстке погладить. 3.Не учи козу: сама с воза стащит. СВИНЬЯ 1.Была бы свинка, будет и щетинка. 2.На свинью хоть хомут надень, всё конём не будет. 3.Посади свинью за стол - она и ноги на стол. 4.Свинья грязи найдёт. ОВЦА 1.Жаловалась овца волку на плохое житьё. 2.И волки сыты, и овцы целы. 3.С паршивой овцы хоть шерсти клок. РЫБА/РАК/ЛЯГУШКА 1.Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 2.Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. 3.Рыба с головы гниёт. 4.Горе одного только рака красит. 5.И лягушка может утонуть. 6.Хороший кузнец и лягушку подкуёт. ЗАЯЦ 1.Заяц от лисы, а лягушка от зайца улепётывает. 2.Хорош заяц белый, а охотник смелый. НАСЕКОМЫЕ 1.Всяк сверчок знай свой шесток. 2.За комаром с топором, за мухой с обухом. 3.Кусают и комары до поры. 4.На целое яйцо мухи не садятся. 5.Не велик сверчок, а громко поёт. 6.С деньгами - дракон, без денег - червяк. ЛИСА 1.Заговелась лиса - загоняй гусей. 2.Заяц от лисы, а лягушка от зайца улепётывает. МАРТЫШКА 1.Когда влюбишься, и мартышка покажется красивой; когда не любишь, и от лотоса отвернёшься. 2.Мартышка и без хвоста всё равно мартышка. ЗМЕЯ 1.Не убьёшь змею - она ужалит. ТИГР 1.Стая шакалов может искусать тигра. 2.Тигр хоть и лют, а своих тигрят не съест. Приложение 4. Частота употребления образов животных в русских пословицах
|